linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körnung grano 37
granulación 12 granulometría 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

Körnung grano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Körnung wird meist bei höheren Auflösungen mit High-Speed-Filmen im Scanprozess sichtbar.
Durante el proceso de escaneo, el grano se hace visible en películas con resoluciones altas a grandes velocidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Milieu (KefaTherm) unterscheidet sich von GrafoTherm in der Körnung und Verarbeitung.
La diferencia de GrafoTherm Milieu y GrafoTherm son grano y procesamiento.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Seine besonders feine Körnung sorgt für einen sehr dichten und sichere…
Sus granos extrafinos forman un chorro de polvo muy denso y seguro.
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Crystal Clear ist in 2 Körnungen (grob und fein) erhältlich.
Crystal Clear está disponible en 2 tipos de grano (grueso y fino) que deben usarse conjuntamente en el filtro.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Natur der verwendeten analogen Filme entsprechend können die Bilder eine sichtbare Körnung aufweisen.
De acuerdo con la naturaleza de las películas analógicas utilizadas las imágenes pueden tener un grano visible.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einer feinen, mittleren oder groben Körnung
Con un grano fino, medio o grueso
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung habe ich mit immer feiner werdender Körnung geschliffen, gewässert und wieder geschliffen, bis der Block wunderbar glatt war. EUR
Tras el secado, lijé el bloque con un grano cada vez más fino, lo humedecí y lo volví a lijar hasta que quedó completamente listo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, immer vor dem Auftragen der Deckschichten die Grundierung RAFFAELLO mit Schleifmitteln Körnung 150÷180 sorgfältig zwischenzuschleifen. IT
Si aconseja efectuar siempre un cuidadoso lijado del fondo con abrasivo de grano 150÷180 antes de aplicar el barniz de acabado. IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Dazu werden Kunststoffrohre mit kleinen Öffnungen verlegt und allseits mit etwa 20 cm Drainagekies geeigneter Körnung umgeben.
Estos tubos de plástico se colocan con pequenas aberturas y rodeado por todos lados por unos 20 cm de grava de drenaje de tamano de grano adecuado.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Um eine extreme Gebrauchsverletzung zu simulieren, werden vor dem Test die Scheiben mit Schmirgelpapier der Körnung SIC 40 verletzt.
Para simular un deterioro extremo durante el uso se lijan las placas de vidrio con papel de lija de grano SIC 40 antes de proceder al ensayo.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stetige Körnung . . .
unstetige Körnung . . . . .
Körnung der Handelsdünger .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körnung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schüttgewicht, Fließfähigkeit der Schüttgüter, Auslaufverhalten, Körnung, Fluidisierungsverhalten DE
Comportamiento de fluidez, densidad aparente, fluidificabilidad de los solidos a granel, comportamiento a la salida, granulometria DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer feinen Körnung garantieren sie einen exzellenten Farbabrieb.
Papel bello con su fina estructura áspera para las técnicas de pintura en seco.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Durchlässigkeit (Permeabilität) hängt von der Körnung und von der Struktur ab.
La velocidad de percolación (es decir permeabilidad) depende de la estructura y de la textura.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich (abhängig von der Dickentoleranz der Rohware) Kalibrieren mit aktivierter Kalibrierumlenkwalze und Körnung 120. DE
En caso necesario (dependiendo de la tolerancia de espesor del material en bruto) calibrar con el rodillo de inversión de calibrado activado y granulado 120. DE
Sachgebiete: foto informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund hat Diprotex jede traditionell bekannte Körnung in zwei engere Körnungen unterteilt.
Por estos motivos, tradicionalmente dividido Diprotex cada diamante tamaños clasificados en dos tamaños.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
fein für die Espressomaschine, eine mittlere Körnung für die Mokkakanne, grobkörniger für die Filtermaschine. IT
fina para la máquina de espresso, media para la moka, más gruesa para la cafetera de filtro. IT
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Stahlindustrie verwendet hauptsächlich Koks kleiner und mittlerer Körnung (Koks 80–, auch „Hochofenkoks“ genannt), wogegen Gießereien und Hersteller von Dämmstoffen für ihre Kupolöfen Koks großer Körnung (Koks 80+, auch „Gießereikoks“ genannt) verwenden.
La industria siderúrgica utiliza fundamentalmente coque pequeño y mediano (coque 80–; también denominado «coque de alto horno»), mientras que las industrias del hierro fundido y de los aislamientos utilizan coque de gran tamaño (coque 80+; denominado también «coque de fundición») para sus cubilotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Besonderheit bewahrt wird, müssen die Fleischer heutzutage die Technik des Zerkleinerns beherrschen, um eine gröbere Körnung zu erhalten.
Hoy día, para conservar esta particularidad, los fabricantes chacineros deben dominar la técnica del picado con el fin de obtener pedazos de gran diámetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den Zutaten trägt die grobe Körnung dazu bei, dass die Pâté am Schnittbild leicht zu erkennen ist.
