Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optional können auch alle Desktop Bilder heruntergeladen und als ZIP Datei gespeichert werden.
NL
Opcionalmente puede guardar todas escritorio imágenes por descargar y salvar el archivo. zip.
NL
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Indinavir und Methadon können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir y metadona pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
Elena no puedo ser más diferente a Lord Godwyn.
Jumi Erweiterungen können separat verwendet werden oder sie können untereinander zusammenarbeiten.
Extensiones JUMI pueden utilizarse por separado o pueden colaborar entre sí.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Indinavir und Theophyllin können ohne Dosisanpassung gemeisam gegeben werden.
Indinavir y teofilina pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
OpenXML Viewer ist ein Firefox Addon, mit dem ihr euch die neuen Dateien ansehen könnt .
DE
Visor de OpenXML es un complemento de Firefox con el que podrás ver los nuevos archivos.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Indinavir und Cimetidin können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir y cimetidina pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Doc, puede echar un vistazo, pero no puede quedarse aquí.
Golf können Sie von Juni bis Mitte Oktober spielen.
Puede practicar golf desde junio hasta mediados de octubre.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
«Viele Kinder können kaum lesen und schreiben»
EUR
“Muchos niños apenas saben leer y escribir”
EUR
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Frau Breyer hat sich sehr viel Mühe gegeben und auch in der Verhandlung vieles durchsetzen können , was das Parlament wollte.
La Sra. Breyer se ha aplicado mucho y en las negociaciones ha sabido imponer en numerosas ocasiones la voluntad del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nelken müssen gepflückt werden. Das können Frauen viel besser.
Los claveles necesitan regarse y las mujeres saben hacer eso.
Beule im Tank entfernen - Delle im Tank entfernen Kein Problem wir können es.
DE
Eliminar una abolladura en el interior del depósito o quitar marcas en el interior del depósito Ningún problema, sabemos hacerlo.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben glücklicherweise den gemeinsamen Markt weitgehend verwirklichen können .
Afortunadamente, ya hemos sabido crear en gran parte el mercado único.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Sekretär muss schreiben können , muss gebildet sein.
Un secretario debe saber escribir. Debe ser educado.
sie können sich auf einfache Art verständigen, wenn der/die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
ES
Sabe comunicarse de manera sencilla si el interlocutor habla lentamente y con claridad y se muestra cooperativo.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio media
Korpustyp:
Webseite
Würde es um Ärzte oder Piloten gehen, würden wir niemals hinnehmen, dass wir die Echtheit ihrer Papiere und Kenntnisse nicht nachprüfen können .
En lo tocante a médicos o pilotos, jamás aceptaremos una situación en la que no sepamos si sus papeles y conocimientos son auténticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie können natürlich nicht als Mitchell Gant nach Moskau gehen.
Probablemente sabe que no irá a Moscú como Mitchell Gant.
der Gebrauch anderer Sprachen richtet sich nach dem Anteil von Personen, die kein Deutsch können .
DE
el uso de otros idiomas depende del interés de personas que no saben alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kricket-Stars aus Indien bewiesen ebenso ihr Können auf dem Jungfraujoch wie die Fussballer beim Euro Kick-off.
EUR
Estrellas del cricket procedentes de India y futbolistas europeos también demostraron sus habilidades en el Jungfraujoch.
EUR
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Die Piloten hätten immer weniger Gelegenheit, ihr fliegerisches Können zu trainieren, warnt die FAA.
La FAA advierte que los pilotos cada vez disponen de menos oportunidades para practicar sus habilidades al mando de un avión.
Mit deinem armseligen Können bist du der dunklen Seite der Macht unterlegen.
Tus patéticas habilidades no se comparan con el poder del lado oscuro.
Banyoda haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Banyoda tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Situation ist nicht unlösbar, doch werden außerordentliches Können und Beharrlichkeit notwendig sein, um sie unter Kontrolle zu bringen.
No es imposible solucionar la situación, pero se necesitarán una habilidad y una perseverancia extraordinarias para controlarla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht bei der Führung nicht um Können . Es geht um Verantwortung.
Ser el líder no tiene que ver con habilidad , sino con responsabilidad.
Vor Kurzem habe ich einen Sushi-Kochkurs gemacht, um mein kulinarischen Können zu verbessern.
