Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lifestealer frisst den befallenen Körper von innen auf.
Lifestealer devora el cuerpo huésped desde el interior.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
KS innerhalb des Körpers wird von Panretin nicht beeinflusst.
No trata el SK en el interior del cuerpo .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Handflächen und Fußsohlen sind verletzt. Der restliche Körper wurde nicht angerührt.
Palmas y plantas magulladas, pero el resto del cuerpo está intacto.
Spa Etikette – Kempinski Spa ist ein ruhiger und friedvoller Rückzugsort für Ihren Körper und Geist.
Kempinski Spa le ofrece un retiro sereno y calmado para su cuerpo , mente y espíritu.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper , oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
Todos tienen un cuerpo femenino hoy o, más correctamente, un cuerpo feminizado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vieleicht ist die einzige Möglichkeit das Blut zu behandeln im Körper selbst.
Quizas la unica forma de tratar la sangre es dentro del cuerpo .
Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren.
ES
Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ferriprox ist ein Arzneimittel, mit dem Eisen aus dem Körper entfernt wird.
Ferriprox es un medicamento que elimina el hierro del cuerpo .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mark und Richard leider bis heute unter den 17-Cent-K-Mart-Kugeln, die noch in ihren Körpern stecken.
Mark y Richard quedaron discapacitado…por balas de K-Mart que aún tienen en sus cuerpos .
Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben.
DE
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der natürlichen chemischen Zusammensetzung der Grundwasserkörper gibt es erhebliche Unterschiede, nicht nur zwischen einzelnen Grundwasserkörpern, sondern auch innerhalb desselben Körpers .
En la composición química natural de las aguas subterráneas existen diferencias considerables, no sólo entre masas de agua distintas, sino también en la misma masa de agua.
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
la contaminación no ha deteriorado de manera significativa la capacidad de la masa de agua subterránea o de una masa dentro del grupo de masas de agua subterránea para atender los diferentes usos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extrahieren Sie Volumenkörper aus 3D-Profilkörpern, wählen Sie lineare Ziele aus AutoCAD® XRefs und nutzen Sie die neue Anzeige geschnittener Körper in Querprofilplänen, die jetzt für AutoCAD Volumenkörper und Druckleitungen verfügbar sind.
ES
Extraiga sólidos a partir de formas de obra lineales, seleccione objetivos lineales a partir de referencias externas de AutoCAD® y utilice la nueva visualización de sólidos seccionados en vistas de sección, ahora disponible para sólidos y tuberías de presión en AutoCAD.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gruppenspiele und Teamsport im Freien fördern die Bewegung des Körpers und die Entwicklung der körperlich-kinästhetischen Intelligenz.
ES
Practicar juegos y deportes de equipo al aire libre promueve la actividad física y el desarrollo de la inteligencia cinético-corporal.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das durch die Implantationen wiederholt hervorgerufene Leid der Frauen an Körper und Seele ist oft unermesslich groß.
El constante sufrimiento físico y emocional causado por las operaciones de implante es a menudo inmenso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er läuft vier Meilen pro Tag und hat einen Körper wie Mark Spitz.
Corre 6 kilómetros diarios y tiene un físico parecido al de Mark Spitz.
Er fischt, weil er es gut kann, die Herausforderung liebt und weil er dabei gezwungen ist, Geist und Körper einzusetzen.
Pesca porque lo hace bien, porque le seduce el desafío y porque le obliga a usar tanto la mente como el físico .
Sachgebiete:
luftfahrt philosophie politik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Dokument wird eine geringfügige Verletzung des Körpers von Witold Tomczak beschrieben, die das Ergebnis von Gewaltanwendung durch die Polizisten sei.
Este documento describe lesiones físicas leves que Tomczak sufrió como consecuencia de la fuerza empleada por los policías.
Es ist nicht deine Schuld, wenn mein Geist von deinem Körper träumt.
Olvídalo, no es culpa tuya si mi mente delira con tu físico .
Karma bedeutet «Handlung» und bezieht sich auf die Handlungen unseres Körpers , unserer Rede und unseres Geistes.
