linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körnchen gránulo 6
grano 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

körnchen semi 5 comida 3

Verwendungsbeispiele

Körnchen gránulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doxyprex liegt in Form von gelben Körnchen vor, die 100 mg Doxycyclin als Hyclat pro Gramm des Produkts enthalten.
Doxyprex se presenta como gránulos amarillos que contienen 100 mg de doxiciclina base como hiclato por gramo de producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der festen Form enthält jedes Körnchen alle Nährstoffe in ihrer deklarierten Zusammensetzung.
En su estado sólido cada gránulo contiene todos los elementos fertilizantes en su composición declarada.
   Korpustyp: EU DCEP
Doxyprex liegt in gelben Körnchen vor.
Premezcla medicamentosa Doxyprex se presenta como gránulos amarillos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seien Sie unbesorgt, falls Sie kleine weisse Körnchen oder Kügelchen nach Einnahme von Efexor depot in Ihrem Stuhl erblicken.
No se preocupe si observa pequeños gránulos o bolitas blancas en sus heces tras tomar Efexor depot.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zugabe von 2 Körnchen Bimsstein (3.13) wird unter Schütteln mit der Hand über freier Flamme von mittlerer Höhe erhitzt, so dass die Flüssigkeit in etwa 2 min zum Sieden kommt.
Añadir dos gránulos de piedra pómez (3.13), calentar, removiendo manualmente, sobre una llama desnuda de altura media y llevar el líquido a ebullición en dos minutos aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oxyphile Körnchen- .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körnchen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Momentchen, es ist ein winziges schwarzes Körnchen.
Era una pequeña mancha negra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Reis mehr zum Kochen! Kein einziges Körnchen!
No tenemos arroz para cocinar ni queda mijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körnchen, eine Fahrt. Ich muss verrückt sein.
Una pelotilla, un viaje. debo estar perdiendo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
La desconfianza del enfoque europeo expresada por Rumsfeld contiene una pizca de verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
Y hay más que una pizca de verdad en estos temores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich enthält die neoklassische Theorie ein Körnchen Wahrheit.
Por supuesto, hay algo de verdad en la teoría neoclásica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder dieser Seiten Ihrer Persönlichkeit steckt ein Körnchen Wahrheit.
Todos los aspectos de su personalidad son reales de alguna manera.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erythromycin ist in Tablettenform und als Granulat (Körnchen) erhältlich.
Eritromicina se presenta en comprimidos o granulado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Körnchen Antimaterie kann eine Stadt einen Monat mit Strom versorgen.
Un gramo de antimateria puede abastecer de energía a una ciudad por un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geistreiche Bemerkung, die wie alle geistreichen Bemerkungen ein Körnchen Wahrheit enthält.
Es una ocurrencia y como todas las ocurrencias contiene un fondo de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auch nur ein Körnchen gesunden Menschenverstand besitzt, wußte das von vornherein.
El que tuviera una pizca de sentido común lo sabía de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine alte Volksweisheit. Und in vielen davon steckt auch immer ein Körnchen Wahrheit.
Es una rima popular antigua, y como muchas de ellas, tiene su parte de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip ist dasselbe, außer den kleinen Körnchen, die sie reintun, um es angenehmer zu machen.
El principio es exactamente el mismo, menos por la arena que le meten dentro para amenizar la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
También se ha filtrado al pensamiento estratégico ruso un elemento de falsas expectativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allem was ich sage, ist ein Körnchen Wahrheit, denn ich kann es aussprechen.
Después de todo, hay verdad en todo lo que dig…si soy capaz de expresarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt ein Körnchen Wahrheit darin, vermischt mit viel theatralischer Garnierung.
Hay un poco de verdad en eso con muchas varaciones teatrales.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerechterweise muss man sagen, dass jede Seite ihr Körnchen Wahrheit hat.
Y, para ser justos, cada lado tiene algo de verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie so oft steckt auch in diesem alten Witz ein Körnchen Wahrheit: DE
Cuánta realidad se esconde detrás de este viejo refrán: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Kollege Swoboda hat sich einige Gedanken abgerungen, um zu beweisen, daß darin doch ein Körnchen Wahrheit steckt.
Nuestro colega Swoboda ha extraído a duras penas algunas ideas para demostrar que hay algo de verdad en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auch nur ein Körnchen politischen Realitätssinn hat, konnte dies, ohne zu befürchten, sich zu irren, problemlos prophezeien.
El que tuviera un poco de sentido de la realidad política podía prever la situación sin miedo a equivocarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal angenommen, das alles enthält ein Körnchen Wahrheit, hätte einer der 5 überlebt, würde ihn das Straflager erwarten.
Mathilde, aunque hubiera algo de verdad aqu…...y hubiera uno de los cinco que sobrevivió, corre un gran riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal angenommen, das alles enthält ein Körnchen Wahrheit, hätte einer der 5 überlebt, würde ihn das Straflager erwarten.
