Keiner meint, wenn er über Transporte spricht, das Kätzchen im Handgepäck an Bord des Flugzeuges, und keiner spricht auch vom Hündchen an der Lederleine im Intercity und schon gar nicht vom Rennpferd im Spezialtransporter auf der Autobahn.
Cuando se habla de transportes nadie piensa en el gatito que va a bordo de un avión como parte del equipaje de mano ni en el perrito sujeto a la correa que viaja en el Intercity ni mucho menos en el caballo de carreras en el transporte especial por la autopista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspielt wie ein Kätzchen, stark wie ein Elefantenbulle.
Travieso como un gatito, fuerte como un elefante.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Loch oder eine Ritze in einem Möbelstück weckt unweigerlich die Aufmerksamkeit der Kätzchen.
Cualquier pequeño agujero o espacio entre muebles es siempre una tentación para un gatito.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Papa gab mir ein Kätzchen.
Papá me regaló un gatito.
Korpustyp: Untertitel
In Sisi Dressup musst du ein Kätzchen mit der Situation angemessenen…
En Sisi Dressup deberás vestir a este gatito con la ropa y los…
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Du wirst kaum ein Schild mit "Bitte helfen Sie mir, mein verlorenes prähistorisches Kätzchen wiederzufinden" aufhängen, oder?
¿Tu no hablarias y dirias "Por favor ayudenme a encontrar a mi gatito prehistorico" me entiendes, verdad?
Aber wahrscheinlich würde ich mich über das neue Kätzchen ei wenig ärgern, denn es ist nicht sehr wahrscheinlich, dass es meiner geliebten Mieze ähneln würde.
ES
Pero probablemente terminaría un poco molesto con mi nueva minina, ya que es improbable que se pareciera a mi adorada gatita.
ES
6 schwarze Hähne und ein weißes Kätzchen am Straßenran…
Seis negros y un gatillo blanco juntos en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Hey, geht und rettet Kätzchen aus den Bäumen, ihr Scheißhomos!
Id a bajar gatos de los árboles, putos maricas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt, ich finde das Kätzchen nicht.
Estoy muy preocupada, querido, no encuentro al gato.
Korpustyp: Untertitel
Da hat er ihr ein Geschenk gekauft, ein Kätzchen.
Así que le compró un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Kätzchen in Sisi Wants Toto's Cake, die…
En Sisi Wants Toto's Cake deberás ayudar a la…
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Die geimpften Kätzchen wurden bis zu 28 Wochen lang gemeinsam mit einer Gruppe von Kätzchen gehalten, die mit Katzenleukose infiziert waren.
Los gatos vacunados se mantuvieron durante 28 semanas con un grupo de gatos que estaban infectados con el FeLV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich finde es rau…wenn du dem Kätzchen etwas angetan has…bringe ich dich um!
Si descubr…que hiciste algo con el gat…¡Te mato!
Korpustyp: Untertitel
Man darf in das Verhalten eines Kätzchens nicht zu viel hineinlesen.
No se puede confiar mucho en la actitud de una gata.
Korpustyp: Untertitel
Oh Kätzchen, wusstest du nicht das man sein Reisegepäck nie unbeaufsichtigt lässt?
Oh, cariño, ¿no sabes que nunca debes dejar tu equipaje desatendido?
Korpustyp: Untertitel
Aber wie glaubst du, dass er hier reingekommen ist, mein Kätzchen?
Pero ¿cómo crees que pudo llegar a meterse él ahí, mi cielo?
Korpustyp: Untertitel
Inspektor Gadget, Si…...mit dem dreizehnten geretteten Kätzchen für diese Woche.
Inspector Gadget reportándose con el decimotercer…y ya van otros doce que baje de un árbol esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Da die Kätzchen in einem erbärmlichen Zustand enden, sollten sensible Seelen und Hauskatzen dem Bildschirm fernbleiben.
Corren el riesgo de acabar el recorrido con un sufrimiento atroz, así que mejor que las personas sensibles y tus gatos de compañía se alejen de la pantalla.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
heranwachsende Kätzchen (Kitten) im Format 70 g, mit einem Rezept aus Huhn.
ES
Klingt verlockend, Sarge, aber ich denke ich warte noch auf ein Kätzchen, was in einem Baum festhängt.
Pero creo que voy a dejarlo por gato atrapado en un árbol.
Korpustyp: Untertitel
stammt auch aus der Sprache des Kätzchens und verdeutlicht der Mutter gegenüber, dass alles in Ordnung ist.
cálida bienvenida y la llamada de la madre hacia sus cachorros.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Ideal zum Pläneschmieden fürs Wochenende, zum Einrichten einer Lesegruppe oder auch zum Zeigen der Fotos vom Kätzchen.
Es ideal para hacer planes para el fin de semana, empezar un grupo de lectura y compartir fotos de gatos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ward geboren, dich zu zähmen, Kindchen. Dich aus nem wilden Kätzchen zu Kätchen zu wandeln. Zahm wie andere fromme Kätchen.
