Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Wir betteln hier ja nicht um ein größeres Königreich.
No estamos apostando por un imperio mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der größte Samurai des Königreichs und war der Enthaupter des Shoguns.
Era el mayor samurái del imperio y era el decapitador del sogún.
Korpustyp: Untertitel
Das Land wurde tragischer weise zu einem der wichtigsten Zentren für für Sklavenhandel, in erster Linie für Ihre eigenen Kriegsparteien und für die benachbarten Berber, anschließend für die Spanier und Mexikaner, welche auf der Suche nach Sklaven für Ihre neuen Königreiche waren.
Trágicamente el país se convirtió en uno de los principales centros de comercio de esclavos, en primer lugar a través de su propia guerra inter-tribal y con sus vecinos bereberes, luego fueron los españoles y mexicanos en busca de esclavos para sus imperios del Nuevo Mundo.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eure Hoheit, lasst bitte nicht die Interessen des Königreichs außer Acht.
Su Alteza, por favor, tome en cuenta los intereses del imperio.
Korpustyp: Untertitel
»Danach das dritte Königreich, das aus ist und über alle Länder wird.« In der Tat, das griechische Imperium, vom mächtigen König Alexander dem Großen aufgerichtet, hatte mehr Länder als die beiden vorhergehenden Königreiche.
«Y otro tercer reino de , el cual en toda la tierra.» De hecho, el Imperio Greco, establecido por Alejandro Magno, expandió su territorio mucho más que los dos imperios anteriores.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Auf jede Weise dienen Sie der Gesundheit des Königreichs.
De todas formas, atiende la salud de nuestro imperio.
Korpustyp: Untertitel
Benutze ein ausgefeiltes Produktionssystem, um dein Königreich aufzubauen TEILE DEN SPASS MIT DEINEN FREUNDEN • Sende deine Truppen gegen deine Freunde aus, um zu sehen, wer die bessere Armee hat.
Disfruta de un rico sistema de producción para desarrollar tu imperio. HAZ QUE TUS AMIGOS SE UNAN A LA DIVERSIÓN • ¡Desafía a tus amigos lanzando a tus tropas contra sus líneas defensivas y comprueba quién tiene el mejor ejército!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, das sind fast 400 Hotels weltweit, z. B. 32 in VereinigtesKönigreich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, das sind fast 400 Hotels weltweit, z. B. 32 in VereinigtesKönigreich.
Das operative Hauptquartier der EU befindet sich in Northwood, VereinigtesKönigreich.
El Estado Mayor de Operaciones de la UE se halla en Northwood (ReinoUnido).
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigtes KönigreichGran Bretaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast VereinigtesKönigreich
Carga estática por eje, carga dinámica por rueda y carga lineal. GranBretaña
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikas Verärgerung über einige seiner europäischen Verbündeten - Tony Blairs VereinigtesKönigreich stellt da eine deutliche Ausnahme dar - ist verständlich.
La irritación de EEUU con algunos de sus aliados europeos -siendo la GranBretaña de Tony Blair la excepción notable- es comprensible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nummer 7.3.2.10 „Maximale Zuglänge [4.2.3.5]“ Abschnitt „Sonderfall für VereinigtesKönigreich“ erhält folgende Fassung:
En la cláusula 7.3.2.10 «Longitud máxima de los trenes [4.2.3.5]», la subsección «Caso específico de GranBretaña» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfall für VereinigtesKönigreich:
Caso específico de GranBretaña:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit wird nur fünf Staaten der Europäischen Union ein Generalanwalt zugebilligt (Deutschland, Frankreich, Italien, VereinigtesKönigreich und Spanien), das heißt, sie haben das Recht, einen ständigen Generalanwalt zu stellen.
Actualmente sólo cinco países de la Unión Europea: Alemania, Francia, Italia, GranBretaña y España, tienen la garantía de poseer un abogado general (es decir el derecho a nombrar un Abogado General Permanente).
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, man fordert zu einem beschleunigten Aufbau einer gemeinsamen europäischen Zusammenarbeit im Bereich der Geheimdienste auf, an der das Echelon-Land VereinigtesKönigreich jederzeit teilnehmen kann, wenn es dies wünscht.
Al contrario, se pide que se impulse la creación de una cooperación común europea en temas de información. Una cooperación, en la que GranBretaña, el país que participa en ECHELON, puede participar libremente si así lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Länder (Vereinigte Staaten, VereinigtesKönigreich, Australien usw.) haben in den letzten Tagen dringende Empfehlungen an die Reisenden veröffentlicht, in denen sie ihre Staatsbürger vor der Möglichkeit eines Terroranschlags in öffentlichen Verkehrsträgern und/oder an von Touristen häufig frequentierten Orten warnen.
En los últimos días algunos países (EE.UU., GranBretaña, Australia, etc.) han publicado avisos urgentes para los viajeros en los que informan a sus ciudadanos de la posible amenaza de ataques terroristas en los transportes públicos y en los enclaves turísticos de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Königreich BelgienReino de Bélgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verleihung erfolgte in Anerkennung der außergewöhnlichen Leistungen Herrn Dollingers für das KönigreichBelgien beim internationalen Handel und der internationalen Zusammenarbeit.
La concesión se hizo en reconocimiento a servicios excepcionales del Sr. Dollinger para el ReinodeBélgica en el campo del comercio internacional y la cooperación.
Es ist nicht möglich, ein "Geburtsdatum" für das KönigreichDänemark festzulegen, das im 19.Jahrhundert aus vielen Stämmen zusammengefaßt wurde und bis zum Rang einer großen europäischen Macht aufgestiegen ist.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Königreich MarokkoReino de Marruecos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notenwechsel mit dem König von Marokko, Hassan II., über das Statut der katholischen Kirche im KönigreichMarokko (5. Februar 1984) [Französisch, Italienisch]
Correspondencia con el Rey de Marruecos Hassán II sobre el estatuto de la Iglesia católica en el ReinodeMarruecos (5 de febrero de 1984) [Francés, Italiano]
Bevor ich schließe, ist es mir ein Anliegen, unseren Partnern der »Core Group«, insbesondere der Regierung des KönigreichsNorwegen, zu sagen, daß es eine Ehre und eine Freude gewesen ist, mit ihnen zusammenzuarbeiten, um dieses begeisternde Unterfangen zu einem guten Ende zu führen.
Antes de concluir, quiero decir a nuestros socios del Core Group, y en particular al gobierno del ReinodeNoruega, que ha sido un honor y un placer colaborar con ellos para llevar a buen fin esta estimulante empresa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Königreich TongaReino de Tonga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schreiben an Kardinal Jozef Tomko anlässlich seiner Ernennung zum Sondergesandten zu den Feierlichkeiten des 150. Jubiläum der katholischen Kirche im KönigreichTonga (7. Oktober 1992) [Italienisch, Latein]
Carta al Card. Jozef Tomko, enviado especial para las celebraciones del 150 aniversario de la presencia de la Iglesia católica en el ReinodeTonga (7 de octubre de 1992) [Italiano, Latín]
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
das Königreich BelgienReino de Bélgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verleihung erfolgte in Anerkennung der außergewöhnlichen Leistungen Herrn Dollingers für das KönigreichBelgien beim internationalen Handel und der internationalen Zusammenarbeit.
La concesión se hizo en reconocimiento a servicios excepcionales del Sr. Dollinger para el ReinodeBélgica en el campo del comercio internacional y la cooperación.
Der auf Initiative des KönigreichsBelgien angenommene Beschluss stellt auf die Einrichtung eines nationalen Fußballinformationszentrums der Polizei in jedem Mitgliedstaat ab.
ES
Adoptada a iniciativa de Bélgica, esta Decisión contempla la creación en cada Estado miembro de un centro nacional de información sobre fútbol de carácter policial.
ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Königreich DänemarkDinamarca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Initiative des KönigreichsDänemark, Berichterstatter: Maurizio Turco.
Iniciativa de Dinamarca, ponente: Maurizio Turco.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem gilt es zu berücksichtigen, was meines Erachtens in der Initiative des KönigreichsDänemark und des Rates nicht konsequent genug geschieht.
Éste es un problema que hay que considerar, pero se me antoja que la iniciativa de Dinamarca y del Consejo no lo hace bastante directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass dieses Abkommen die Visaerteilungsverfahren der diplomatischen Missionen und der konsularischen Vertretungen des KönigreichsDänemark unberührt lässt.
Las Partes toman nota de que el presente Acuerdo no se aplica a los procedimientos de expedición de visados aplicados por las misiones diplomáticas y oficinas consulares de Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das KönigreichDänemark teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
Dinamarca informará a la Comisión, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión, de las medidas adoptadas en cumplimiento de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen sieht vor, dass die Vertragsparteien in diesem Fall die Bedingungen für die Teilnahme im Einvernehmen mit dem KönigreichDänemark in einem Protokoll zu dem Abkommen festlegen.
En tal caso, El Acuerdo prevé que las partes contratantes, con el consentimiento de Dinamarca, establezcan las condiciones para la participación de Dinamarca en un Protocolo al Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und in Bestätigung, dass die Bestimmungen dieses Abkommens nicht für das KönigreichDänemark gelten —
TENIENDO EN CUENTA el Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, y confirmando que las disposiciones del presente Acuerdo no se aplicarán a Dinamarca,
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und in Bestätigung, dass die Bestimmungen dieses Abkommens nicht für das KönigreichDänemark gelten —
TENIENDO EN CUENTA el Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, y confirmando que las disposiciones del presente Acuerdo no se aplican a Dinamarca,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im KönigreichDänemark ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in schwedischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Dänemark verrechnen.
un sujeto pasivo establecido en Dinamarca podrá ejercer su derecho a la deducción del IVA correspondiente al uso del tramo del citado enlace situado en territorio sueco, incluyéndolo en las declaraciones periódicas que deberá presentar en Dinamarca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Namen der Abgeordneten der italienischen Radikalen der TDI-Fraktion möchte ich betonen, daß der Bericht Di Lello sicher zur Aufwertung der Initiative des KönigreichsDänemark beiträgt, wozu wir dem Berichterstatter unsere Glückwünsche aussprechen müssen.
Señor Presidente, en nombre de los diputados radicales italianos del Grupo Técnico de Diputados Independientes, quiero manifestar que no cabe duda de que el informe Di Lello contribuye a mejorar la iniciativa de Dinamarca, y por esto debemos felicitar al señor ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiative des KönigreichsDänemark, Berichterstatter: Christian Ulrik von Boetticher. die Auffassung vertreten hat, dass die Konsultation des Europäischen Parlaments zu einem Dokument mit finanziellen Auswirkungen, wie im vorliegenden Fall, nicht sachdienlich ist, da es sich bei Europol um eine zwischenstaatliche Einrichtung handelt, die von den Mitgliedstaaten
Iniciativa de Dinamarca, ponente: Christian Ulrik von Boetticher. , el Parlamento Europeo consideró que no era pertinente que se le consultase sobre un documento con implicaciones financieras, como es el caso que nos ocupa, dado que, por el momento, Europol es una institución intergubernamental financiada por los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
das Königreich DänemarkReino de Dinamarca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das KönigreichDänemark liegt auf einer kleinen Halbinsel in Nordeuropa und grenzt an Deutschland und die Ostsee.
Es ist nicht möglich, ein "Geburtsdatum" für das KönigreichDänemark festzulegen, das im 19.Jahrhundert aus vielen Stämmen zusammengefaßt wurde und bis zum Rang einer großen europäischen Macht aufgestiegen ist.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
das Königreich MarokkoMarruecos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss ein Änderungsprotokoll zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem KönigreichMarokko geschlossen werden.
Por consiguiente, resulta necesario celebrar un protocolo entre la Comunidad Europea y Marruecos para proceder a esta revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung des Partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem KönigreichMarokko
Asunto: Prórroga del Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Unión Europea y Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 des Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem KönigreichMarokko andererseits vom 18. März 2000 bestimmt, dass die Wahrung der Grundsätze der Demokratie und die Achtung der Menschenrechte ein „wesentlicher Bestandteil“ des Abkommens sind.
El artículo 2 del Acuerdo de Asociación de 18 de marzo de 2000 entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Marruecos, por otra, dispone que el respecto de los principios democráticos y de los derechos humanos fundamentales constituye un «elemento esencial» del acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern wir die Kommission auf, ein Fachgutachten zu erstellen, in dem die absehbaren Auswirkungen der geplanten Liberalisierung der wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem KönigreichMarokko bewertet werden, die Ceuta so unmittelbar betreffen werden.
Por ello pedimos a la Comisión que elabore un informe técnico con el fin de evaluar la incidencia de la prevista liberalización comercial y de relaciones entre la Unión Europea y Marruecos, que tanto afectan a la ciudad de Ceuta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem KönigreichMarokko enthält die Grundsätze, Regeln und Verfahren für die wirtschaftliche, finanzielle, technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit in marokkanischen Fischereizonen (Artikel 1).
El Acuerdo de asociación pesquero entre la Comunidad Europea y Marruecos establece los principios, las normas y los procedimientos que rigen la cooperación económica, financiera, técnica y científica en las «zonas de pesca marroquíes» (Articulo 1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Königreich
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen finden Sie unter Umzug in Vereinigtes Königreich, Leben in Vereinigtes Königreich, Arbeiten in Vereinigtes Königreich, Geschrieben von Expats in Vereinigtes Königreich Mit EasyExpat.com