Nutzen Sie das Wissen und das Können der WorkNC Ingenieure, die die Software geschaffen haben und bleiben Sie im Wettbewerb vorne.
ES
Aproveche los conocimientos y de las aptitudes de los ingenieros de WorkNC que han creado el programa y manténganse al frente de la competición.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nicht der Inhalt der Ausbildung, sondern das Wissen und Können, über die der Kraftfahrer letztendlich verfügt, sind von Bedeutung.
Lo importante no es el contenido de la formación sino los conocimientos y las aptitudes reales del conductor.
Korpustyp: EU DCEP
Denn das Pentagon hört auf sie in Bezug auf Ihr Können.
El Pentágono escucha su opinión sobre sus aptitudes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientos especializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Asimismo, constituirán oportunidades para nuestros profesionales europeos de la inversión de mejorar sus aptitudes y crear empresas y puestos de trabajos de gran valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Sie Ihr fahrerisches Können zu jagen sie und schlug sie von der Straße, während andere Bürger zu vermeiden.
Usted debe utilizar sus aptitudes para pilotar para cazar y les golpearon frente a las carreteras, al tiempo que se evitan los demás ciudadanos.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Und obgleich es in erster Linie darum geht, Wissen und Können zu vertiefen, eröffnet der Schüleraustausch einen ganz neuen Ansatz für internationale Fragen und Probleme.
A pesar de que el objetivo principal es la profundización de conocimientos y aptitudes, el intercambio de estudiantes proporciona un planteamiento completamente nuevo para abordar las cuestiones y los problemas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie die Galerie, um Ihr Können zu zeigen. Schreiben Sie einen Blog, um Ihre Besucher über aktuelle Aktivitäten auf dem Laufenden zu halten.
Muestra tus aptitudes fotográficas en las múltiples galerías y actualiza la página del blog para mantener a los visitantes informados sobre tus actividades más recientes.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Hier geht es um unterschiedlichste Bildungsinitiativen, die einen Austausch von Wissen und Können zwischen den europäischen Staaten fördern, die Begegnungen von Bürgern verschiedener Kulturen erleichtern und die das Erlernen der Sprachen, vor allem jener der Nachbarn, unterstützen.
Aquí tenemos la gama más diversa de iniciativas educativas, que promueven el intercambio de conocimientos y aptitudes entre los Estados europeos, que facilitan el encuentro entre ciudadanos de diferentes culturas y les ofrecen apoyo en el aprendizaje de idiomas, sobre todo los idiomas de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All unsere Fähigkeiten, unser Können, Wissen, Erfahrung und unsere Talente sollen dem Erfolg von Unternehmen und Personen dienen, die uns ihr Vertrauen schenken.
Todas nuestras capacidades, aptitudes, conocimientos, experiencia y talentos están al servicio del éxito de las empresas y personas que confían en nosotros.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Van Gogh Pinsel werden mit Sorgfalt und handwerklichem Können hergestellt.
Los pinceles Van Gogh se fabrican con el máximo cuidado y pericia profesional.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie sind prädestiniert, speziell bei den Kontrollen ihr Wissen und Können einzubringen.
Están predestinados a aportar sus conocimientos y pericia especialmente en los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Euer seemännisches Können, Euren Mut, abe…
Debo admirar su pericia náutica y su valor, per…
Korpustyp: Untertitel
„Hundert Siege in hundert Schlachten zu erringen, ist nicht der Höhepunkt des Könnens.
“ganar un ciento de victorias con cien batallas no es el colmo de la pericia.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Im Laufe eurer Reise werden sich euch drei unabhängige Handwerker anschließen, um ihr Können in den Dienst eurer Sache zu stellen:
Durante tu viaje, tres maestros artesanos independientes decidirán seguirte y aportar su pericia a tu misión:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Diese grimmigen Wettstreiter haben sich bereits durch die Vorgruppenphase gekämpft und sind mit ihren überlegenen Strategien und ihrem Können bis an die Spitze ihrer Gruppen aufgestiegen.
Estos feroces guerreros se han abierto camino a través de las fases de grupo preliminares, alzándose como los mejores de sus grupos con sus estrategias aventajadas y su pericia.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen.
ES
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen. Der Farbeinsatz belebt die Produkte.
ES
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Li Hongzhi hat sich selbst vergöttlicht. Er sagte, dass er im achten Lebensjahr die höchste Dokrin verstand, er hat großes Können und verfügt über Fähigkeiten der Beförderung und Befestigung von Dingen, Kontrolle des Denkens, der Tarnung usw.
Li Hongzhi dice que es un ser predestinado desde los ocho años de edad, dotado de poderes mágicos, con capacidad de mover e inmovilizar objetos sin tocarlos, poseedor de control mental y de la facultad de hacer invisible su cuerpo.
Die Sportler und Sportlerinnen erhalten nun eine angemessene Entlohnung für ihr Können, und es ist gerade ihr Können, das die Sportveranstaltungen sehenswert macht.
Los propios deportistas reciben ahora una retribución justa por sus facultades y éstas, precisamente, son las que hacen que merezca la pena ver en televisión las actividades deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nichts von Ihrem Können eingebüßt.
No ha perdido facultades, señor Charleston.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts von Ihrem Können eingebüßt.
No ha perdido facultades, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Könnentalento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Tour um Siege zu kämpfen, erfordert nicht nur viel Können, sondern auch jede Menge mentale Stärke.
Para competir en el Tour no solo necesitas mucho talento, sino que también hay que ser muy fuerte mentalmente.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Airbus ist reich, sehr reich, doch nur dank des Könnens seiner Mitarbeiter, also lassen Sie uns diesen Reichtum bitte nicht vergeuden.
Airbus es rica, muy rica, pero solo en talento de sus trabajadores, así que, por favor, no dilapidemos esa riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit Geduld, Können, harter Arbeit und Liebe holt man ihre verborgenen und göttlichen Aromen heraus.
Pero con paciencia, talento, trabajo duro y amor se pueden despertar los sabores divinos que encierra en su interior. Toma.
Korpustyp: Untertitel
Yannick Granieri und Cam Zink werden ihr Können von nun an auf den Rädern des deutschen Unternehmens zeigen.
Yannick Granieri y Cam Zink sumarán su talento al equipo alemán.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Text lässt in Wahrheit keinerlei Tatkraft und keine Anzeichen weder für Können noch für Reformfähigkeit erkennen.
Lo cierto es que el texto que estamos debatiendo no muestra ningún indicio de ese espíritu, ni tampoco de talento o de capacidad de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit deinem Können und meiner Erfahrung fällt uns bestimmt was ein.
Con tu talento y mi experiencia, podremos inventarnos algo.
Korpustyp: Untertitel
Ob in der Musik oder in der Wirtschaft – das Zusammenspiel von Können, Begeisterung und Disziplin führt zu besonderen Leistungen.
La exitosa interacción de talento, dedicación y disciplina conduce a logros especiales tanto en la música como en los negocios.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Also, mit deinem Können und meiner Erfahrung fällt uns bestimmt was ein.
Con tu talento y mi experiencia, podremos inventarnos algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur erstellte ein großartiges Blurb-Buch, um ihr Können zu demonstrieren.
ES
Crearon un libro de Blurb realmente excelente para exhibir su talento.
ES