Porque nací para domarl…...y convertirla en una Catalina obediente como otras Catalina.
Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit bei sämtlichen Versuchen war das Vorhandensein von Antikörpern gegen das Virus und von infektiösen Katzenleukoseviren im Blut der geimpften Kätzchen.
En todos los ensayos, la característica principal de la efectividad era la presencia de anticuerpos contra el virus y FeLV infeccioso en la sangre de los gatos vacunados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ersten Anzeichen einer Infektion mit dem FeLV-Erreger traten nach sechs Wochen nur bei einigen wenigen mit Purevax FeLV geimpften Kätzchen auf.
La primera evidencia de infección de FeLV tuvo lugar después de seis semanas en sólo algunos gatos vacunados con Purevax FeLV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenigstens sind wir an einer Story in der Provinz dran, und ich habe die Gelegenheit, "20 Fragen" zu spielen, ohn…dass unser nerviges kleines Kätzchen herumschnüffelt.
Al menos que estemos en un historia en él quinto infiern…y me ponga a jugar a las 20 preguntas si…nuestra entrometida Kitty Cat husmeando alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zu gehen, er ist keine Hauskatze, er ist eine Skakatze!
DE
López es algo especial desde cachorrito ya bailaba ska, sus botas, su chaleco y su forma de andar, no está domesticado, es un gato ska.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zu gehen, er ist keine Hauskatze, er liebt die Freiheit!
DE
López es algo especial desde cachorrito ya bailaba ska, sus botas, su chaleco y su forma de andar, no está domesticado, ama la libertad.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zu gehen, er ist keine Hauskatze, er ist eine Skakatze!
DE
[4x] López es algo especial desde cachorrito ya bailaba ska, sus botas, su chaleco y su forma de andar, no está domesticado, es un gato ska.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Somit könnten bei dieser Gelegenheit auch Schweine- und andere Tiertransporte, die den EU-Anforderungen nicht entsprechen, kontrolliert werden, und zudem könnte der Schmuggel von viel zu jungen Welpen und Kätzchen Grenzkontrollen unterliegen.
Esto nos daría la oportunidad de controlar los cerdos y el transporte de otros tipos de animales que no reúnen los requisitos de la UE y el contrabando de cachorros de perros y gatos demasiado jóvenes también podría controlarse en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sie in ihren ersten Lebensmonaten sieht, der kann es kaum glauben, daß mit diesem kleinen Wirbelwind, mit dem etwas strubbelig aussehenden Fell eines Tages ein Kätzchen in zartem Silbergrau seine Kreise ziehen wird.
DE
Quien lo vea en sus primeros meses de vida, podrá apenas creer que ese pequeño torbellino, con el pelaje un poco desgreñado, pueda llegar a ser algún día un tierno gato azul plateado.
DE
Das Rouge Label Trockenfutter ist verfügbar für heranwachsende Kätzchen (Kitten mit Huhn) sowie für ausgewachsene Katzen (Adult) in den Rezepturen Ente, Huhn sowie Lachs in Beuteln zu 105g und 750g.
ES
El pienso Rouge Label The Alternative está disponible para gatos cachorros (receta Kitten) y para gatos adultos con pato, con pollo y con salmón, en tamaños de 105g y 750g.
ES
Das Rouge Label Trockenfutter ist verfügbar für heranwachsende Kätzchen (Kitten mit Huhn) sowie für ausgewachsene Katzen (Adult) in den Rezepturen Ente, Huhn sowie Lachs in Beuteln zu 105g und 750g.
ES
Rouge Label The Alternative está disponibles para cachorros (receta Puppy con pollo) y para perros adultos en las referencias con cordero, con pollo, con salmón.
ES
Bei der Impfung von trächtigen Kätzinnen ist darauf zu achten, keine Lebendimpfstoffe einzusetzen, da dies das Risiko einer zerebellären Hypoplasie (Unterentwicklung des Kleinhirns) bei den Kätzchen – ähnlich wie bei der natürlichen Infektion – in sich birgt.
ES
Siempre se debe tener cuidado de no administrar una vacuna viva a las gatas durante la gestación, ya que ello conlleva el riesgo de provocar una hipoplasia cerebelosa similar a la que causaría una infección natural.
ES
Aurorafalter, von dem Blümchen aufs Blümchen der Apfelsinenschmetterling Aurorafalter weiße Schmetterling auf den Blumen der grüne Schmetterling auf der Wiese Schmetterling auf dem Blatt Kleiner Fuchs, Schmetterlinge - Nymphen Schmetterling auf den Kätzchen Falter und die Blumen
PL
Musgosa, de la flor sobre la flor la anaranjada mariposa Musgosa la mariposa, la palomilla, los insectos el insecto Ortiguera, mariposas de colores la mariposa de colores vivos fotos de mariposas y flores
PL