linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Käse queso 1.113
quesos 215 requesón 1 .

Verwendungsbeispiele

Käse queso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wein, Käse und Wurst kann man auch kaufen! ES
También hay vinos, quesos y salchichas para llevar. ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
sabor: ligeramente ácido, fuerte y sabroso que se transforma en picante en quesos muy curados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, Fleisch, was vom Käse übrig ist.
Papas, carne, lo que queda del queso.
   Korpustyp: Untertitel
ManualGraty kann verschiedene Arten von Käse reiben, sowohl frischen als auch gereiften.
ManualGraty le permitirá rallar diferentes tipos de quesos, tanto frescos como madurados.
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Está prohibida la conservación bajo atmósfera modificada de los quesos frescos y quesos en proceso de maduración.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du es bemerkt? Ich esse nie Käse.
¿No te has fijado que nunca como queso?
   Korpustyp: Untertitel
Gran Moravia ist ein Käse des Typs Parmesan – grana. ES
El Gran Moravia es un queso tipo parmesano – grana. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beide Bezeichnungen sind von der geringen Größe des Käses abgeleitet.
Las dos denominaciones se deben al pequeño tamaño del queso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Tochter nutzte die Gelegenheit und gab eine Kiste Käse dazu.
Y mi hija aprovechó para traer una caja de quesos rocamadou…
   Korpustyp: Untertitel
Figazza hingegen wird mit Käse und ohne Tomate, dafür aber mit Zwiebel und Oregano auf Pizzateig serviert – sehr lecker. DE
Figazza se sirve con queso y sin tomate, pero con cebollas y orégano en una masa de pizza, riquísimo. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blinder Käse . .
randweicher Käse .
krummer Käse .
bankrote Käse .
Greyerzer Käse .
geriebener Käse queso rallado 2
lagerfähiger Käse .
extraharter Käse .
ausgereifter Käse queso madurado 1
reifer Käse .
Käse mit ungleicher Randseite .
schief geformter Käse .
Käse mit kohlartiger Lochung .
Käse mit unregelmäßiger Lochung .
Käse mit Oberflächenschimmel .
blaugrün geaderter Käse .
rot geäderter Käse .
Käse in Pulverform queso en polvo 7
Käse mit Schimmelbildung im Teig .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käse

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Käse wurde gestohlen.
Está claro que han sido robados.
   Korpustyp: Untertitel
Chicorée mit Käse überbacken.
Endivias con bechamel y quecho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein Bißchen Käse--
Luego un poco de ques…
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse wurde gestohlen.
Han sido robados, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Als „ganze Standardformen“ gelten Käse:
Se considerarán como formas enteras estándar, en este sentido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚ganze Standardformen‘ gelten Käse:
Se considerarán formas enteras normalizadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Schweizer Käse.
- Esta ciudad no es un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Einen doppelten Whammyburger mit Käse.
Quiero una hamburguesa doble con ques…
   Korpustyp: Untertitel
Vorreiter in Sachen Käse - Qualität
Precursores en cuestiones de calidad
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Käse ansehen
Ver todas las entradas en Hongos
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Käse ansehen
Ver todas las entradas en metabolic-blog
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Käse ist gesalzen, aber nicht geräuchert.
Es salado, pero no está ahumado.
   Korpustyp: EU DCEP
auf dem Käse ist das Einlagerungsdatum angegeben,
deberá llevar la fecha de entrada en almacén;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käse. Riecht nur streng. Wie Vieux-Lille.
Un quecho que huele un poco fuerte, como el vieux-Lille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein leckeres Käse-Schinken-Sandwic…
Tengo un buen sándwich de jamón y ques…
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Käse-Tortillas für Kiki Schickimicki.
Dos quesadillas para Kiki la más divertida y graciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Sauerrahm, viel Käse und Pfeffer.
Mucha nata, maroille y pimienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Käse ist, wieso machst du's dann?