Dejando aparte los ingredientes, el picado de la carne en trozos gruesos permite identificar el producto al cortarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleifen des aufgetragenen Isolier- und Füllgrunds z. B. mit Körnung 320, 360 und 400 mit einer Aggregatefolge Quer / Längs / Quer. DE
Lijado de la base aplicada de aislamiento y relleno, por ejemplo, con granunado 320, 360 y 400, con una secuencia de grupos transversal / longitudinal / transversal. DE
Sachgebiete: foto informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Um die Adhäsion zu sichern, ist es notwendig, die Oberfläche mit Sandpapier oder Schleifgitter der Körnung #120 sorgfältig zu schleifen. IT
Para garantir una buena adhesión, hay que lijar esmeradamente la superficie con abrasivo (papel o rejilla) de IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, immer vor dem Auftragen der Deckschichten, die Grundierung FAST sorgfältig mit Schleifmitteln Körnung 180÷220 zwischenzuschleifen. IT
Antes de barnizar, se aconseja efectuar siempre un cuidadoso lijado con abrasivos grana #180÷220 y elimar perfectamente el polvo. IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Die system-technik analysiert Schüttgüter u.a. hinsichtlich Fluidisierungsverhalten, Schüttgewicht, Fließfähigkeit, Auslaufverhalten, Körnung und bietet das passende Fördersystem DE
system-technik analiza los sólidos a granel entre otros, en base al comportamiento de fluidez, densidad aparente, fluidificabilidad, comportamiento a la salida, granulometria y ofrece el sistema de transporte más adecuado. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen daher, die folgenden Papiere zu verwenden, deren Körnung und Oberflächenbeschaffenheit sich für Porträts eignen.
Le recomendamos que utilice los siguientes papeles cuya textura y resultado pueden adaptarse a un retrato.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Wasser läuft ab, die Fasermatte wird fest und wird dann zu einer besonderen Körnung gepresst und schließlich getrocknet.
El agua discurre por él y la capa fibrosa se va consolidando para luego prensarse y obtener una textura particular. Por último se seca.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Körnung kann je nach Geschmack gewählt werden; beachten Sie dabei aber auch die Vergrößerung oder Verkleinerung der Reproduktion.
Una textura debe elegirse en función de su propia sensibilidad, pero también teniendo en cuenta el porcentaje de ampliación o de reducción de la reproducción.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Stell die Intensität und den Farbton ein oder füge sogar Körnung hinzu, für einen filmischen Schwarzweiss-Effekt.
Mejora la intensidad y el tono, o añade textura hasta lograr un efecto blanco y negro más cinematográfico.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zudem kann damit der Diamantverbrauch gesenkt werden, da der feinere Anteil der Körnung wenig zur Abtragsleistung beiträgt.
También reduce el consumo de abrasivos, ya que la fracción más fina de los abrasivos, contribuye poco con el secuestro.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Las rodajas son de colores ligeramente opacos; los límites de la grasa y el magro no están bien definidos; presenta un picado medio grueso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Wirkung des Pulvers ist auf den neuen Inhaltsstoff Erythritol und die extra feine Körnung von nur 14 Mikron zurückzuführen.
La acción especial del polvo se debe al Eritritol, su nuevo ingrediente, y al granulado extrafino, que tan sólo mide 14 micras.
Sachgebiete: technik chemie versicherung    Korpustyp: Webseite
Da sich die Körnung durch eine Krümelung mit den Händen testen lässt, definiert sich die Struktur indirekt mit Betracht auf die Porosität.
Mientras que la textura puede evaluarse al tacto, la estructura se evalúa indirectamente por el estudio de la porosidad.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Queraggregate schleifen im selben Durchlauf mit Körnung 180 und 240 - so ist das Werkstück in einem Durchlauf lackierfertig kalibriert und geschliffen. DE
Los groupos transversales lijan en la misma pasada con granulado 180 y 240 - así, la pieza está barnizada, calibrada y lijada en una pasada. DE
Sachgebiete: foto informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Die UV- Photopolymerisation ausführen, mit Schleifgitter der Körnung 240 abschleifen, den Staub entfernen, eine zweite Schicht auftragen und warten, bis das Wasser vollständig verdunstet ist. IT
Proceder a la fotoreticulacion UV, lijar con red 240, limpiar el polvo, aplicar la segunda mano y esperar la completa evaporizaciòn del agua. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Den Zwischenschliff mittels Einscheibenmaschine mit Schleifgittern der Körnung 180÷220 ausführen. Dabei die Maschine bei niedriger Umdrehungszahl zügig über den Boden führen. IT
El lijado se hace mediante máquina monodisco equipada con discos de lija fina (180-220), a baja velocidad y con pasadas rápidas. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn das Aquarell auf einem größeren Format als das Original reproduziert werden soll, zögern Sie nicht, eine betontere Körnung zu wählen.
Si, por ejemplo, la acuarela tuviese que reproducirse en un formato superior al original, no habrá que dudar en optar por la textura más marcada.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie grob gemahlenen Kaffee, dessen Körnung der von Meersalz ähnelt. Geben Sie pro 200 ml Wasser 2 gehäufte Teelöffel davon in Ihren Kaffeebereiter. ES
Utiliza una cafetera de émbolo con café molido grueso parecido a sal marina y añade 2 cucharadas por cada 170 ml de agua. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seit alters her wurden mechanische Schneidwerkzeuge (Beil, Messer) zum Zerteilen des Schweins und des Schweinefleischs eingesetzt, sodass größere Stücke erhalten blieben und eine „Pâté de Campagne“ mit grober Körnung entstand.
Antaño, los medios mecánicos (hachas, cuchillos) empleados para despiezar los cerdos y la carne tenían como consecuencia la obtención de trozos gruesos, como los utilizados en la elaboración del paté de campaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art des verwendeten Decklacks und der gewünschten Endqualität könnte der Decklack entweder nur noch poliert oder zusätzlich vor dem Polieren noch mit Körnung 1200 und 1500 geschliffen werden. DE
Según el tipo de barniz de cubrimiento y la calidad final deseada, dicho barniz se podría solamente pulir o, adicionalmente antes del pulido, lijar con granulado 1200 y 1500. DE
Sachgebiete: foto informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Um den Schutz zusätzlich zu erhöhen oder die Ästhetik der Oberfläche zu verbessern, kann abschließend eine Lage AQUACOLOR oder SMALTO IDRO 6000 aufgetragen werden. Hierfür die Fläche zuvor mit Schleifpapier der Körnung 240 oder 320 leicht aufrauen. IT
Si se desea mejorar el grado de protección o el aspecto estético del objeto, es posible aplicar una mano de acabado de AQUACOLOR o de SMALTO IDRO 6000, previo lijado con papel de lija 240 o 320. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
damit können Papiere mit homogenerer Formung und Stärke, betonterer Körnung und vermehrt anisotroper Faserverteilung hergestellt werden (die Fasern sind weniger einseitig ausgerichtet als beim Flachsiebverfahren und weisen in alle Richtungen).
De este modo se pueden realizar papeles con una formación o un trasluz más homogéneo, una textura más marcada, y una distribución de las fibras más anisotrópica (las fibras están menos orientadas que en el caso de una mesa plana, y distribuidas en todas direcciones).
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Für Aquarell-Reproduktionen empfehlen wir Ihnen vor in erster Linie die Papiere Aquarelle Rag 240 und 310 g aus unserem Sortiment wegen ihrer betonten Körnung, die den "Aquarell-Künstlerpapieren" ähneln.
Siguiendo la lógica de una reproducción de acuarela, le recomendamos que utilice en primer lugar nuestros papeles Aquarelle Rag de 240 g o 310 g por sus texturas pronunciadas y similares a las de los papeles acuarela "Bellas Artes".
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Papier hat seine eigene Beschaffenheit (matt, halb-glänzend oder glänzend), seine eigene Weiße, seine Körnung und eigene Ästhetik, während auch der Drucker über eigene Eigenschaften, wie die Tintentechnologie und die verwendete Anzahl Tintenpatronen verfügt;
Un papel tiene su propio resultado (mate, semibrillante o brillante), su propia blancura, su propia textura y su propia estética.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man voraussieht, dass die Schwelle von 72 Std. zwischen dem Auftrag der letzten Schicht und der Verlegung des Parkettbodens überschritten werden kann, ist es nötig, um die Adhäsion zu sichern, die noch feuchte Oberfläche mit trockenem Quarzsand (Körnung 0,1 bis 0,4) zu bestäuben und dessen Überschuß nach der Durchtrocknung zu entfernen. IT
Si se preve que el límite de 72 horas entre la aplicación de la última mano y la colocación del parquet deba ser superado, para asegurar una buena adhesión es necesario espolvorear el EPOPRIMER todavia húmedo con arena cuarzosa seca (granulometria 0,1 - 0,4), cuyo exceso se tendrà que eliminar después del secado. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine weniger intensive Körnung bevorzugen, empfehlen wir Ihnen PrintMaKing Rag 310 g, Velin Museum Rag 250 oder 315 g oder auch Edition Etching Rag 310 g. Es ist aber in jedem Fall auch möglich, ein Aquarell auf einem viel glatteren Träger (z.B.
Para lograr una textura menos destacada le recomendamos el PrintMaKing 310g, los Velin Museum Rag de 250 g o 315 g o incluso el Edition Etching Rag de 310 g. Sin embargo, es totalmente posible reproducir una acuarela en un soporte mucho más liso (ej.:
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite