Nur Anwendungen als Rodentizid in Form von gebrauchsfertigen Ködern, die sich in Köderstationen oder an spezifischen Stellen befinden, dürfen zugelassen werden.
Solo podrá autorizarse su uso como rodenticida en forma de cebos listos para su uso colocados en estaciones de cebo o lugares específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raizo und Ibachi haben den Feind hergelockt mit dem Geld als Köder.
Raizo e Ibachi atrayeron al enemigo aquí con el dinero como cebo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast an sieben Standorten Gelegenheit, deine Angel auszuwerfen und mithilfe einer Kombination unterschiedlicher Köder und Techniken Fische zu fangen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nazis hatten die Ergenstrasse zu einem Köder gemacht.
Los nazis habían convertido al Ergenstrasse en un señuelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verhaftete Köder in voller Blüte durch Illuminierung für Blume, die ansieht.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Levels, in denen ihr euch nicht verstecken müsst, könnt ihr mithilfe des Köders eine ähnliche Strategie anwenden.
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montero schluckt den Köder.
Montero mordió el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Widerlinge, weil du mit dem falschen Köder angelst.
No ligas un carajo porque estás pescando con el anzuelo equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Jerry ist der Köder für Jonas.
Jerry es el anzuelo para Jonàs.
Korpustyp: Untertitel
Jerry ist der Köder für Jonas.
Jerry es el anzuelo para Jonás.
Korpustyp: Untertitel
Xerxes hat den Köder geschluckt.
Jerjes ha mordido el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Töte ich ihn, ist er kein Köder mehr.
Si le mato, no podrá servirnos de anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Vier der Köder wurden aus Material von menschlichen Überresten hergestellt.
Cuatro anzuelos son de materiales que incluyen restos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt geduldig am Wasser und wartest, bis der Fisch den Köder geschluckt hat.
Espera hasta que el pez se trague el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Köder, um einen internen Spitzel zu fangen.
Es un anzuelo. Parte de una investigación interna.
Ob sie den Köder geschluckt haben, weiß ich nicht.
No sé si habrán caído en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Köder ausgelegt.
Mi trampa ya está preparada.
Korpustyp: Untertitel
- Arthur hat den Köder geschluckt.
Arthur cayó en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Der Zement-laster war ein taktischer Köder.
El camión de cemento era una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege nur den Köder aus.
Estoy poniendo la carnada en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Köder für Sie, Monsieur.
Una trampa para idiotas, seño…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Köder.
Ella es la clave de la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
Y cuando, engañado por esta trampa, habrá consentido a su asunto, no importará después que se desengañe cuando busque nuestra marquesa.
Kontrolliert wurden die Menge lebenderKöder, die Dimensionen der Fische in Kühltanks und Fischbehältern, das Fischerei-Logbuch und die Pläne für den Fischladeraum.
despacho para cebovivo, medidas del pescado de la nevera, medidas del pescado del vivero, diario de pesca y planos de bodega.
Korpustyp: EU DCEP
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Köder"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Köder.
Tenemos un pájaro en mano.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir einen Köder.
Pues claro que sí.
Korpustyp: Untertitel
Kein Köder. Die Whisky-Flaschen.
Ya, pero hay demasiadas cosas extrañas en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Warum nimmt er den Köder nicht?
Porque no lo agarra?
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Geisel und mein Köder.
Hoy eres un rehén.
Korpustyp: Untertitel
Der Köder klettert dann durch die Luke.
Cuando entren, uno de nosotros sube por el agujero.
Korpustyp: Untertitel
Der Köder klettert dann durch die Luke.
Cuando entren, uno de nosotros subirá por el agujero.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nur einen Köder hätten.
- Si tuviéramos algo de ceb…
Korpustyp: Untertitel
Der MC war ein Köder für RICO.
El club estaba bajo un caso RICO.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird er selbst zum Köder!
- Y ahora convirtámosle en Batcebo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Köder frisch gehalten.
Tienes un aliento fresco.
Korpustyp: Untertitel
Die Panzer haben den Köder nicht gefressen.
Los Panzers no se lo han tragado.
Korpustyp: Untertitel
In unseren Gewässern funktionieren alle möglichen Köder.
También hay moscas, boya…Puedes usar de todo en esas aguas.
Sachgebiete: luftfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, das war in der Tat einer der Köder während der Diskussion über den Binnenmarkt in Europa – unterschreiben Sie hier, stimmen Sie dafür und die Autos werden billiger.
De hecho, esta fue una de las zanahorias que colgaba del palo en el debate sobre el mercado único en Europa: firmen aquí, voten sí, y tendrán coches más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanische und europäische Regierungen wollen diesmal offensichtlich nicht den Köder der Wirtschaftshilfe auslegen, mit der einst die Zustimmung Ägyptens und Jordaniens zu der Existenz Israels erkauft wurde.
Los gobiernos de Estados Unidos y Europa parecen estar dispuestos a utilizar la zanahoria de la ayuda económica para fomentar lo anterior, de la forma en que los Estados Unidos le pagan a Egipto y Jordania para que acepten la existencia de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ich dann höre, dass du versucht hast, einen Köder auszulegen und das Studio zu wechseln, wird es dein Arsch sein, der gerettet werden muss.
Y después de esto, si me entero de que intentas darle gato por liebre al estudio, tu culo será el que se tenga que salvar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für die Revolution, für ihn. eine neue Identität mit ClA-Schutz. wenn unser Köder schmeckt, fressen sie ihn. - wann legen wir Ios?
No para las fuerzas de la revolución mundial, sino para su bolsillo. Con una nueva identidad y protección de la CIA, lo creerán.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2355 Es ist ein Köder zu einer Vergewaltigung
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Knapp eine Woche nach der Meldung gab es bereits den ersten Spam-Angriff, der als Köder die Nachricht nutzt, eine Desktop-Version der beliebten App werde gerade getestet.
ES
apenas una semana después del anuncio oficial , un ataque spam confrima que una versión del escritorio de la aplicación móvil popular se está probando .
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das sind keine Haustiere, Agent Wheeler. Ja, danke, darüber bin ich mir im klaren, aber wenn Sie die das Staatsoberhaupt als Köder nutzen möchten, wird es sicher nicht dazu führen da…
Sí, gracias, estoy muy conciente de ell…pero si va a usar al comandante en jefe como carnad…eso ciertamente no va …
Korpustyp: Untertitel
Bei Kontakt mit dem arzneilich wirksamen Bestandteil des Imfpstoffes ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage, das Etikett, der Köder oder der Beutel dem Arzt zeigen.
En caso de contaminación humana por el principio activo de la vacuna, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del prospecto o de la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Müsste die Kommission nicht logischerweise eine Kampagne einleiten, um die Bürger davon abzuhalten, von ihren lediglich virtuellen Rechten innerhalb eines „Binnenmarktes“, der nur als Köder dient und eine Quelle von Problemen ist, Gebrauch zu machen?
¿No debería la Comisión emprender una campaña destinada a desalentar a los ciudadanos de hacer uso de derechos que son meramente virtuales, en un «mercado único» que sólo es una engañifa y fuente de problemas?
Korpustyp: EU DCEP
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichern Winkel zu finden. Den eisernen Geldkisten traue ich nicht: Sie sind der wahre Köder für Spitzbuben, an die machen sie sich immer zuerst.
No es poca molestia encontrar en una casa un escondrijo leal; sospecho las cajas de caudales, y nunca quiero confiarme en ellas: son invitaciones para ladrones, y es siempre la primera cosa que van a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass der neue Auswärtige Dienst den unabhängigen Charakter der Zusammenarbeit bei der Entwicklung würdigen und diese Frage nicht als einen "Köder" - ein Werkzeug für die Durchführung von Außenpolitik - behandeln wird.
Espero que el nuevo Servicio de Acción Exterior valore el carácter autónomo de la cooperación para el desarrollo y no trate esta cuestión como una "zanahoria", como un instrumento para llevar a cabo la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden die vorgesehenen Entwicklungshilfen nicht durch konkrete Zahlen untermauert, und es wurde auch keine genaue Aussage darüber getroffen, ob es sich um echte Hilfen oder um Darlehen handeln wird: Es wurde ein Köder ausgelegt, der seinen durchweg trügerischen Charakter offenbart.
Asimismo, no se han confirmado en cifras concretas la ayuda al desarrollo prometida, y ni tan siquiera se ha especificado si consistirá en ayuda real o en préstamos: se trata de puras apariencias que disfrazan la farsa que se está revelando en toda su falsedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine unionsinterne Arbeitsteilung, die durch Konzentrationen produktive Sektoren für bestimmte Länder im Norden reserviert, die in andern Ländern, im Süden oder an der Peripherie, gegen recht knappe Entschädigungen abgebaut werden, die auch nur Köder sind, um diesen Abbau zu stimulieren.
No aceptamos -y denunciamos- una división comunitaria del trabajo que, mediante concentraciones, reserve a ciertos países del Norte sectores productivos que se desmantelan en otros países, meridionales o periféricos, a cambio de compensaciones muy escasas y que son también formas capciosas de estimular ese desmantelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Tiefe von bis zu 183 m (600 ft) ist das CP100 die perfekte Wahl für das Angeln vor der Küste und in Buchten. Wracks werden mit einer unübertroffenen Genauigkeit bildlich dargestellt, während der zweite CHIRP Sonarkanal die Köder und Raubfische anzeigt.
ES
Con una profundidad alcanzable de hasta 185 metros, el CP100 es la elección perfecta para pesca costera y de bahía, con una fidelidad inédita y el uso de un segundo canal CHIRP para la detección de peces pequeños y depredadores.
ES
Mit dem Moped über den Großen Basar zu jagen, würden wir Euch zwar nicht empfehlen, dafür aber unbedingt eine Fahrt mit der Fähre über den Bosporus. Und wer weiß, vielleicht wird ja auch auf Euch so ein schöner Köder wie Tatjana Romanowa angesetzt?
ES
Mientras que recorrer el Gran Bazar en motocicleta no es una buena idea, siempre puedes recrear otros momentos 007, la mayoría de Desde Rusia con amor, como un viaje en ferri por el Bósforo con una misteriosa mujer rusa llamada Tatiana.
ES