Bueno, si todo esto es basura, que se supone debes de hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Schmecken in Käse eingetunkt einfach köstlich. ES
está rico pero para mi gusto es algo dulzón. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lustiges Jump'n'Run Spiel mit Ratten und Käse
El juego gratuito de la semana:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fett und Salz sind Grundbestandteile von Käse.
Una pizca de sal y otra de sentido común
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Speckrollen, Speck mit Käse, Speck mit Pilze…
Tocino al jengibre, tocino a los tres perfume…...tocino con champiñones negros.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsbeginn im Käse - Werk in Kaźmierz/Polen.
Inicio de la producción en Kazmierz/Polonia.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Grachtenfahrt bei Kerzenschein mit Wein & Käse ES
Crucero a la luz de las velas en Ámsterdam ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie den Käse in feine Scheiben.
Cortamos el Artequeso en láminas finas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Ein köstlicher Kartoffelauflauf mit dem Käse Reblochon!
¡Un delicioso gratinado de patatas con reblochon!
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lustiges Jump'n'Run Spiel mit Ratten und Käse
Otro juego Lego y el regreso de muchos clásicos
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse ES
Carne con pasta y huevo ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse Kategorie: ES
Carne con pasta y huevo Categoría: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Capóns“ und Käse aus San Simón ES
Capóns e queixo de San Simón ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Käse ähnelt sehr dem Käse Valençay. Es werden jährlich 300 Tonnen von dem Käse produziert, davon 40 % mit der Bezeichnung vom Bauern.
Muy cercano a su vecino el Valençay, el Pouligny-Saint-Pierre posee una producción de cerca de 300 toneladas anuales, y el 40% procede de la producción artesanal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Wisst ihr, wie ein Quarterpounder mit Käse in Frankreich heißt?
¿Sabes cómo le dicen a la "Cuarto de Libra" en Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat eine Moral wie ein Schweizer Käse.
Ese hombre es puro caldo y nada de albóndigas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse weist folgende analytische Zusammensetzung auf (in GHT):
Presenta las características siguientes (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer des Unternehmens, in dem der Käse hergestellt wurde,
el número de identificación de la fábrica en la que hayan sido elaborados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käse muss den Namen der Bezeichnung tragen.
Es obligatorio incluir el nombre de la denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je länger der Käse reift, desto stärker wird der Geschmack.
El sabor se va haciendo más fuerte según avanza la maduración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Lagervertrags.
no habrá sido objeto con anterioridad de ningún contrato de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Howie will welche von diesen kleinen mini Käse-Tortillas.
Howie quiere una de esas pequeñas mini quesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Cheddar Als ein Berg Käse-Nachos
# Tengo más lana que una oveja lanosa #
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, dass Karamell und Käse zusamme…Das ist lecker!
No hay forma de que el caramelo y el ques…
   Korpustyp: Untertitel
Kiki Dee. Käse-Tortillas isst du am liebsten.
Kiki, pedí quesadillas porque es tu comida favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Truthahn mit Schweizer Käse auf Sauerteig.
Este es el pavo suizo sobre una masa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse rollt. Und ist jetzt nicht mehr aufzuhalten.
Esto rueda y ya no hay quien lo pare.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst den Käse bitte, ich bring den Imbiss, Josh!
Yo traeré la comilona, Josh!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole bei Lucy's ein Käse-Enchilada und einen Erdbeershake.
Puedo ir a Lucy's y traerte una enchilada con una malteada de fresa.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Leute, es gibt heiße Käse-Tortillas in der Küche.
Hey, amigos, hay quesadillas calientes en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Herstellung und Vermarktung von nachgeahmten Asiago D.O.P. Käse
Asunto: Producción y comercialización de Asiago DOP falsificado
   Korpustyp: EU DCEP
Der Käse-Puzzler MouseCraft erscheint demnächst für PS Vita
CounterSpy llega a PS4, PS3 y PS Vita el próximo mes
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Leider war eine Packung Käse kaputt und ist ausgelaufen. ES
Tiene un sabor excelente y resulta bastante fresca. ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie ihn mit "Kartoffeln, Käse und Gofio".
Degústelo con un plato de "Papas con gofio y ques".
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Käse - 6 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Pescado - 1 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Munster-Käse wird kalt oder gratiniert über Kartoffeln gegessen. EUR
El munster se degusta frío o fundido sobre las patatas. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Käse, er schtinkt ein bisschen. Wie der Vieux-Lille.
Un quecho que huele un poco fuerte, como el vieux-Lille.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht ohnmächtig von einem kleinen Stück Käse.
Uno no se desmaya atragantándose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das übrige Käse-Gras von Silas verkauft.
Estaba vendiendo la marihuana de Silas.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt ihr, wie ein Quarterpounder mit Käse in Frankreich heißt?
¿Sabes cómo es un "Cuarto de Libra" en Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse-Puzzler MouseCraft erscheint demnächst für PS Vita
Llévate de regalo LittleBigPlanet PS Vita por la compra de tu PS Vita*
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Käse - Werk beschäftigt heute rund 500 Menschen.
Hoy en día, aproximadamente 500 personas trabajan en la planta.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schnelles Reiben von Käse durch einfaches Drehen des Aufsatzes
Las cuchillas funcionan con un simple giro de muñeca
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Käse - 6 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Magdalenas - 2 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Library Hotel in New York - Wein & Käse beim Empfang
El Library Hotel de Nueva York .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das neue Rezept Schinken-Käse-Häschen ist jetzt verfügbar.
Ya está disponible la nueva receta Lasaña boloñesa
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie den Käse in 1,5 cm große Würfel.
Corte el Artequeso en trozos cuadrados de aproximadamente 1,5 cm. como si fuesen dados.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie den Käse in etwa 1,5 cm dicke Scheiben.
Corte el Artequeso en lonchas de aproximadamente 1,5 cm de espesor.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Käse in 2 cm große Würfel schneiden.
Se cortan los trozos de Artequeso en cuadraditos de 2 cm.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aber kann Käse wirklich alle diese Kriterien erfüllen?
Sin embargo, ¿puede este alimento cumplir todos estos criterios?
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Käse Rocroi - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in den Ardennes
Rocroi - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Ardenas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Käse Valençay - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden im Indre
El Valençay - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Indre
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Formung von jeglicher Art von Pasta Filata Käse: IT
Moldeo de cualquier tipo de pasta hilada: IT
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Besuch des Weinkellers, Verkostung von 7 Weinen, Käse und Nachtisch
Incluye visita a las bodegas y viñas,cata de 7 vinos
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Confit Hänchen-Salat mit paniert Provolone-Käse und leichte Sensauce
Ensalada de pollo confitado con provolone rebozado y salsa ligera a la mostaza
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pilzen Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Cacioricotta (Käse) Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Provola und Scamorza (Käse) Dialektale Varianten: IT
Hongos Area histórica de producción y consumo Cacioricotta Area histórica de producción y consumo Provola e Scamorza Variante dialectal. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
In der Europäischen Union könne sie, wie sie ferner angibt, weiterhin nicht pasteurisierten Käse erwerben.
Asimismo, afirma que sigue pudiendo comprar productos no pasteurizados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten nicht diesen Blödsinn mit Apfelkuchen und Toast-Sandwiches mit Schinken und Käse machen.
No íbamos a cambiar lo esencia…y a dar gato por liebre.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser innerstaatlichen Käse-Verordnung ist die Verwendung von Kasein zulässig.
Dicha normativa permite el uso de caseína.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfen sollten nun auch für Käse gelten, so die Abgeordneten.
Durante el debate, los eurodiputados también discutieron el sistema de bonificaciones para los empleados del sector bancario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr ist natürlich, dass das wie ein Schweizer Käse auch national unterschiedlich ausgelegt wird.
Evidentemente existe el riesgo de que la inspección difiera de un país a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weiterverarbeitung besteht hauptsächlich darin, den Käse mit Kastanienblättern zu umhüllen, ihn „einzuwickeln“.
