linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Königin reina 1.330
dama 6 abeja reina 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Königin reina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veszprém wird von vielen als die Stadt der Königinnen bezeichnet.
A Veszprém muchos lo llaman la cuidad de las reinas.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und der König sprach zu der Königin Esther:
Y el rey dijo a la reina Ester:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Loras Tyrell. Er ist hübscher als die Königin.
Loras Tyrell ¡Es más lindo que la reina!
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte glückliche war Königin Beatrix im Jahr 1980. ES
La última afortunada fue la reina Beatriz, en 1980 ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Michael, wen hast du gerade Königin des Abschaums genannt?
Michael, ¿ a quién llamaste reina de la mugre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag keine Krone haben, ist aber einer Königin würdig.
Aunque no tenga corona, sigue siendo apto para una reina.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
Hay sesenta reinas, ochenta concubinas y un Sinnúmero de Jóvenes mujeres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
Deseando encontrarte con la reina, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin der Blumen garantiert Ihnen Harmonie und Wohlbefinden. EUR
La reina de las flores garantiza armonía y bienestar. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Königin

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind eine Königin.
Eso es lo que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin der Wale.
El Leviatán de Giona.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Königin sicher.
Estoy seguro de que ella lo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin trägt das sonntags.
Pero me gustaría tener la posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin der tausend Jahre
La princesa de los mil años
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Königin sieht mir nach.
Mis antepasados velan por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Reizend für Ihre geliebte Königin!
Es encantador para su amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kämpft gegen die Königin.
Nadie lucha contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zur Königin.
Esta es la ruta que está siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Königin?
Pero ¿qué hay de la Emperatriz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Königin ewiglich.
' Para siempre seré soberana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Fluch der Weißen Königin
La ira de la Bruja Blanca
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Die Königin des Himmels (Detail)
La Madonna en majestad (detalle)
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Umzug zum Geburtstag der Königin
Salón de la gastronomía y el vino de Melbourne
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Umzug zum Geburtstag der Königin
Salón de la Montaña de Sídney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Königin braucht noch ein Mädchen.
Necesita a otra para el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo du die Königin bist
Donde el amor es todo y tu serás mi Rein…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, Königin zu sei…
Pero pensé que ser una rein…
   Korpustyp: Untertitel
Musikwettbewerb Königin Elisabeth, Endrunde, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
Concurso musical Reine Elisabeth, la final, en directo y en su integridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo Pan heiratet bald seine Königin.
Lo Pan va a casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mit der Königin nicht dorthin!
No puede llevar a Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche täglich mit der Königin.
- Hablo con ella todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die beste Königin von allen.
Siempre fuiste la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester der Druiden hat abgelehnt, Königin.
El gran druida se niega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Königin der Lüfte!
Soy el rey del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie, wenn du Königin bist.
Lo ser…cuando reines tú.
   Korpustyp: Untertitel
ich möchte, daß sie meine Königin ist.
Quisiera que fuera mi rein…
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin hat Sie zu Gabrielle geschickt?
¿Le ha pedido que le lleven a su Gabrielle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersetzte seine Königin, eine alte Frau.
Ocupé el lugar de su espos…...que era una anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich diese Königin Gedren?
¿Dónde puedo encontrar a Gedren?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages brauche ich eine Königin.
Un día me hará falta una rein…
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ruft. Entschuldigen Sie mich bitte.
Su Majestad me llama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kali. Die Königin des Todes.
Esa es Kal…...la diosa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin wird nicht anwesend sein.
Su Majestad no va a asistir al baile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin versteckt den Mann, im Schloss.
Ese hombre está encerrado en el castill…y es Su Majestad quien lo esconde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin, die Göttin von Kuma.
La diosa de Kuma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß sie meine Königin ist.
La amo. Si ella pudiese ser mi rein…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Privatgang zur Königin.
Hay un pasillo privado hasta su estancia.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier.
Afamada eres por tu belleza, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Königin waren wir auch nicht.
No nos perderemos el del Rey. Aceptamos.
   Korpustyp: Untertitel
(Königin) Jede Wahl ist besser als Spanien.
¡Cualquier elección es mejor que España!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gottes gesalbte Königin ermordet.
Soy la asesina y Dios lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mündel der Königin.
- A la casa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Germanicus, eine Eskorte für Königin Kleopatra.
Germánico, que una guardia escolte a Cleopatra a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein ist für die Königin.
El vino es para la Khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist jedoch reiner Wodka. ES
No obstante, el rey es el vodka puro. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ansprache IHRER MAJESTÄT KÖNIGIN BEATRIX DER NIEDERLANDE
ARTÍCULOS DEL TRATADO SOBRE LA APROBACIÓN DE LA COMISIÓN Artículo 214
   Korpustyp: EU DCEP
Athalja aber war Königin im Lande.
Entre tanto, Atalía reinaba en el País.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Königin der Mountainbike-Contests ist zurück
Vuelve la competición cumbre del mountain bike
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Königin, ich muss sie heiraten!
Juro que me casare con ella. Me quiero casar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch der weißen Königin - Vorschau
La ira de la bruja blanca
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Versöhnung der Königin mit Ihrem Sohn
La llegada de María de Médicis en Marsella
Sachgebiete: religion theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Versöhnung der Königin mit Ihrem Sohn
Moisés defiende a las hijas de Jethro
Sachgebiete: film historie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber bis die Königin ausgerufen wird, hab ich sie wieder.
Me la van a pasar en el momento que anuncien a la ganadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
No me gusta ser chica de portada de revistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich unsterblich verliebt bin in meine Königin.
Que soy undyingly en el amo…...
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich immer für eine Art Südstaaten-Königin gehalten.
Siempre creyó que era de la realeza sureña, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil die Pflichten einer Königin denen einer Frau vorangehen.
- Las necesidades de una rein…...deben trascender a las de otras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie uns freilassen, Königin Lara.
¡Le exijo que nos libere, Reyna Lara!
   Korpustyp: Untertitel
Hm, ich bin die Königin im Schlampen erschlagen,
Yo soy la jefa abofetea escorias, así que
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin hat befohlen, dass Euch ihre Dienerin begleitet.
Su Alteza ordena que lleve a su asistente con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau würde man die Königin der Wikinger nennen.
Una mujer a la que llamaría…
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn deine Königin damit einverstanden ist.
Si Su Majestad está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Befehl unseres Kaisers die Königin meucheln.
Seguiremos la órdenes de nuestro imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so unsere Königin der Näh…
Nunca he estado tan cerca de nuestra rein…
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Zigeuner-Huren-Königin oder so was, nicht?
Era una puta gitana o algo así, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Madame Rochereuil die Kleiung der Königin sortieren.
Veré la ropa con la Sra. de Rochereuil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollten Sie die Königin Luise versenken?
¿Y cómo pensaban hundir el Koningin Louisa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei der Königin, solange wie nötig.
Quedarme con ella cuanto sea preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Königin hat Sie gerufen, ich war es.
No te reclama ella, yo te pido que estes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in die Königin Untreue programmiert. Bitte um Quittung.
Hemos programado la infidelidad de la rein…...hace dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus Österreich ist der Königin ein großer Trost.
Todo lo que le recuerde a Austria la consuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin wird sich grämen, Interesse verlieren und gehen.
Ella acabaría aburriéndose, perdería interés y se marcharía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden des versuchten Mordes an der Königin beschuldigt.
Se le acusa de haber atentado contra la vida de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin hat es befohlen. Sie liebt Komödien!
Le encanta la comedia y el Maestro de las Artes nos apoya.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Königin, ich habe die Burg Galladoorn zerstört.
Su Majestad. Destruí el castillo de Galladoorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht hängen, ehe meine Frau Königin ist.
Prefiero vivir hasta_BAR_que coronen a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin von Saba hat keine Seele, wie alle Frauen.
Ella tenia un alma deficiente, como todas las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Madame sehen aus wie eine Königin! Wie eine Ente!
Madame, con él parece una visión, un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind verrückt, und ich bin die Königin.
Las mujeres son tontas, pero yo encabezo la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Königin beseitigen, bevor sie den Fluch spricht.
Necesitamos sacar a la rein…...antes de que pueda infligir su maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heirat einer Königin ist Politik, nicht kindische Passion.
El matrimonio Real nace de la política, no de la pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es, ich lege es zu Füßen der Königin.
Aquí la dejo, a tus regios pies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wie eine Königin lebe…...ohne Arbeit, ohne Sorgen
Vivirâ como una rein…...sin trabajo ni preocupaciones
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rausfinden, was die Königin der Racnoss ausgräbt.
Necesitamos saber que esta desenterrando la Emperatriz de Racnoss.
   Korpustyp: Untertitel
Königin der Racnoss, ich gebe dir eine letzte Möglichkeit.
Emperatriz de Racnoss, te doy una última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kam die Königin nicht zurück zu ihrem Sohn?
¿Por qué la rein…...no regresó por su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonnenspitzturm -- Begleite Königin Sophia bei ihrem Abenteuer am Sonnenspitzturm! ES
El Bosque de la Luna -- ¡Sofía debe encontrar a su gente! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
No me satisface que me llamen una modelo de tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, einen Applaus für unsere Königin,
Señoras y señores, os presento a nuestra rein…
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar beim Gipfel der Rigi, Königin der Berge.
En la cima del monte Rigi en Suiza Central.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Schär Pasta Bontà d'Italia ist zweifache Königin des Geschmacks
Sabor del año
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es sei denn, die Sicherheit der Königin stand auf dem Spiel.
A menos, por supuesto, que la seguridad de su Majestad esté en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur eine kleine Königin gegen mich, einen tollkühnen Schrecken der Ozeane.
Eres tú, una reinita chiquit…...contra mí, un apuesto terror de alta mar.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, der vierte Kaiser baute ein prächtiges Grabmal für seine Königin direkt unter unserem Dorf.
Dicen que el cuarto emperador le hizo una tumba a su rein…...debajo de nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhält jetzt die Krone durch unsere letztjährige Miss Baja California-Königin.
Y en estos momentos, le presenta la corona la ex Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kennst du noch die schöne Schauspielerin, die die Borg-Königin in 'First Contact' spielte?
Oye, ¿sabes esa preciosa actriz que interpretó a la princesa Borg en la peli de "Primer Contacto"?
   Korpustyp: Untertitel
Die schauen mir nichteinmal mehr in die Augen, früher war ich dort die Königin.
Ni siquiera me miran a los ojos. Yo solía mandar en esa clase.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Königin betrifft, sagt ihr, ich werde ewig von ihr träumen.
Y a la rein…...dile que caminará en todos mis sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in die Königin Untreue programmier…...vor etwa zwei Minuten.
Hemos programado la infidelidad de la rein…...hace dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel