Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veszprém wird von vielen als die Stadt der Königinnen bezeichnet.
A Veszprém muchos lo llaman la cuidad de las reinas .
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Und der König sprach zu der Königin Esther:
Y el rey dijo a la reina Ester:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Loras Tyrell. Er ist hübscher als die Königin .
Loras Tyrell ¡Es más lindo que la reina !
Die letzte glückliche war Königin Beatrix im Jahr 1980.
ES
La última afortunada fue la reina Beatriz, en 1980
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Michael, wen hast du gerade Königin des Abschaums genannt?
Michael, ¿ a quién llamaste reina de la mugre?
Sie mag keine Krone haben, ist aber einer Königin würdig.
Aunque no tenga corona, sigue siendo apto para una reina .
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
Hay sesenta reinas , ochenta concubinas y un Sinnúmero de Jóvenes mujeres.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
Deseando encontrarte con la reina , ¿no es cierto?
Die Königin der Blumen garantiert Ihnen Harmonie und Wohlbefinden.
EUR
La reina de las flores garantiza armonía y bienestar.
EUR
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einem Publikum, das sich der Musik völlig hingab, zog die Königin des Deep House alle Register. Und die Begeisterung riss nicht ab, denn danach stieg die andere Titanin der Musik auf die Bühne:
La dama del deep house desplegó todas sus armas ante un público completamente entregado cuyo nivel de adrenalina no descendió al subirse al escenario la otra gran titán de la música:
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der König kriegt eine 3, Königin 'ne 2.
Un rey y un tres, dama y dos.
Erstere gilt als die Königin eines speziellen, hoch entwickelten Underground Deep House, eine echte Seltenheit ihrer Art, und ist Autorin von Stücken wie „Everything“, die inzwischen zu Hymnen der Elektro-Musik geworden sind.
La primera, considerada como la dama del deep house underground más sofisticado y especial, una rara avis en su especie, autora de lo que ya son himnos de la música electrónica como su “Everything”.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Es gibt nicht nur Könige, Königinnen und Bube…
No sólo hay reyes, damas y sotas.
Aber gegen deine Königin ist das unmöglich.
Pero no puedo luchar con tu dama de la fortuna.
Wie geht es der Königin des Hauses heute Morgen?
¿Cómo está mi dama esta mañana?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer es wohl ist? Der Anführer. Die Königin .
¿Quién crees que es, el amo alienígena, la abeja reina ?
Jede dieser Zellen wird eine Königin gebären.
De cada uno de estos saldrá una abeja reina .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Königin
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Estoy seguro de que ella lo quiere.
Die Königin trägt das sonntags.
Pero me gustaría tener la posibilidad.
Die Königin der tausend Jahre
La princesa de los mil años
Meine Königin sieht mir nach.
Mis antepasados velan por mi.
Reizend für Ihre geliebte Königin !
Es encantador para su amiga.
Keiner kämpft gegen die Königin .
Esta es la ruta que está siguiendo.
Pero ¿qué hay de la Emperatriz?
Ich bin eine Königin ewiglich.
' Para siempre seré soberana.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Fluch der Weißen Königin
La ira de la Bruja Blanca
Sachgebiete:
musik sport radio
Korpustyp:
Webseite
Die Königin des Himmels (Detail)
La Madonna en majestad (detalle)
Sachgebiete:
kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Umzug zum Geburtstag der Königin
Salón de la gastronomía y el vino de Melbourne
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Umzug zum Geburtstag der Königin
Salón de la Montaña de Sídney
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Königin braucht noch ein Mädchen.
Necesita a otra para el hechizo.
Und wo du die Königin bist
Donde el amor es todo y tu serás mi Rein…
Aber ich dachte, Königin zu sei…
Pero pensé que ser una rein…
Musikwettbewerb Königin Elisabeth, Endrunde, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
Concurso musical Reine Elisabeth, la final, en directo y en su integridad;
Lo Pan heiratet bald seine Königin .
Ihr könnt mit der Königin nicht dorthin!
No puede llevar a Su Alteza.
- Ich spreche täglich mit der Königin .
- Hablo con ella todos los días.
Du warst die beste Königin von allen.
Der Priester der Druiden hat abgelehnt, Königin .
Ich bin die Königin der Lüfte!
Das wird sie, wenn du Königin bist.
ich möchte, daß sie meine Königin ist.
Quisiera que fuera mi rein…
Die Königin hat Sie zu Gabrielle geschickt?
¿Le ha pedido que le lleven a su Gabrielle?
Ich ersetzte seine Königin , eine alte Frau.
Ocupé el lugar de su espos…...que era una anciana.
Wo finde ich diese Königin Gedren?
¿Dónde puedo encontrar a Gedren?
Eines Tages brauche ich eine Königin .
Un día me hará falta una rein…
Die Königin ruft. Entschuldigen Sie mich bitte.
Das ist Kali. Die Königin des Todes.
Esa es Kal…...la diosa de la muerte.
Die Königin wird nicht anwesend sein.
Su Majestad no va a asistir al baile.
Die Königin versteckt den Mann, im Schloss.
Ese hombre está encerrado en el castill…y es Su Majestad quien lo esconde.
Die Königin , die Göttin von Kuma.
Ich möchte, daß sie meine Königin ist.
La amo. Si ella pudiese ser mi rein…
Es gibt einen Privatgang zur Königin .
Hay un pasillo privado hasta su estancia.
Frau Königin , Ihr seid die Schönste hier.
Afamada eres por tu belleza, Majestad.
Bei der Königin waren wir auch nicht.
No nos perderemos el del Rey. Aceptamos.
(Königin ) Jede Wahl ist besser als Spanien.
¡Cualquier elección es mejor que España!
Ich habe Gottes gesalbte Königin ermordet.
Soy la asesina y Dios lo sabe.
Ich bin ein Mündel der Königin .
Germanicus, eine Eskorte für Königin Kleopatra.
Germánico, que una guardia escolte a Cleopatra a sus aposentos.
Der Wein ist für die Königin .
El vino es para la Khaleesi.
Die Königin ist jedoch reiner Wodka.
ES
No obstante, el rey es el vodka puro.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ansprache IHRER MAJESTÄT KÖNIGIN BEATRIX DER NIEDERLANDE
ARTÍCULOS DEL TRATADO SOBRE LA APROBACIÓN DE LA COMISIÓN Artículo 214
Athalja aber war Königin im Lande.
Entre tanto, Atalía reinaba en el País.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Königin der Mountainbike-Contests ist zurück
Vuelve la competición cumbre del mountain bike
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Meine Königin , ich muss sie heiraten!
Juro que me casare con ella. Me quiero casar con ella.
Der Fluch der weißen Königin - Vorschau
La ira de la bruja blanca
Sachgebiete:
musik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Die Versöhnung der Königin mit Ihrem Sohn
La llegada de María de Médicis en Marsella
Sachgebiete:
religion theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Die Versöhnung der Königin mit Ihrem Sohn
Moisés defiende a las hijas de Jethro
Sachgebiete:
film historie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Aber bis die Königin ausgerufen wird, hab ich sie wieder.
Me la van a pasar en el momento que anuncien a la ganadora.
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
No me gusta ser chica de portada de revistas.
Dass ich unsterblich verliebt bin in meine Königin .
Que soy undyingly en el amo…...
Sie hat sich immer für eine Art Südstaaten-Königin gehalten.
Siempre creyó que era de la realeza sureña, ya sabes.
- Weil die Pflichten einer Königin denen einer Frau vorangehen.
- Las necesidades de una rein…...deben trascender a las de otras mujeres.
Ich verlange, dass Sie uns freilassen, Königin Lara.
¡Le exijo que nos libere, Reyna Lara!
Hm, ich bin die Königin im Schlampen erschlagen,
Yo soy la jefa abofetea escorias, así que
Die Königin hat befohlen, dass Euch ihre Dienerin begleitet.
Su Alteza ordena que lleve a su asistente con Ud.
Diese Frau würde man die Königin der Wikinger nennen.
Una mujer a la que llamaría…
Das heißt, wenn deine Königin damit einverstanden ist.
Si Su Majestad está de acuerdo.
Wir werden auf Befehl unseres Kaisers die Königin meucheln.
Seguiremos la órdenes de nuestro imperio.
Ich habe noch nie so unsere Königin der Näh…
Nunca he estado tan cerca de nuestra rein…
Sie war eine Zigeuner-Huren-Königin oder so was, nicht?
Era una puta gitana o algo así, ¿no?
Ich werde mit Madame Rochereuil die Kleiung der Königin sortieren.
Veré la ropa con la Sra. de Rochereuil.
Und wie wollten Sie die Königin Luise versenken?
¿Y cómo pensaban hundir el Koningin Louisa?
Ich bleibe bei der Königin , solange wie nötig.
Quedarme con ella cuanto sea preciso.
Nicht die Königin hat Sie gerufen, ich war es.
No te reclama ella, yo te pido que estes.
Wir haben in die Königin Untreue programmiert. Bitte um Quittung.
Hemos programado la infidelidad de la rein…...hace dos minutos.
Alles aus Österreich ist der Königin ein großer Trost.
Todo lo que le recuerde a Austria la consuela.
Die Königin wird sich grämen, Interesse verlieren und gehen.
Ella acabaría aburriéndose, perdería interés y se marcharía.
Sie werden des versuchten Mordes an der Königin beschuldigt.
Se le acusa de haber atentado contra la vida de Su Majestad.
Die Königin hat es befohlen. Sie liebt Komödien!
Le encanta la comedia y el Maestro de las Artes nos apoya.
Meine Königin , ich habe die Burg Galladoorn zerstört.
Su Majestad. Destruí el castillo de Galladoorn.
Ich will nicht hängen, ehe meine Frau Königin ist.
Prefiero vivir hasta_BAR_que coronen a mi mujer.
Die Königin von Saba hat keine Seele, wie alle Frauen.
Ella tenia un alma deficiente, como todas las mujeres.
Madame sehen aus wie eine Königin ! Wie eine Ente!
Madame, con él parece una visión, un sueño.
Die Frauen sind verrückt, und ich bin die Königin .
Las mujeres son tontas, pero yo encabezo la lista.
Wir müssen die Königin beseitigen, bevor sie den Fluch spricht.
Necesitamos sacar a la rein…...antes de que pueda infligir su maldición.
Die Heirat einer Königin ist Politik, nicht kindische Passion.
El matrimonio Real nace de la política, no de la pasión.
Hier ist es, ich lege es zu Füßen der Königin .
Aquí la dejo, a tus regios pies.
Sie wird wie eine Königin lebe…...ohne Arbeit, ohne Sorgen
Vivirâ como una rein…...sin trabajo ni preocupaciones
Wir müssen rausfinden, was die Königin der Racnoss ausgräbt.
Necesitamos saber que esta desenterrando la Emperatriz de Racnoss.
Königin der Racnoss, ich gebe dir eine letzte Möglichkeit.
Emperatriz de Racnoss, te doy una última oportunidad.
Warum kam die Königin nicht zurück zu ihrem Sohn?
¿Por qué la rein…...no regresó por su hijo?
Der Sonnenspitzturm -- Begleite Königin Sophia bei ihrem Abenteuer am Sonnenspitzturm!
ES
El Bosque de la Luna -- ¡Sofía debe encontrar a su gente!
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
No me satisface que me llamen una modelo de tapa.
Ladys und Gentlemen, einen Applaus für unsere Königin ,
Señoras y señores, os presento a nuestra rein…
Unmittelbar beim Gipfel der Rigi, Königin der Berge.
En la cima del monte Rigi en Suiza Central.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Schär Pasta Bontà d'Italia ist zweifache Königin des Geschmacks
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es sei denn, die Sicherheit der Königin stand auf dem Spiel.
A menos, por supuesto, que la seguridad de su Majestad esté en juego.
Ihr seid nur eine kleine Königin gegen mich, einen tollkühnen Schrecken der Ozeane.
Eres tú, una reinita chiquit…...contra mí, un apuesto terror de alta mar.
Man sagt, der vierte Kaiser baute ein prächtiges Grabmal für seine Königin direkt unter unserem Dorf.
Dicen que el cuarto emperador le hizo una tumba a su rein…...debajo de nuestro pueblo.
Sie erhält jetzt die Krone durch unsere letztjährige Miss Baja California-Königin .
Y en estos momentos, le presenta la corona la ex Miss Baja California.
Hey, kennst du noch die schöne Schauspielerin, die die Borg-Königin in 'First Contact' spielte?
Oye, ¿sabes esa preciosa actriz que interpretó a la princesa Borg en la peli de "Primer Contacto"?
Die schauen mir nichteinmal mehr in die Augen, früher war ich dort die Königin .
Ni siquiera me miran a los ojos. Yo solía mandar en esa clase.
Was die Königin betrifft, sagt ihr, ich werde ewig von ihr träumen.
Y a la rein…...dile que caminará en todos mis sueños.
Wir haben in die Königin Untreue programmier…...vor etwa zwei Minuten.
Hemos programado la infidelidad de la rein…...hace dos minutos.