Transformar el producto consiste principalmente en asociarlo a las hojas de castaño, en envolverlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montasio-Käse wird aus Rohmilch hergestellt. Es werden nur natürliche Fermentzusätze oder zugelassene Enzyme verwendet;
Se produce con leche sin pasteurizar y exclusivamente a base de levaduras lácticas naturales o fermentos autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käse mit der g. U. „Montasio“ wird aus Milch aus im Erzeugungsgebiet gelegenen Viehhaltungsbetrieben hergestellt.
La DOP «Montasio» se produce a partir de leche procedente de ganaderías situadas en la zona de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käse muss die Angaben „Appellation d'Origine Contrôlée“ und den Namen der Bezeichnung tragen.
Obligación de incluir la mención «Appellation d'Origine Contrôlée» y el nombre de la denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angenehmer, typischer Nachgeschmack, den der Käse durch die Milch der Manchega-Schafe erhält.
Gusto residual agradable y peculiar que le confiere la leche de oveja manchega,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Milcherzeugung sowie die Herstellung und die Reifung des Käses müssen in der geografischen Region erfolgen.
La producción de leche, la fabricación y la maduración deben efectuarse en la zona geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Modell von Leidener Käse (flacher Zylinder mit eckigen Kanten)
Tipo Leiden (cilíndrico aplanado, con bordes angulosos hacia los lados verticales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Dame, eine kreolische Käse-Creme-Kannenoli mit Pistazien und Satsuma Sorbet.
Para la señora, cannolis en salsa creol…...con pistachos y helado de mikan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hat Löcher wie ein Käse. Das ist ja ein Staatsstück.
La mía tiene más agujeros que la defensa del equipo de Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich über sie hermachen wie eine Ratte über ein Stück Käse.
Te le subirías como una rata por un tubo de desagüe.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Käse. Was hast du denn von Lisa DiMarino geträumt?
Qué asco. ?Como puedes pensar en Lisa DiMarino cuando juegas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was vom Leben haben, und alles andere ist Käse.
Todo lo que deseo es pasarla bien. El resto es propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse muss die Bezeichnung „Appellation d'Origine Contrôlée“ und den Namen der Bezeichnung tragen.
Obligación de incluir la mención «Appellation d'Origine Contrôlée» y el nombre de la denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir zu Hause Makkaroni mit Käse machen, - - die Fenster abdichten und das Gas aufdrehen.
Me iré a casa, prepararé unos macarrones con ques…sellaré las ventanas y encenderé el gas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanier haben Stierkämpfe, die Franzosen haben Käse und die Iren haben den Alkoholismus.
Los españoles tienen corridas de toros, los franceses tienen ques…...y los irlandeses tienen alcoholismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Labyrinth. Nur ohne ein Stück Käse am Ende.
Eres un acertij…...sin pistas para seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hat Löcher wie ein Käse. Das ist ja ein Staatsstück.
La mía tiene más agujeros que un campo de golf.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, kauft ein Kilo Salami, ein halbes Kilo Käse und zwei Flaschen Wein.
Vete a comprar un kilo de salami, medio de ques…y dos botellas de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man erwischte Euch, einen Laib Käse für Eure hungernde Schwester gestohlen zu haben.
¿Creía que te habían atrapado robando una rueda de ques…...para tu hermana muerta de hambre?
   Korpustyp: Untertitel
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
Sección transversal: al cortar el producto, queda visible la formación de agujeros, que pueden estar distribuidos irregularmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden die Wurstware Negroni, die Schokolade von Sperlari, Vergani und Barilla, Öl und Käse hergestellt. IT
aquí se producen los embutidos Negroni, los dulces Sperlari, Vergani y Barilla. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier steht: "Sie saßen unter einem Baum, aßen Brot und Käse und zum Nachtisch Schokolade."
Aquí dice que se sentaron bajo un árbol, comieron pan y ques…...y terminaron con un postre de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel