Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jetzt werden die Käufer nicht nur den tatsächlichen Preis sehen, sondern die von nationalen Regierungen erhobenen Sicherheitsgebühren müssen gesondert angezeigt werden.
Ahora, no sólo los clientes verán el precio real, sino que también se deberán especificar por separado los impuestos recaudados por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu denn die Aufregung, ich bin bloß ein Käufer, der versucht eine Transaktion einzuleiten.
Cálmense todo…...sólo soy un simple cliente tratando de hacer una transacción.
Korpustyp: Untertitel
Handelsgesuche AHEC verteilt Handelsgesuche, die man über die AHEC übersee Büros von potentiellen Käufern erhält, an alle Mitglieder.
AHEC distribuye a todos sus asociados todas las propuestas comerciales potenciales de clientes interesados recibidas a través de las oficinas de AHEC en el extranjero.
Im gegebenen Fall richtet sich die zuständige Behörde direkt an den Käufer,um die Zahlung anzufordern, die lt. Gesetz eigentlich den nicht-residenten Verkäufer betrifft.
ES
Es con ello que en el supuesto analizado, la autoridad competente podrá dirigirse directamente contra el adquirente, a quien exigirá el pago del impuesto que por ley le correspondería al transmitente no residente.
ES
Citadele Banka einen Käufer finden und mit diesem einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf des Vermögensverwaltungsgeschäfts getrennt vom verbleibenden Geschäft von Citadele Banka schließen.
Citadele banka debe encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo vinculante final de compraventa para la enajenación del negocio de gestión patrimonial independientemente del resto de Citadele banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genannte Beteiligte vertritt ferner die Auffassung, dass die streitige Maßnahme potenziellen spanischen Käufern bei internationalen Auktionen einen eindeutigen Vorteil verschaffe.
Esta parte considera también que la medida controvertida proporciona una ventaja definitiva a los adquirentes potenciales españoles en subastas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Friel Acerra als Käufer des Kraftwerks bestätigt selbst, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Übertragung zu 90,5 % von NGP kontrolliert wurde.
La propia adquirente, Friel Acerra, confirma que cuando se realizó la transferencia estaba controlada por NGP al 90,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem anderen Bericht sei zu entnehmen, dass der spanische Käufer ein Angebot habe vorlegen können, das rund 15 % über dem der nichtspanischen Wettbewerber gelegen habe.
Otro informe indicó que el adquirente español había podido presentar una oferta que era un 15 % mayor que la de los competidores no españoles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer Flavus erklärte diesbezüglich, sein Rechtsberater habe bestätigt, dass die betreffende Klausel ihn nicht verpflichte, überhaupt eine Produktionstätigkeit durchzuführen.
El adquirente, Flavus, explicó que su asesor jurídico también había confirmado que la cláusula no implicaría la necesidad de llevar a cabo ninguna actividad productiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Beurteilung durch die Kommission ist daher die zukünftige Rentabilität des Bankengeschäfts der BPN, das dann zum Geschäftsbetrieb des Käufers (das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen) gehören wird.
Por consiguiente, la Comisión debe evaluar si la actividad bancaria del BPN, que pasará a formar parte de las actividades del adquirente (la entidad combinada), será viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu findet Lettland einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am 31. Dezember 2014 einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf von Citadele Banka.
Para llevar a cabo la cesión, Letonia deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de Citadele banka ante del 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erklärte sich der HFSF bereit, den durch die Übernahme der griechischen Niederlassungen der drei zyprischen Banken entstehenden Kapitalbedarf (des Käufers) zu decken.
Además, el HFSF accedió a cubrir las necesidades de capital (del adquirente) que resultarían de la adquisición de las sucursales griegas de los tres bancos chipriotas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu findet Citadele Banka einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am […] einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf der GUS-Kredite.
Para llevar a cabo la cesión, Citadele banka deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de dichos préstamos el […] como plazo máximo.
Es wird davon ausgegangen, dass ein Originator die effektive Kontrolle über die übertragenen Risikopositionen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Käufer der Risikopositionen die zuvor übertragenen Risikopositionen zurückzukaufen, um deren Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
Se considerará que una entidad originadora ha mantenido el control efectivo sobre las exposiciones transferidas si tiene derecho a recomprar del cesionario las exposiciones previamente transferidas con el fin de realizar sus beneficios o si se ve obligado a asumir de nuevo el riesgo transferido.
Korpustyp: EU DGT-TM
käufercompradores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind rechtlich dazu verpflichtet, den käufer über den Nominalwert zu informieren.
ES
AliExpress käufer zahlung Helfen Website, über käufer zahlen alle fragen und antworten (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/pay_order.php)
Sitio de los compradores el pago de AliExpress, acerca de los compradores pagan todas las preguntas y respuestas (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/pay_order.php)
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass käufer sind verantwortlich für alle zusätzlichen zollgebühren, Maklergebühren, Aufgaben, und Steuern für die Einfuhr in Ihr Land.
Por favor nota que los compradores son responsables de todos los honorarios adicionales de aduanas, honorarios de corretaje, tasas, e impuestos para la importación en su país.
Wie sollen wir auf dem Binnenmarkt rechtfertigen, dass Käufer in Antwerpen ganz andere Angebote und Bedingungen vorfinden als Käufer im nur wenige Kilometer entfernten Rotterdam?
¿Cómo podemos justificar a estas alturas en el mercado único una situación en la que alguien que compra en Amberes obtiene tratos, ofertas y condiciones totalmente diferentes de quienes compran en Rotterdam, que se encuentra a pocos kilómetros de distancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentraler Kontrahent ( central counterparty ) : Schaltstelle zwischen den Geschäftspartnern bei Handelsgeschäften , die gegenüber jedem Verkäufer als Käufer und gegenüber jedem Käufer als Verkäufer fungiert .
representan una participación en la propiedad de una empresa . Comprenden las acciones cotizadas en Bolsa ( acciones cotizadas ) , acciones no cotizadas y otras formas de participación .
Korpustyp: Allgemein
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a informar a los consumidores sobre la naturaleza y composición de los productos en todos aquellos casos en que la omisión de esta información pueda ser motivo de confusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen der Käufer anzeigen: Käufer sehen die für Ihr Angebot automatisch angelegten Fragen und Antworten und alle von Ihnen erstellten Fragen und Antworten. Was sind automatische Antworten?
ES
En la página Obtener respuestas, elige el tema que mejor se ajuste a la pregunta que deseas plantear y, a continuación, busca tu pregunta en la página de preguntas y respuestas que aparece.
ES