ES
Hace poco hice un curso de preparación de sushi para mejorar mis habilidades culinarias.
ES
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Hohe Standards der technischen Überwachung machen es erforderlich, dass das Prüfpersonal über ein hohes Niveau an Können und Kompetenz verfügt.
Unas inspecciones técnicas de calidad requieren que el personal que las efectúe cuente con altas competencias y habilidades .
Sein Können , seine harte Arbeit und sein Hunger werden belohnt.
Su habilidad , su trabajo duro y su hambre serán recompensado…
Poker bei bet365 möchte dafür sorgen, dass Spielern das Pokern von Anfang an Spaß macht und sie ihr Können möglichst schnell perfektionieren.
En Póquer en bet365 nos gusta ayudar a los jugadores a disfrutar del juego y a mejorar sus habilidades tan rápido como puedan.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie das Wissen und das Können der WorkNC Ingenieure, die die Software geschaffen haben und bleiben Sie im Wettbewerb vorne.
ES
Aproveche los conocimientos y de las aptitudes de los ingenieros de WorkNC que han creado el programa y manténganse al frente de la competición.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Nicht der Inhalt der Ausbildung, sondern das Wissen und Können , über die der Kraftfahrer letztendlich verfügt, sind von Bedeutung.
Lo importante no es el contenido de la formación sino los conocimientos y las aptitudes reales del conductor.
Denn das Pentagon hört auf sie in Bezug auf Ihr Können .
El Pentágono escucha su opinión sobre sus aptitudes .
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientos especializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Asimismo, constituirán oportunidades para nuestros profesionales europeos de la inversión de mejorar sus aptitudes y crear empresas y puestos de trabajos de gran valor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Sie Ihr fahrerisches Können zu jagen sie und schlug sie von der Straße, während andere Bürger zu vermeiden.
Usted debe utilizar sus aptitudes para pilotar para cazar y les golpearon frente a las carreteras, al tiempo que se evitan los demás ciudadanos.
Sachgebiete:
philosophie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Und obgleich es in erster Linie darum geht, Wissen und Können zu vertiefen, eröffnet der Schüleraustausch einen ganz neuen Ansatz für internationale Fragen und Probleme.
A pesar de que el objetivo principal es la profundización de conocimientos y aptitudes , el intercambio de estudiantes proporciona un planteamiento completamente nuevo para abordar las cuestiones y los problemas internacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie die Galerie, um Ihr Können zu zeigen. Schreiben Sie einen Blog, um Ihre Besucher über aktuelle Aktivitäten auf dem Laufenden zu halten.
Muestra tus aptitudes fotográficas en las múltiples galerías y actualiza la página del blog para mantener a los visitantes informados sobre tus actividades más recientes.
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Hier geht es um unterschiedlichste Bildungsinitiativen, die einen Austausch von Wissen und Können zwischen den europäischen Staaten fördern, die Begegnungen von Bürgern verschiedener Kulturen erleichtern und die das Erlernen der Sprachen, vor allem jener der Nachbarn, unterstützen.
Aquí tenemos la gama más diversa de iniciativas educativas, que promueven el intercambio de conocimientos y aptitudes entre los Estados europeos, que facilitan el encuentro entre ciudadanos de diferentes culturas y les ofrecen apoyo en el aprendizaje de idiomas, sobre todo los idiomas de sus vecinos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All unsere Fähigkeiten, unser Können , Wissen, Erfahrung und unsere Talente sollen dem Erfolg von Unternehmen und Personen dienen, die uns ihr Vertrauen schenken.
Todas nuestras capacidades, aptitudes , conocimientos, experiencia y talentos están al servicio del éxito de las empresas y personas que confían en nosotros.
Sachgebiete:
geografie schule media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Van Gogh Pinsel werden mit Sorgfalt und handwerklichem Können hergestellt.
Los pinceles Van Gogh se fabrican con el máximo cuidado y pericia profesional.
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind prädestiniert, speziell bei den Kontrollen ihr Wissen und Können einzubringen.
Están predestinados a aportar sus conocimientos y pericia especialmente en los controles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Euer seemännisches Können , Euren Mut, abe…
Debo admirar su pericia náutica y su valor, per…
„Hundert Siege in hundert Schlachten zu erringen, ist nicht der Höhepunkt des Könnens .
“ganar un ciento de victorias con cien batallas no es el colmo de la pericia .
Sachgebiete:
verlag sport internet
Korpustyp:
Webseite
Im Laufe eurer Reise werden sich euch drei unabhängige Handwerker anschließen, um ihr Können in den Dienst eurer Sache zu stellen:
Durante tu viaje, tres maestros artesanos independientes decidirán seguirte y aportar su pericia a tu misión:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Diese grimmigen Wettstreiter haben sich bereits durch die Vorgruppenphase gekämpft und sind mit ihren überlegenen Strategien und ihrem Können bis an die Spitze ihrer Gruppen aufgestiegen.
Estos feroces guerreros se han abierto camino a través de las fases de grupo preliminares, alzándose como los mejores de sus grupos con sus estrategias aventajadas y su pericia .
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen.
ES
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen. Der Farbeinsatz belebt die Produkte.
ES
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Li Hongzhi hat sich selbst vergöttlicht. Er sagte, dass er im achten Lebensjahr die höchste Dokrin verstand, er hat großes Können und verfügt über Fähigkeiten der Beförderung und Befestigung von Dingen, Kontrolle des Denkens, der Tarnung usw.
Li Hongzhi dice que es un ser predestinado desde los ocho años de edad, dotado de poderes mágicos, con capacidad de mover e inmovilizar objetos sin tocarlos, poseedor de control mental y de la facultad de hacer invisible su cuerpo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Sportler und Sportlerinnen erhalten nun eine angemessene Entlohnung für ihr Können , und es ist gerade ihr Können, das die Sportveranstaltungen sehenswert macht.
Los propios deportistas reciben ahora una retribución justa por sus facultades y éstas, precisamente, son las que hacen que merezca la pena ver en televisión las actividades deportivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben nichts von Ihrem Können eingebüßt.
No ha perdido facultades , señor Charleston.
Sie haben nichts von Ihrem Können eingebüßt.
No ha perdido facultades , Sr.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Tour um Siege zu kämpfen, erfordert nicht nur viel Können , sondern auch jede Menge mentale Stärke.
Para competir en el Tour no solo necesitas mucho talento , sino que también hay que ser muy fuerte mentalmente.
Sachgebiete:
tourismus sport media
Korpustyp:
Webseite
Airbus ist reich, sehr reich, doch nur dank des Könnens seiner Mitarbeiter, also lassen Sie uns diesen Reichtum bitte nicht vergeuden.
Airbus es rica, muy rica, pero solo en talento de sus trabajadores, así que, por favor, no dilapidemos esa riqueza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber mit Geduld, Können , harter Arbeit und Liebe holt man ihre verborgenen und göttlichen Aromen heraus.
Pero con paciencia, talento , trabajo duro y amor se pueden despertar los sabores divinos que encierra en su interior. Toma.
Yannick Granieri und Cam Zink werden ihr Können von nun an auf den Rädern des deutschen Unternehmens zeigen.
Yannick Granieri y Cam Zink sumarán su talento al equipo alemán.
Sachgebiete:
sport theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der vorliegende Text lässt in Wahrheit keinerlei Tatkraft und keine Anzeichen weder für Können noch für Reformfähigkeit erkennen.
Lo cierto es que el texto que estamos debatiendo no muestra ningún indicio de ese espíritu, ni tampoco de talento o de capacidad de reforma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit deinem Können und meiner Erfahrung fällt uns bestimmt was ein.
Con tu talento y mi experiencia, podremos inventarnos algo.
Ob in der Musik oder in der Wirtschaft – das Zusammenspiel von Können , Begeisterung und Disziplin führt zu besonderen Leistungen.
La exitosa interacción de talento , dedicación y disciplina conduce a logros especiales tanto en la música como en los negocios.
Sachgebiete:
musik politik media
Korpustyp:
Webseite
Also, mit deinem Können und meiner Erfahrung fällt uns bestimmt was ein.
Con tu talento y mi experiencia, podremos inventarnos algo.
Die Agentur erstellte ein großartiges Blurb-Buch, um ihr Können zu demonstrieren.
ES
Crearon un libro de Blurb realmente excelente para exhibir su talento .
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wettbewerbs- und Freizeitturniere, bei denen die Spieler ihr Können unter Beweis stellen können
Torneos y enfrentamientos amistosos en los que los jugadores podrán mostrar todo su talento .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spannend ist Levin Colmars souverän vorgetragenes Werk auf der Bühne höchsten Könnens .