La palabra karma significa ‘acción’ y se refiere principalmente a nuestras acciones físicas , verbales y mentales.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Während die meisten Menschen heutzutage bewusst auf einen gesunden Körper achten, gilt der Bewahrung eines gesunden Geistes deutlich weniger Aufmerksamkeit.
A pesar de que actualmente la mayoría de la gente se esfuerza por mantener la salud física , a la protección de nuestra salud mental se le presta mucha menos atención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei großen Ereignissen, kurz davor und kurz danach, kann sich der Körper nicht sehr gut konzentrieren.
Tras sucesos importantes, después y antes de ellos, Los detalles físicos se convulsionan por un momento.
Japanische Massage, die Akupunktur-Techniken mit Akupressur-Methoden kombiniert und vorteilhafte Auswirkungen auf Körper und Geist hat.
Masaje Japonés que combina técnicas de acupuntura con disciplinas de acupresión y que aporta grandes beneficios a nivel físico y mental.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die tägliche Bewegung hat Ursachen, die nun gesucht werden müssen, sie erwachsen aus der Wirkung des Magnetismus und der benachbarten (Himmels-)körper ."
"El movimiento diurno es debido a causas que han de ser indagadas, provenientes del vigor magnétick y de los cuerpos confederados."
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Geteilt in vier körper mit fünf straßen stellen sie unterschiedliche szenen vom leben und von der neigung von Jesus Christus dar.
ES
Dividido en cuatro cuerpos con cinco calles representan distintas escenas de la vida y pasión de Cristo.
ES
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Körper-Organ
.
akzessorischer Körper
.
Körper-Ich
.
stumpfer Körper
.
.
Herring Körper
.
Hensen Körper
.
Galen Körper
.
Menschlicher Körper
.
archimedischer Körper
.
Körper-Radiokartograph
.
schwarzer Körper
cuerpo negro 4
.
.
durchsichtiger Körper
.
durchscheinender Körper
.
lichtundurchlässiger Körper
.
farbiger Körper
.
streuender Körper
.
anomaler Körper
.
magmatischer Körper
.
.
.
angeschlagener Körper
.
.
ausgesplitterter Körper
.
extraterrestrischer Körper
.
Heinz-Körper
cuerpo de Heinz 1
.
Glieder-Körper-Index
.
berührbarer leitfähiger Körper
.
.
gleichmäßig streuender Körper
.
Körper für Zugprobe
.
vollständige Körper-Clearance
.
Gefrierrisse am Körper
.
am Körper tragen
.
Heinz Innen-Körper
.
.
strömungsgünstiger Körper hinter dem Propeller
.
schwarzer Körper
cuerpo negro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schwarzer Körper mit orangem Griff links
cuerpo negro con empuñadura naranja Mano izquierda
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
"schwarzer Körper " Regler des Einschubes
regulación de cuerpo negro de módulo
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzer Körper ), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
«Temperatura de color correlacionada» (Tc [K]): temperatura de un radiador planckiano (cuerpo negro ) cuyo color percibido es el más similar al de un estímulo determinado de la misma luminosidad, en condiciones específicas de observación.
„Ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]) bezeichnet die Temperatur eines Planck’schen Strahlers (schwarzer Körper ), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt.
«temperatura de color correlacionada» (Tc [K]) temperatura de un radiador planckiano (cuerpo negro ) cuyo color percibido es el que más se aproxima al de un estímulo determinado de la misma luminosidad en condiciones de observación específicas;
Heinz-Körper
cuerpo de Heinz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Ratten und Hunden wurden Heinz-Körper und/oder Howell-Jolly-Körperchen gesehen.
En ratas y perros, se encontraron cuerpos de Heinz y Howell-Jolly.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sus ijadas estaban calientes.
Alkalistaub verklebt deinen Körper .
Auswirkungen auf den Körper :
Otros efectos: dolor de cabeza
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Trastornos del organismo:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Aber nicht deinen Körper .
Der Körper voller Polizeikugeln.
Tragando balas de la pistola de los policías.
Siempre apúntalo hacia delante.
Über deinen toten Körper .
Por encima de tu cadaver.
Kosmetik, Körper - und Haarpflege
EUR
Cosmética, cuidado corporal y capilar
EUR
Sachgebiete:
oekonomie philosophie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Den eigenen Körper annehmen:
ES
Aceptar la propia imagen:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Frontzinke auf jedem Körper ;
IT
Diente vibrante anterior sobre cada elemento;
IT
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
Anwendung Für Gesicht & Körper
Sachgebiete:
film oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Du hast einen tollen Körper .
…urden von diesem Körper angezogen.
…ueron atraídos por su piel.
Eine Formalität mit einem Körper .
Pero la tecnicidad es una disculpa.
Der Wind umspielte meinen Körper .
El viento silbando sobre mi piel.
Die Körper einer ganzen Familie.
Los cadáveres de una familia entera.
Ihr seid nur leere Körper !
IUsted no es más que formas vacías!
Dein Körper ist ein Relikt.
Su carne es una reliquia, un mero recipiente.
Sie hat einen guten Körper .
Mein Körper wird zu groß.
Me estoy haciendo un poco grande.
Für die Behandlung des Körper…
Por la curación del cuerp…
Das ist der weibliche Körper .
Bueno, esto es la anatomía femenina.
Hände seitlich am Körper lassen.
Ihr seid nur leere Körper !
¡Usted no es más que formas vacías!
Sie sind in seinem Körper .
Me hacen desear Tomar a Charles Atlas
Steif wie ein toter Körper .
"und seinen Körper auffahren läss…
"para que sea glorioso como el Suy…
Jemand hat seinen Körper gestohlen.
Alguien lo robó y dejó su ropa.
Den Körper nach Aintry bringen.
Llevar el cadáver a Aintry.
Alles, was der Körper braucht.
Opium entzieht dem Körper Mineralien.
El Opio larga minerales fuera del cuerp…
Ich habe seinen Körper gesichert.
der spärlich bekleidete weibliche Körper .
la figura femenina desprovista de ropa.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unser Körper verbraucht ständig Energie.
Nuestro organismo gasta energía constantemente de tres maneras:
Sachgebiete:
astrologie oekologie oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Aber ihre Körper waren geöffnet.
Pero Les han abierto el costado Sabes
Er zittert am ganzen Körper .
No, está temblando sin parar.
Me hacen desear Coger a Charles Atlas
Mein Körper ist nicht schwach.
Steif wie ein toter Körper .
Alcanza, estas rigida como un cadaver.
Klinisch nachgewiesene Entzündungslinderung im Körper
Reducción de la inflamación clínicamente demostrada
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Für die Behandlung des Körpers:
¿Estás interesado en tratamientos corporales?
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Körper ist niedrig gebaut.
Es alargada y las pistas son corto.
Sachgebiete:
mathematik mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Schützt den Körper gegen Virusinfektionen:
Protege al organismo contra infecciones virales:
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich trage seinen schlaffen Körper zum Lastwagen.
Llevo su torso inerte hacia el camión.
Sie finden kein Amytal in ihrem Körper .
No hallará rastros de amital en ella.
Hatte sie Chlorpromazin in ihrem Körper ?
¿Tenía clorpromazina en su organismo?
Strick Strümpfe oder zeig deinen heißen Körper .
Puedes tejer unas media…o sorprender a la gente con tu cuerpazo secreto.
Als würden unsere Körper Blut verlieren.
Sí. es como si sólo nuestra sangre circulase por nuestras venas.
So ein kleiner Nagel im Körper .
¿Qué es un clavo enterrado?
Ich weiß genau, wo dein Körper ist.
Sé exactamente dónde estás.
Du hast da für deinen Körper verkauft.
- Vendiste tu carne por este oro.
Je mehr Körper , desto weniger Kontrolle.
Mientras más personas, menos control.
