Nur Anwendungen als Rodentizid in Form von gebrauchsfertigen Ködern, die sich in Köderstationen oder an spezifischen Stellen befinden, dürfen zugelassen werden.
Solo podrá autorizarse su uso como rodenticida en forma de cebos listos para su uso colocados en estaciones de cebo o lugares específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raizo und Ibachi haben den Feind hergelockt mit dem Geld als Köder.
Raizo e Ibachi atrayeron al enemigo aquí con el dinero como cebo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast an sieben Standorten Gelegenheit, deine Angel auszuwerfen und mithilfe einer Kombination unterschiedlicher Köder und Techniken Fische zu fangen.
Lanza tu caña en siete ubicaciones diferentes y captura gran cantidad de peces combinando distintos cebos y técnicas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Köder werden von Hand oder aus der Luft verteilt.
Los cebos se distribuyen por tierra o por el aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Korpustyp: Untertitel
Doch bald schon muss Geron erkennen, dass dem Übel allein mit Netz und Köder nicht beizukommen ist.
Pronto Geron se dará cuenta de redes o cebos no son suficientes para esta plaga.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der verteilten Köder hängt von der Anzahl an Füchsen oder Marderhunden ab und beträgt zwischen 13 und 20 pro Quadratkilometer.
El número de cebos distribuidos depende del número de zorros o perros mapache y varía de 13 a 20 por kilómetro cuadrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elway will den Freund seiner Schwester beim fremdgehen ertappen, also hab ich mich als Köder angeboten, dass er das hinkriegt.
Elway quiere que pille al novio de su hermana engañándola, así que me he ofrecido como cebo para que lo logre.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist Navionics genauso wichtig für meinen Anglerfolg wie jeder andere Teil meiner Ausrüstung oder die Köder, die ich verwende."
De hecho, los mapas de Navionics son tan importantes para mi pesca como cualquier otro equipo o cebo que use."
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Köder aktiviert ist, bewegen sich die Gegner auf ihn zu und ignorieren euch.
Cuando hay un señuelo activo, los enemigos irán hacia él y no os harán caso.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nazis hatten die Ergenstrasse zu einem Köder gemacht.
Los nazis habían convertido al Ergenstrasse en un señuelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verhaftete Köder in voller Blüte durch Illuminierung für Blume, die ansieht.
Arresté a señuelos por flor ver en flor llena por la iluminación.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Levels, in denen ihr euch nicht verstecken müsst, könnt ihr mithilfe des Köders eine ähnliche Strategie anwenden.
En los niveles que no son de sigilo, podéis utilizar la misma estrategia usando señuelos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Köder nicht bald im Tal absetzen, sind wir selbst in Gefahr.
Si no dejamos caer el señuelo en el valle pronto, nosotros estaremos en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits für Margot Winkraft, die ihr Kunstprojekt nur als Köder für ihre in Schanghai lebende Tochter auswirft.
DE
Por el otro lado, también para Margot Winkraft, que sólo idea su proyecto artístico como señuelo para su hija que vive en Shanghai.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ihre Mitteilung an die Sternenflotten-Medizin war ein Köder.
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montero schluckt den Köder.
Montero mordió el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Widerlinge, weil du mit dem falschen Köder angelst.
No ligas un carajo porque estás pescando con el anzuelo equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Jerry ist der Köder für Jonas.
Jerry es el anzuelo para Jonàs.
Korpustyp: Untertitel
Jerry ist der Köder für Jonas.
Jerry es el anzuelo para Jonás.
Korpustyp: Untertitel
Xerxes hat den Köder geschluckt.
Jerjes ha mordido el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Töte ich ihn, ist er kein Köder mehr.
Si le mato, no podrá servirnos de anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Vier der Köder wurden aus Material von menschlichen Überresten hergestellt.
Cuatro anzuelos son de materiales que incluyen restos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt geduldig am Wasser und wartest, bis der Fisch den Köder geschluckt hat.
Espera hasta que el pez se trague el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Köder, um einen internen Spitzel zu fangen.
Es un anzuelo. Parte de una investigación interna.
Ob sie den Köder geschluckt haben, weiß ich nicht.
No sé si habrán caído en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Köder ausgelegt.
Mi trampa ya está preparada.