DE
Emocionante es la obra de Levin Colmar, soberanamente plasmada en el escenario de la más alta capacidad .
DE
Sachgebiete:
astrologie theater foto
Korpustyp:
Webseite
Frau muss sich immer extra beweisen, nicht nur das Können ist ausschlaggebend, sondern das gesamte Lebensumfeld.
La mujer siempre ha de demostrar su capacidad de manera extra, no sólo la capacidad es decisiva, sino todas las circunstancias que rodean su vida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Kampf hat er dürftiges Können bewiesen.
Desde luego, ha demostrado poca capacidad para luchar.
Der heutige Markt erfordert neben Erfahrung und Können auch Flexibilität und schnelle Entscheidungswege.
El mercado actual requiere, además de experiencia y capacidad , flexibilidad y una rápida toma de decisiones.
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Das Können eines Ökonomen hängt von der Fähigkeit ab, das richtige Modell für die entsprechende Situation auszuwählen.
Las capacidades de alguien como economista dependen de la capacidad para elegir y escoger el modelo correcto para la situación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir setzen unser technologisches Können bewusst nicht im Alltag ein.
Optamos por no utilizar nuestra capacidad técnica.
Je nach Fähigkeiten und Können , gibt es Gelegenheit, in folgenden Bereichen mitarbeiten:
De acuerdo a sus habilidades y capacidades , puedes contribuir en lo siguiente:
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
a) ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen
a) sin contrapartida financiera, a los productores de menos de cuarenta años que posean una capacidad profesional suficiente y
Es ist eine Verschwendung meines Könnens .
- Es un desperdicio de mis capacidades .
Reguläre Besucher haben das Können , alles zu formen.
Los visitantes regulares tienen la capacidad de darle forma a todo.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mit Ihren Freunden überall auf der Welt ein persönliches Gespräch führen.
Habla con tus seres queridos cara a cara en cualquier lugar del mundo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Teilen Sie uns mit, wenn offensichtlich kein Wunsch besteht, dass man zu so einem wichtigen Thema wie Nachhaltigkeit sprechen kann .
Por favor, díganos si no hay ninguna intención de dejar hablar a alguien sobre un tema tan importante como la sostenibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Amanda war letzten Sommer in Frankreic…als sie zurückkam, konnte sie praktisch Französisch.
Y Amanda, fue con sus amigos el año pasado, y regresó hablando francés.
Ich konnte auch mit einem Arzt sprechen und die Unterhaltung zwischen der IMA und der örtlichen Polizei verfolgen.
También hablé con un médico y oí la conversación entre IMA y los servicios de seguridad des estado.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
wir haben ohnehin niemanden, mit dem wir Gespräche führen könnten .
de todos modos, no tenemos a nadie con quien hablar .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
He, kannst du nicht vernünftig reden?
Eh, habla en una lengua civilizada.
Wow, es fühlt sich toll an, wieder über diese Künstler sprechen zu können !
Me encanta tener que volver a hablar de este artista una semana más.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im folgenden können Sie einige Interviews der letzten Monate lesen.
Hablamos con el ponente del texto, el eurodiputado socialista francés Guy Bono.
Gehen und Reden kann ja nicht so schwer sein, richtig?
Caminar y hablar no será muy difícil, ¿verdad?
Genau das ist der Punkt an dem wir in den Bereich der mentalen Hürden kommen und über Gewohnheiten sprechen können .
Este es el punto donde queremos hablar de hábitos y barreras mentales.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufliches Können
.
autonom können
.
empfangen können
.
wiederernannt werden können
.
nicht ausstehen können
.
die Konten können detailliert werden
.
Mängel die beseitigt werden können
.
Gaslieferung und-abnahmenach Können und Vermögen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Können
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können Geld verdienen. Wir können heiraten.
Ganaremos dinero y nos casaremos.
Anpassungen vorgenommen werden können .
ejecución de las medidas.
- Hätt schlimmer sein können .
Amm, pudo haber salido peor.
No me puedo casar con ella.
- Diesmal können wir siegen!
- Era sólo si tenías tiempo.
Mientras nos quede tiempo.
Du hättest anrufen können .
¿Le pasa algo en la vista?
Können Sie Gedanken lesen?
No sabía que pudieras leer la mente.
Blitze können einen töten.
Ihr hättet zusammenfinden können .
Podíais haber estado juntos.
Porque eso es lo que hacen los ángeles.
Wir können nicht heiraten.
Sería bueno hacerlo bien.
Augen können nicht lügen.
Du hättest anrufen können .
Tendrías que haber llamado.
Wir können wenigstens lesen.
Romane können amüsant sein.
La ficción llega a ser divertida.
Hoffentlich können Sie schwimmen.
Wir können morgen telefonieren.
Können wir nicht heimgehen?
Sie können alles gewinnen.
Está en condiciones de ganar todo.
Wir können zumindest hoffen.
- Puedo tener esperanza al menos.
Können Sie noch schlafen?
No sé cómo duerme tranquilo.
Können Sie mich deputieren?
Wie können Mikrokredite helfen?
Woher können Sie & ktimer;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Können Ebenen übersprungen werden?
¿Puedo saltarme un nivel?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sanktionen verhängt werden können .
los mismos sean castigados mediante sanciones
Meine Freunde können warten.
Le pedí el dinero a mis amigos.
Sie können Gedanken lesen.
Wir können Elise anrufen.
- Creo que deberíamos llamar a Elise.
De acuerdo, Anna, eres libre de irte.
Wir können ja rüberschwimmen.
Bueno, al menos sabe nada…
Du musst loslassen können .
Ihr Können ist unerreicht.
Su excelencia es insuperable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debe haber varias opciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir das.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Können Sie dem zustimmen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können dem zustimmen.
Estamos de acuerdo con ella.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esperemos que lo esté en el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das müsste fliegen können .
Eso debería ser capaz de volar.
Menschen können grausam sein.
La gente es condenadamente cruel.
No pudimos filmar la ópera.
Vielleicht können wir rüberschwimmen.
Tal vez pudiéramos nadar.
Wir können jetzt aufhören.
Sie können damit umgehen.
Me alegra que sepa manejarla.
¿Ellos saben leer los labios?
Können Sie nachts schlafen?
¿Cómo duermes por la noche?
Sie können Gedanken lesen.
Können Tatsachen alles erklären?
¿Acaso los hechos explican algo alguna vez?
- Lo único saben es matar.
Pude haber dicho cualquier cosa.
Damit Sie schlafen können .
Alle Lebewesen können lernen.
Todo ser vivo es capaz de aprender.
- Sie können nicht schwimmen.
Erstens können sie tanzen.
En primer lugar, saben bailar.
Hättest du machen können .
¿ Y por qué no lo hiciste?
Hunde können nicht sprechen.
Nada de lo que hagan sera un fracaso.
Lo único que sabemos es volar.
- Können Sie mich mitnehmen?
Agradecería que me llevaran.
Denen können Sie absagen.
Meine Freunde können warten.
Pedí prestado el dinero a mis amigos.
Eres libre de irte, ahora.
- Sie können nirgendwo hin.
Können Steinherzen noch wünschen?
¿Un corazón de piedra todavía tiene deseos?
Können wir Sie mitnehmen?
¿La llevamos a algún sitio?
Wie können Siejemanden lieben,
¿Cómo decir que amas a alguie…
Komplikationen können gelegentlich auftauchen.
Las complicaciones surgen a menudo
Sie hätten sterben können .
Que no me toquen los huevos.
Que no le toquen los huevos.
Wir können sie zusammenbringen.
Ella le ayudará a reponerse.
Wir können niemanden töten.
No vamos a matar a nadie.
Wir können zusammen suchen.
Si quieres, buscamos trabajo juntas.
Depressive können schwierig sein.
Con los depresivos hay que tener mucho cuidado.
Wir können nur verhandeln.
Nuestra única salida es negociar.
Du hättest sterben können .
Hätte besser sein können .
Wir können nur verhandeln.
Sólo nos queda la opción del trueque.
Können Sie nicht aufpassen?
Himmelsmenschen können nicht lernen.
La Gente del Cielo no aprende.
¿Le importa si comemos algo?
Sie können Mitbewohner werden.
Podéis ser compañeras de piso.
Die können niemanden erfreuen.
- Können Maschinen auch spielen?
Zahlen können auch lügen.
Que los números también mienten.
Sie können ihm vertrauen.
Vea, tengo total confianza en él.
Wir können kaum Französisch.
- No hablamos bien el francés.