- Hautrötung, Ausschlag, Quaddelbildung, Juckreiz am ganzen Körper ,
- erupción, sarpullido, ronchas y picor generalizado,
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Immunglobuline sind normale Bestandteile des menschlichen Körpers.
Las inmunoglobulinas son componentes normales del organismo humano.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr.
Los anticuerpos ayudan a combatir las infecciones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auswirkungen auf den Körper : erhöhte Herzschlagfrequenz.
Otros efectos: incremento de la frecuencia cardíaca
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kraft, die auf den Körper wirktPropertyName
Fuerza que actúa sobre el cuerpoPropertyName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Im Menü: Einfügen Unendliche Körper Ebene
Utilizando el menú: Insertar Primitivas sólidas infinitas Plano
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Im Menü: Einfügen Endliche Körper Kugel
Usando el menú: Insertar Primitivas sólidas finitas Esfera
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
El etanercept se elimina lentamente del organismo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Rhinitis Körper als Ganzes – allgemeine Störungen
Rinitis Trastornos generales de organismo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form
de forma biodisponible para el organismo humano
Natürlich. Der gesamte Körper verändert sich.
Sí, cambian todo el metabolismo.
Du meinst eine Ganz-Körper -Massage?
¿Te refieres a un masaje sensual?
Und ich habe eine Kugel im Körper .
Menschen sterben, wenn ihre Körper versagen.
La gente muere cuando el organismo se para.
Ihr Fleisc…ist also in meinem Körper ?
entonces los órganos de mi hermana...... están dentro de mí?
Sie hat einen süßen kleinen Körper .
Tiene un cuerpecito lindo.
Wirkt entwässernd bei Wasseransammlungen im Körper
Ayuda a eliminar los líquidos acumulados en el organismo
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
Se retirará con cuidado la superficie plana.
Sie haben Drogen in Ihrem Körper gefunden.
Encontraron drogas en su organismo.
Deshalb ist mein Körper perfekt trainiert.
Por eso estoy en perfecta forma.
…genau vor dem brennenden Körper eurer Mutter!
…justo enfrente de la carne en llamas de tu madre.
Ich zittere immer noch am ganzen Körper .
Mis rodillas están temblando.
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
¿Quieres decir físicamente o te refieres a mi estado mental?
Cybermen benutzen Teile des menschlichen Körpers.
Los Cybermen usan partes humanas. Yo no soy humano.
Das ist schlecht für Geist und Körper .
Kim, dein Körper sieht absolut rattenscharf aus.
Körper gleichen einander genauso wenig wie Gesichter.
Como las caras, cada piel es diferente.
Das erklärte den Krebs in ihrem Körper .
Eso explicaría el cáncer que tenía.
Sie halten Ihren Körper gut in Schuss.
Obwohl der Körper zur Unkenntlichkeit verbrannt wa…
Aunque las quemaduras lo dejaron irreconocibl…
Der Körper ist aus hochwertigem Latex.
Ese cadáver estaba hecho de látex.
Sein ganzer Körper wurde mit Hormonen vollgespritzt.
Le administraron cientos de inyecciones de hormonas.
Diese Drogen müssen aus Ihrem Körper .
Tenemos que sacarte las drogas
Nicht das Gesicht. Nur den Körper .
Das Hemd klebt einem am Körper .
Tu camisa se desgasta enseguida.
Sie krabbelten über ihren ganzen Körper .
Nichts Ungewöhnliches an oder in ihrem Körper .
No hallé nada oculto dentro ni fuera de ella.
Er hat eine Bombe am Körper !
Mein Körper macht keine 30 Kämpfe mit.
No creo que aguante 30 peleas más.
Sonst beginnt Euer Körper zu jucken.
De lo contrario le dará picasón.
Diese Drogen müssen aus Ihrem Körper .
Hay que sacarte las drogas de tu sistema.
Wie ist sie in unsere Körper gelangt?
¿Cómo la metió en nuestros sistemas?
Den toten Körper von unserem kleinen Sohn?
¿El cadáver de nuestro bebé?
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper .
Su piel clara, lechosa. Su delicada figura.