Korpustyp: Untertitel
- Arthur hat den Köder geschluckt.
Arthur cayó en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Der Zement-laster war ein taktischer Köder.
El camión de cemento era una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege nur den Köder aus.
Estoy poniendo la carnada en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Köder für Sie, Monsieur.
Una trampa para idiotas, seño…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Köder.
Ella es la clave de la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
Y cuando, engañado por esta trampa, habrá consentido a su asunto, no importará después que se desengañe cuando busque nuestra marquesa.
Kontrolliert wurden die Menge lebenderKöder, die Dimensionen der Fische in Kühltanks und Fischbehältern, das Fischerei-Logbuch und die Pläne für den Fischladeraum.
despacho para cebovivo, medidas del pescado de la nevera, medidas del pescado del vivero, diario de pesca y planos de bodega.
Korpustyp: EU DCEP
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Köder"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Köder.
Tenemos un pájaro en mano.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir einen Köder.
Pues claro que sí.
Korpustyp: Untertitel
Kein Köder. Die Whisky-Flaschen.
Ya, pero hay demasiadas cosas extrañas en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Warum nimmt er den Köder nicht?
Porque no lo agarra?
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Geisel und mein Köder.
Hoy eres un rehén.
Korpustyp: Untertitel
Der Köder klettert dann durch die Luke.
Cuando entren, uno de nosotros sube por el agujero.
Korpustyp: Untertitel
Der Köder klettert dann durch die Luke.
Cuando entren, uno de nosotros subirá por el agujero.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nur einen Köder hätten.
- Si tuviéramos algo de ceb…
Korpustyp: Untertitel
Der MC war ein Köder für RICO.
El club estaba bajo un caso RICO.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird er selbst zum Köder!
- Y ahora convirtámosle en Batcebo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Köder frisch gehalten.
Tienes un aliento fresco.
Korpustyp: Untertitel
Die Panzer haben den Köder nicht gefressen.
Los Panzers no se lo han tragado.
Korpustyp: Untertitel
In unseren Gewässern funktionieren alle möglichen Köder.
También hay moscas, boya…Puedes usar de todo en esas aguas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Köder zu einer Vergewaltigung
Es un cimbel a una violación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie nehmen Ziegen als Köder und klettern auf einem Baum.
Enséñele unas cuantas cabras y escóndase.
Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy hätte schon ohne seinen Köder versucht zu fischen.
¡Tu padre va a pescar sin boya! ¿Puedes creértelo?
Korpustyp: Untertitel
Ich benutzte sie als Köder für die Flotte.
Solía usarlo como zanahoria para la flota.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Dummköpfe irgendwie herlocken. Wir brauchten einen Köder.
Para convencer a esos imbéciles de que Vogel estaba aquí, teníamos que atraerlos.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt dich, also bist du der Köder.
Te conoce, serás el gancho.
Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, wie man Köder auswirft und fing diesen Fisch.
Pero me enseñó, aprendí a lanzar la mosca y luego pesqué ese pez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Haken ihn nicht umbringt, stirbt er am Köder.
Si no lo mata el gancho, el cerdo lo hará.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Trinity-Köder finden, bevor Christine die magischen Worte ausspricht.
A buscar un reemplazo de Trinida…...antes que Christine diga las palabras mágicas.
Korpustyp: Untertitel
Wormser hat nicht viel gefangen. Nirgendwo sind Köder.
Sí, pero poco.Desde luego Wormser no ha pescado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Für den grauen Fisch brauchst du einen bestimmten Köder.
Para atrapar peces grises necesitas una caña de pescar especial;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist der Köder des Koraku-en Garden.
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Die anderen 50 sind ein Karotten-Köder, um die Arbeit zu beenden.
Los otros 50 son la zanahoria para terminar el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre für die Westen-freundlichen demokratischen Reformkräfte ein riesiger Köder gewesen.
Ello habría significado un gran incentivo para la occidentalización de las fuerzas reformistas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brody hat heute ein Meeting bei der CIA und wir wollen ihm einen Köder hinwerfen.
Brody tiene una reunión esta mañana en la CIA y queremos pegarle un susto.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie Kwan Lee, der statt Würmer kleine Fische als Köder benutzt.
Aquí ven a Kwan Lee, el que cambió de las lombrices...... a los pequeños peces.