Digamos que sí hay una pizca de verdad en eso. Un sobreviviente puede acabar en trabajos forzados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem bei diesen Prophezeiungen über die New Economy besteht darin, dass ein Körnchen Wahrheit mit ungeheuren Übertreibungen vermengt wird.
El problema con estas profecías de la Nueva Economía es que mezclan un poco de verdad con exageraciones enormes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seinen Bemühungen, noch ein Körnchen demokratischer Kontrolle zu retten, hat der Präsident dieses Parlaments übersehen, daß wir auch noch so etwas wie ein Selbstwertgefühl zeigen müssen.
En un intento por salvar una pizca de control democrático, el Presidente de este Parlamento ha olvidado que tenemos que demostrar también algo así como un sentimiento de dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Länder mit einer peinigenden Geschichte dieses Körnchen Glück erhalten, sollten auch die reichen und mächtigen Staaten die Chance nutzen, um diese Länder bei ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Cuando los países que han tenido historias terribles logran tener una suerte mínima, los ricos y poderosos deben de aprovechar la oportunidad para ayudarles en su desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines dieser Körnchen ist es, anzunehmen, dass Europa sich zwischen US-Amerika und Russland stellen und hinsichtlich des Bush-Planes über eine nationale Raketenabwehr (NMD) intervenieren wird.
Por ejemplo, se cree que Europa se interpondrá entre Estados Unidos y Rusia en lo que se refiere a los planes de Bush para establecer una Defensa Nacional de Misiles (DNM ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich tatsächlich Sand durch die Luftfilter schleichen, reichen schon ein paar Körnchen in den Kolben, Kolbenringen oder Ventilen aus, um möglicherweise katastrophale Auswirkungen zu haben:
Si se cuela por el filtro de aire, el efecto que pueden tener esos granillos en los pistones, los anillos de pistones o en las válvulas puede ser desastroso.
Sachgebiete: tourismus auto sport    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist das etwas übertrieben, aber ein Körnchen Wahrheit ist darin enthalten. Richtig ist auf jeden Fall, dass wir an der Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation arbeiten müssen.
Puede que sea una exageración, pero esta afirmación encierra cierta verdad y sin duda es cierto que debemos buscar una segunda generación de biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschuldigungen sind äußerst schwerwiegend, und sollten sie nach Verlautbarungen des Rates alle unwahr sein, so muss der Rat sie widerlegen. Wenn jedoch auch nur ein Körnchen Wahrheit darin steckt, reicht der Tatbestand, um Ermittlungen durchzuführen.
Las acusaciones son extremadamente graves y si, según el Consejo, no hay ninguna realidad en ellas, entonces el Consejo debe rebatirlas; si, por el contrario, existe un vislumbre de verdad en las acusaciones, entonces los hechos son lo bastante graves como para justificar una investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Vorwürfe enthalten ein Körnchen Wahrheit, dem wir Rechnung tragen müssen und dem wir Rechnung tragen können, da die bestehenden Verträge uns zahlreiche Instrumente bieten, mit denen wir den Anforderungen gerecht werden können.
Ambas críticas tienen su parte de razón, y debemos tenerlas en cuenta, y podemos tenerlas en cuenta, dado que los Tratados existentes nos ofrecen una gama de instrumentos que nos permiten tomar iniciativas a la altura de las exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt doch, es gibt nichts, was du nicht sagen könntest, es wird immer ein Körnchen Wahrheit enthalten, schon deswegen, weil du in der Lage bist, es zu sagen.
Pero sé que lo que quiera que digas debe llevar al menos una pizca de verdad. ¡Sólo porque eres capaz de decirlo!
   Korpustyp: Untertitel
An all das und an weitere mich beunruhigende Aspekte denke ich, doch werde ich für die Charta stimmen, auch wenn sie eine Utopie sein sollte, weil von uns allen ein Umschwung gefordert wird, für den, wenn er verwirklicht werden soll, ein Körnchen vernünftiger Utopie erforderlich ist.
Pienso en todo esto y más y me preocupo, sin embargo, votaré a favor de la Carta, aunque fuera una utopía, porque a todos nosotros se nos pide una revolución que para ser llevada a cabo necesita una pizca, una pizca de raciocinante utopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist das vielleicht selbstverständlich, aber es hat viele Jahre gebraucht, bis wir unsere gegenseitigen Vorurteile überwunden und erkannt haben, dass es keine unserer politischen Überzeugungen verletzt, sondern uns dazu verleitet, das grundlegende Körnchen Wahrheit anzuerkennen, dass die einzige Grundlage unserer Diskussion ist.
Puede que demos casi todo esto por sentado, pero nos ha llevado muchos años superar nuestros prejuicios mutuos y reconocer un hecho que no ofende a ninguna de nuestras creencias políticas, sino que simplemente nos lleva a reconocer la pizca básica de verdad que constituye la única base para el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partie Schach spielen, eine der vegetarischen Kleinigkeiten probieren, Kaffee aus Peru , Obstsaft aus der Provence oder grünen Tee mit Süßorange genießen, dazu ein Stück hausgemachten Kuchen.... wären die Möglichkeiten, hier eine kleine Ewigkeit zu verbringen, wie ein Körnchen, das sich aus der Sanduhr gestohlen hat.
Jugar una partida de ajedrez, probar tentempiés vegetarianos, beber un café de Perú, un zumo de frutas de Provenza o un té verde con naranja dulce acompañado de una tarta de la casa son otras tantas posibilidades de pasar aquí un momento de eternidad, como un granito robado a un reloj de arena.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite