Im Frühjahr dieses Jahres haben verschiedene Länder den Verkauf von aus italienischer Büffelmilch hergestelltem Mozzarella verboten, da im Käse Dioxine entdeckt wurden.
Esta primavera varios países prohibieron la venta de mozzarella italiana elaborada con leche de búfala porque en los quesos se habían encontrado dioxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Daheim in Portsmouth habt Ihr die Kiste öffnen und Mr. Maggs den Käse an Land bringen lassen.
En Portsmout…...abrió ese casco, y el Sr. Maggs hizo que bajaran los quesos.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist das Land der tausend Käse und der edlen Tropfen, man denke an Pétrus und Romanée-Conti.
ES
Francia es el país de los mil quesos y de caldos tan aclamados como el Pétrus o el Romanée-Conti.
ES
1 große gelbe Paprika 1 große rote Paprika 80 g gekochter Schinken 100 g Fontina 250 g Kalbshackfleisch 3 Esslöffel geriebenerKäse 80 g Reis 1 Ei Schnittlauch eine Handvoll Semmelbrösel Muskatnuss Kapern Salz Pfeffer Öl Vorgehensweise:
IT
1 pimiento amarillo 1 pimiento rojo grande 80 g de jamón cocido 100 g fontina 250 g ternera molida 3 cucharadas de quesorallado 80 g de arroz 1 huevo Cebollino un puñado de pan rallado nuez moscada alcaparra sal pimienta aceite Método:
IT
Es ist ein ausgereifterKäse, mittelhart bis hart (mindestens anderthalb Monate Reifung), hergestellt aus roher oder pasteurisierter Ziegen- und Schafsmilch, die häufig von den genannten einheimischen Rassen stammt.
Es un quesomadurado, de semicurado a curado (mínimo mes y medio de curación), elaborado a partir de leche cruda o pasteurizada de cabra y de oveja mezcladas, con frecuencia procedente de las razas autóctonas mencionadas.
Käse, gerieben oder inPulverform, Schimmelkäse und anderer Käse
Queso rallado, enpolvo, de pasta azul y otros quesos
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Käse, gerieben oder inPulverform
Los demás quesos rallados o enpolvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Käse, gerieben oder inPulverform
Los demás quesos rallados o enpolvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, gerieben oder inPulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Schmelzkäse)
Queso rallado, enpolvo, con estrías azules, u otras clases de queso
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, gerieben oder inPulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Queso rallado, enpolvo, con estrías azules y otros quesos no elaborados, excepto el queso fresco, el requesón y la cuajada
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse (ausg. Frischkäse, einschl. Molkenkäse, nicht fermentiert, Quark, Schmelzkäse, Käse mit Schimmelbildung im Teig sowie Käse, gerieben oder inPulverform)
Queso (exc. queso fresco, incl. lactosuero, sin fermentar; requesón, queso fundido, queso de pasta azul, así como el queso de cualquier tipo rallado o enpolvo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der für geriebenen Käse, Käse inPulverform und Schmelzkäse geltenden Fußnote 10 in Anhang I Sektor 9 der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 bleiben milchfremde Bestandteile bei der Berechnung der Erstattung unberücksichtigt.
La nota 10 del sector 9 del anexo I del Reglamento (CEE) no 3846/87, aplicable a los quesos rallados, fundidos y enpolvo, establece que las materias no lácticas añadidas no se tendrán en cuenta para el cálculo de la restitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käse
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Käse wurde gestohlen.
Está claro que han sido robados.
Korpustyp: Untertitel
Chicorée mit Käse überbacken.
Endivias con bechamel y quecho.
Korpustyp: Untertitel
Dann ein Bißchen Käse--
Luego un poco de ques…
Korpustyp: Untertitel
Der Käse wurde gestohlen.
Han sido robados, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Als „ganze Standardformen“ gelten Käse:
Se considerarán como formas enteras estándar, en este sentido:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Käse ähnelt sehr dem Käse Valençay. Es werden jährlich 300 Tonnen von dem Käse produziert, davon 40 % mit der Bezeichnung vom Bauern.
Muy cercano a su vecino el Valençay, el Pouligny-Saint-Pierre posee una producción de cerca de 300 toneladas anuales, y el 40% procede de la producción artesanal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Wisst ihr, wie ein Quarterpounder mit Käse in Frankreich heißt?
¿Sabes cómo le dicen a la "Cuarto de Libra" en Francia?
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat eine Moral wie ein Schweizer Käse.
Ese hombre es puro caldo y nada de albóndigas.
Korpustyp: Untertitel
Der Käse weist folgende analytische Zusammensetzung auf (in GHT):
Presenta las características siguientes (% en peso):
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer des Unternehmens, in dem der Käse hergestellt wurde,
el número de identificación de la fábrica en la que hayan sido elaborados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käse muss den Namen der Bezeichnung tragen.
Es obligatorio incluir el nombre de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je länger der Käse reift, desto stärker wird der Geschmack.
El sabor se va haciendo más fuerte según avanza la maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Lagervertrags.
no habrá sido objeto con anterioridad de ningún contrato de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Howie will welche von diesen kleinen mini Käse-Tortillas.
Howie quiere una de esas pequeñas mini quesadillas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Cheddar Als ein Berg Käse-Nachos
# Tengo más lana que una oveja lanosa #
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, dass Karamell und Käse zusamme…Das ist lecker!
No hay forma de que el caramelo y el ques…
Korpustyp: Untertitel
Kiki Dee. Käse-Tortillas isst du am liebsten.
Kiki, pedí quesadillas porque es tu comida favorita.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Truthahn mit Schweizer Käse auf Sauerteig.
Este es el pavo suizo sobre una masa.
Korpustyp: Untertitel
Der Käse rollt. Und ist jetzt nicht mehr aufzuhalten.
Esto rueda y ya no hay quien lo pare.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst den Käse bitte, ich bring den Imbiss, Josh!
Yo traeré la comilona, Josh!
Korpustyp: Untertitel
Ich hole bei Lucy's ein Käse-Enchilada und einen Erdbeershake.
Puedo ir a Lucy's y traerte una enchilada con una malteada de fresa.
Korpustyp: Untertitel
Hey Leute, es gibt heiße Käse-Tortillas in der Küche.
Hey, amigos, hay quesadillas calientes en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Herstellung und Vermarktung von nachgeahmten Asiago D.O.P. Käse
Asunto: Producción y comercialización de Asiago DOP falsificado
Korpustyp: EU DCEP
Der Käse-Puzzler MouseCraft erscheint demnächst für PS Vita
CounterSpy llega a PS4, PS3 y PS Vita el próximo mes
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Leider war eine Packung Käse kaputt und ist ausgelaufen.
ES
Tiene un sabor excelente y resulta bastante fresca.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Probieren Sie ihn mit "Kartoffeln, Käse und Gofio".
Degústelo con un plato de "Papas con gofio y ques".
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Käse - 6 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Pescado - 1 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Munster-Käse wird kalt oder gratiniert über Kartoffeln gegessen.
EUR
El munster se degusta frío o fundido sobre las patatas.
EUR
Pilzen Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Cacioricotta (Käse) Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Provola und Scamorza (Käse) Dialektale Varianten:
IT
Hongos Area histórica de producción y consumo Cacioricotta Area histórica de producción y consumo Provola e Scamorza Variante dialectal.
IT