Korpustyp: Untertitel
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
No diste las predicciones y sólo parte de la clave.
Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert sogar in Bereichen mit vielen Algen, wo die meisten Ober-Wasser-Köder nicht funktionieren.
Incluso funciona en áreas con hierba donde otros no funcionarán.
Korpustyp: Untertitel
Sang Min hat den Köder geschluckt und trifft sich morgen mit Kono.
Sang min se lo tragó y se reunirá con Kono mañana por la mañana
Korpustyp: Untertitel
Ich soll also meinen Köder holen und nach Hause fliegen, was?
Básicamente, ¿debo sonreír e irme a casa?
Korpustyp: Untertitel
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Mostró un dato, pero sólo nos dio parte del código.
Korpustyp: Untertitel
Er treibt hier in Fairwater sein böses Spiel und wir sind doch nur Köder für ihn.
ÉI hará algún negocio oscuro aquí en Fairwater, nosotros no somos más que comida para los gusanos.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär’s mit einer Kombination, bei der ein “Köder in eine Fesselung” lockt?
¿Qué le parece una combinación de malabarismos desde “una atracción a una clavada?”
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist allerhöchste Zeit, sich der Tatsache zu stellen, daß die Erhöhung des Gemeinschaftshaushalts ein Köder ist.
Queridos colegas, ya es más que hora de reconocer que el aumento del presupuesto comunitario es una engañifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, den Köder, 2007 sei noch immer eine Möglichkeit, vor die Nase zu halten, und zwar unter drei Bedingungen.
Es importante aprovechar el incentivo de que 2007 todavía es una posibilidad, siempre y cuando ello se realice bajo tres condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sehen, ob er den Köder schluckt, und dann anruft ist er der richtige Typ und wenn nich…
Si lo toma, entonces llama, él es el indicado. Si no lo hac…
Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Tipps wirst du sehen, dass Köder, Blender und offensive Werkzeuge mit verheerenden Auswirkungen eingesetzt werden können.
pronto verás el potente efecto que tienen las herramientas para engañar, cegar o atacar al enemigo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist der Köder, daß ein Regenpfeifer in vollem Ruhm auf einer Böschung eines Wassergrabens eines tiefen Wassers ist.
Es el cimbel que un chorlito es en el orgullo lleno sobre un terraplén de un foso de un agua honda.
Sachgebiete: luftfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, das war in der Tat einer der Köder während der Diskussion über den Binnenmarkt in Europa – unterschreiben Sie hier, stimmen Sie dafür und die Autos werden billiger.
De hecho, esta fue una de las zanahorias que colgaba del palo en el debate sobre el mercado único en Europa: firmen aquí, voten sí, y tendrán coches más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanische und europäische Regierungen wollen diesmal offensichtlich nicht den Köder der Wirtschaftshilfe auslegen, mit der einst die Zustimmung Ägyptens und Jordaniens zu der Existenz Israels erkauft wurde.
Los gobiernos de Estados Unidos y Europa parecen estar dispuestos a utilizar la zanahoria de la ayuda económica para fomentar lo anterior, de la forma en que los Estados Unidos le pagan a Egipto y Jordania para que acepten la existencia de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ich dann höre, dass du versucht hast, einen Köder auszulegen und das Studio zu wechseln, wird es dein Arsch sein, der gerettet werden muss.
Y después de esto, si me entero de que intentas darle gato por liebre al estudio, tu culo será el que se tenga que salvar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für die Revolution, für ihn. eine neue Identität mit ClA-Schutz. wenn unser Köder schmeckt, fressen sie ihn. - wann legen wir Ios?
No para las fuerzas de la revolución mundial, sino para su bolsillo. Con una nueva identidad y protección de la CIA, lo creerán.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2355 Es ist ein Köder zu einer Vergewaltigung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2355 Es un cimbel a una violación
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Knapp eine Woche nach der Meldung gab es bereits den ersten Spam-Angriff, der als Köder die Nachricht nutzt, eine Desktop-Version der beliebten App werde gerade getestet.
ES
apenas una semana después del anuncio oficial , un ataque spam confrima que una versión del escritorio de la aplicación móvil popular se está probando .
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das sind keine Haustiere, Agent Wheeler. Ja, danke, darüber bin ich mir im klaren, aber wenn Sie die das Staatsoberhaupt als Köder nutzen möchten, wird es sicher nicht dazu führen da…
Sí, gracias, estoy muy conciente de ell…pero si va a usar al comandante en jefe como carnad…eso ciertamente no va …
Korpustyp: Untertitel
Bei Kontakt mit dem arzneilich wirksamen Bestandteil des Imfpstoffes ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage, das Etikett, der Köder oder der Beutel dem Arzt zeigen.
En caso de contaminación humana por el principio activo de la vacuna, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del prospecto o de la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Müsste die Kommission nicht logischerweise eine Kampagne einleiten, um die Bürger davon abzuhalten, von ihren lediglich virtuellen Rechten innerhalb eines „Binnenmarktes“, der nur als Köder dient und eine Quelle von Problemen ist, Gebrauch zu machen?
¿No debería la Comisión emprender una campaña destinada a desalentar a los ciudadanos de hacer uso de derechos que son meramente virtuales, en un «mercado único» que sólo es una engañifa y fuente de problemas?
Korpustyp: EU DCEP
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichern Winkel zu finden. Den eisernen Geldkisten traue ich nicht: Sie sind der wahre Köder für Spitzbuben, an die machen sie sich immer zuerst.
No es poca molestia encontrar en una casa un escondrijo leal; sospecho las cajas de caudales, y nunca quiero confiarme en ellas: son invitaciones para ladrones, y es siempre la primera cosa que van a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass der neue Auswärtige Dienst den unabhängigen Charakter der Zusammenarbeit bei der Entwicklung würdigen und diese Frage nicht als einen "Köder" - ein Werkzeug für die Durchführung von Außenpolitik - behandeln wird.
Espero que el nuevo Servicio de Acción Exterior valore el carácter autónomo de la cooperación para el desarrollo y no trate esta cuestión como una "zanahoria", como un instrumento para llevar a cabo la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden die vorgesehenen Entwicklungshilfen nicht durch konkrete Zahlen untermauert, und es wurde auch keine genaue Aussage darüber getroffen, ob es sich um echte Hilfen oder um Darlehen handeln wird: Es wurde ein Köder ausgelegt, der seinen durchweg trügerischen Charakter offenbart.
Asimismo, no se han confirmado en cifras concretas la ayuda al desarrollo prometida, y ni tan siquiera se ha especificado si consistirá en ayuda real o en préstamos: se trata de puras apariencias que disfrazan la farsa que se está revelando en toda su falsedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine unionsinterne Arbeitsteilung, die durch Konzentrationen produktive Sektoren für bestimmte Länder im Norden reserviert, die in andern Ländern, im Süden oder an der Peripherie, gegen recht knappe Entschädigungen abgebaut werden, die auch nur Köder sind, um diesen Abbau zu stimulieren.
No aceptamos -y denunciamos- una división comunitaria del trabajo que, mediante concentraciones, reserve a ciertos países del Norte sectores productivos que se desmantelan en otros países, meridionales o periféricos, a cambio de compensaciones muy escasas y que son también formas capciosas de estimular ese desmantelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Tiefe von bis zu 183 m (600 ft) ist das CP100 die perfekte Wahl für das Angeln vor der Küste und in Buchten. Wracks werden mit einer unübertroffenen Genauigkeit bildlich dargestellt, während der zweite CHIRP Sonarkanal die Köder und Raubfische anzeigt.
ES
Con una profundidad alcanzable de hasta 185 metros, el CP100 es la elección perfecta para pesca costera y de bahía, con una fidelidad inédita y el uso de un segundo canal CHIRP para la detección de peces pequeños y depredadores.
ES
Mit dem Moped über den Großen Basar zu jagen, würden wir Euch zwar nicht empfehlen, dafür aber unbedingt eine Fahrt mit der Fähre über den Bosporus. Und wer weiß, vielleicht wird ja auch auf Euch so ein schöner Köder wie Tatjana Romanowa angesetzt?
ES
Mientras que recorrer el Gran Bazar en motocicleta no es una buena idea, siempre puedes recrear otros momentos 007, la mayoría de Desde Rusia con amor, como un viaje en ferri por el Bósforo con una misteriosa mujer rusa llamada Tatiana.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite