Eine „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Un dispositivo del tipo del «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Un dispositivo del tipo de «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Un dispositivo del tipo del «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der der Gurt oder seine Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers angepasst werden können.
«Dispositivo de ajuste»: dispositivo que permite que el cinturón o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
«Dispositivo de ajuste», un dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
«Dispositivo de ajuste» dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
Körperbau Es hat sich gezeigt, dass CLAs den Körperbau von im Wachstum befindlichen Mäusen ändern können, indem der Energieverbrauch angekurbelt, Muskeln auf- und Fett abgebaut wird.
La composición corporal Se ha demostrado que los ALC alteran la composición corporal en ratones en edad de crecimiento, provocando un aumento del consumo de energía, un desarrollo de la masa muscular y una reducción de la grasa corporal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Grosser, wohlproportionierter Hund von kräftigem Körperbau mit viel Substanz; sekundäre Geschlechtsmerkmale ausgeprägt; unkompliziert, mit viel Adel und Würde.
EUR
Perro de talla grande y estructura sólida, bien equilibrado y con mucha sustancia, las características sexuales secundarias bien acentuadas, de gran nobleza y modesto señorío, de constitución fuerte.
EUR
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine umfangreiche, "selbstverständlich" nur von Männern produzierte, Literatur zur Geschlechterdifferenz bzw. zu Körperbau und Psyche des "Weibes".
DE
Hay una literatura abundante y "naturalmente" producida sólo por hombres, dedicada a la diferencia sexual o a la estructura corporal y al psiquismo de la "mujer".
DE
Schlanke, graziöse Katze mit langgestrecktem muskulösem Körperbau auf schlanken Beinen, die in ovalen Pfoten enden, deren Fußballen lavenderfarben sind.
DE
esbelta, gato gracioso de constitución estilizadamente musculosa con piernas esbeltas, que terminan de forma oval, siendo su huella de color lavanda.
DE
Gleichzeitig beinhaltet das Programm eine Ernährungsanalyse - mit Empfehlungen für jeden Körpertyp und Körperbau sowie einem Arbeitsheft für Aufzeichnungen und Übungen.
Eine solche Einrichtung enthält Längenverstelleinrichtungen, die den Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers anpassen, und eine Verriegelung, die im Notfall wirksam wird durch:
Llevará un dispositivo de regulación de la longitud que ajuste automáticamente la correa al cuerpo del usuario, y un mecanismo de bloqueo accionado en caso de urgencia por:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
«Sistema de regulación», dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo deberá permitir, concretamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Vögel grundsätzlich zum Fliegen geboren sind und im Prinzip alle den gleichen Körperbau haben, verfügen sie über extrem unterschiedliche Anpassungsfähigkeiten, was Bewegung und Fütterung anbelangt.
Aunque las aves están constituidas esencialmente para volar y comparten el mismo plan corporal básico, su gama de adaptaciones locomotoras y alimentarias es sumamente variada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Einrichtung enthält Längenverstelleinrichtungen, die den Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers anpassen, und eine Verriegelung, die im Notfall wirksam wird durch:
Llevará un dispositivo de ajuste de la longitud que ajuste automáticamente la correa al cuerpo del usuario, y un mecanismo de bloqueo accionado en caso de urgencia por:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
«Sistema de ajuste» dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo puede permitir, concretamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Einrichtung enthält Längenverstelleinrichtungen, durch die der Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers angepasst wird, und eine Verriegelung, die im Notfall wirksam wird durch:
El retractor llevará componentes de ajuste de la longitud que adapten automáticamente la correa al usuario, y un mecanismo de bloqueo accionado en caso de emergencia por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die dem Körperbau des Sitzenden angepasst ist; diese Einrichtung erlaubt vor allem:
Dispositivo completo que permite ajustar el asiento o sus partes a la posición adecuada a la morfología del ocupante sentado. Dicho dispositivo de regulación podrá permitir, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, einen perfekten Körperbau zu haben, dass mein Haar mit Gel oder Schaum besser aussieht, als versteckt unter einem dämlichen Helm mit 'ner Birne dran.
Lamento haber nacido tan perfecto. Que mi cabello luzca mejor con gel y espum…...que con un estúpido casco con luz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man diese Gene im Labor mutieren lässt oder sie auf natürliche Weise mutieren, kann man den Körperbau von Organismen justieren.
Lo interesante es que cuando estos genes se mutan en el laboratorio o mediante mutación natural, el mapa del cuerpo de los organismos puede reajustarse.
Korpustyp: Untertitel
Als unsere Ahnenreihe einen Körperbau hatte mit Körperteilen wie Händen, Herzen und Augen, befanden wir uns auf dem Weg zum Menschwerden.
Cuando nuestro linaje animal tuvo un mapa del cuerpo con partes como manos, corazón y ojos, estuvimos en el camino de convertirnos en humanos.
Korpustyp: Untertitel
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
«Sistema de regulación», dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo deberá permitir, concretamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss er mit einer Hand gestrafft werden können, damit er dem Körperbau des Benutzers und der Stellung des Fahrzeugsitzes angepasst werden kann.
Dicho cinturón deberá también poder ajustarse con una mano, en función de la corpulencia del usuario y de la posición del asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnte aus so vielen Experimenten des Körperbau…im Laufe von so vielen Millionen von Jahre…letztendlich ein Körper wie unserer entstehen?
¿ Cómo tantos experimentos en la creación de cuerpo…durante tantos millones de año…acabaron creando un cuerpo como el nuestro?
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch der Moment, in dem das alte Rezept für den Körperbau Mutationen erfahren kann, was zufällige genetische Kreativität ermöglicht.
Además, en ese momento la antigua fórmula para crear cuerpos puede sufrir una mutación que permitiría una creatividad genética accidental.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, einen perfekten Körperbau zu haben, dass mein Haar mit Gel oder Schaum besser aussieht, als versteckt unter einem dämlichen Helm mit 'ner Birne dran.
Siento haber nacido con una perfecta estructura osea. Que mi pelo luzca mejor retocado con mousse y ge…¡y no estar escondido con un estúpido casco con una luz encima!
Korpustyp: Untertitel
Das Stockmaß liegt zwischen 150-160cm. Der Körperbau ist für ein Rassepferd eher ungewöhnlich, da sie oftmals kuhhessige Hinterbeine und eine enge Stellung von Hinter- und Vorderbeine haben.
La altura es entre 150-160cm. El cuerpo es bastante inusual para un caballo de carreras, ya que a menudo tienen vaca hocked correos patas traseras y una posición de cierre de las patas traseras y delanteras.
Die Schwanzlosigkeit und der Körperbau führen nicht nur zu dem für die Manx-Katze typischen hoppelnden Gang, wie man ihn von Kaninchen kennt, sondern auch zu gesundheitlichen Problemen.
El sin cola y el cuerpo no sólo conducen a la característica del gato saltando marcha la Isla de Man, como sabemos por los conejos, pero también a problemas de salud.
Neben der größeren Authentizität beobachten wir bei unserem Bildmaterial zum Thema Schönheit auch eine vielfältigere Darstellung von Menschen im Hinblick auf ethnische Herkunft, Alter und Körperbau.
No solo las imágenes relacionadas con la belleza son cada vez más auténticas; también se observa una representación más diversa de las personas en cuanto a etnia, edad y morfología.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
angemessene Kenntnisse, soweit für die Ausübung der Zahnheilkunde von Belang, des Körperbaus, der Funktionen und des Verhaltens des gesunden und des kranken Menschen sowie des Einflusses der natürlichen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
un conocimiento suficiente de la constitución, la fisiología, y el comportamiento de las personas, tanto sanas como enfermas, así como de la influencia del medio natural y del medio social sobre el estado de salud del ser humano, en la medida en que estos datos tengan alguna relación con la odontología;
Korpustyp: EU DCEP
Diese 5 % wurden auf der Grundlage von US-Rechtsvorschriften beschlossen, die sich jedoch auf andere Umstände und andere Haiarten bezogen, die an den Küsten leben und einen anderen Körperbau haben.
Este 5 % se decidió basándose en la legislación estadounidense diseñada para una realidad diferente y para especies de tiburones costeros y presentaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere eine Längsverstellung und/oder Höhenverstellung ermöglichen.
dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; este dispositivo puede, en particular, permitir el desplazamiento longitudinal, vertical o angular.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Kenntnisse — soweit für die Ausübung der Zahnheilkunde von Belang — des Körperbaus, der Funktionen und des Verhaltens des gesunden und des kranken Menschen sowie des Einflusses der natürlichen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
un conocimiento adecuado de la constitución, fisiología y comportamiento de las personas tanto sanas como enfermas, así como de la influencia del entorno natural y social en el estado de salud del ser humano, en la medida en que esos factores afectan a la odontología;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunststoffschalen werden ferner weder maßgefertigt, noch können sie dem spezifischen Körperbau einzelner Personen angepasst werden, was die Ware zu einer „gewöhnlichen Ware“ macht und sie, als solche, gemäß Absatz 37 des oben genannten Urteils von Position 9021 ausschließt.
Por tanto se trata de un «producto ordinario» y como tal está excluido de la partida 9021 de acuerdo con el párrafo 37 de la sentencia mencionada anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Empfehlung, dass alle Gurtbänder zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug zu spannen sind, dass Gurtbänder, mit denen das Kind gehalten wird, dem Körperbau des Kindes anzupassen sind und dass die Gurtbänder nicht verdreht sein dürfen;
deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Massenverkehrsmittel sind noch immer nicht für diese Personen mit besonderem Körperbau oder für Kinder geeignet, während doch angemessene Gurtmodelle und Vorrichtungen zur zentralisierten Öffnung aller Sicherheitsgurte im Falle von Unfällen existieren, insbesondere bei der Beförderung von Kindern.
La mayor parte de los vehículos de transporte colectivos no están adaptados aún a estas personas de morfología particular ni a los niños, aunque existen modelos de cinturón adecuados y dispositivos de liberación centralizada de todos los cinturones a la vez en caso de accidente, en particular en el transporte de niños.
Korpustyp: EU DCEP
Um das herauszufinden, verfolgt Will Wright ihn zurüc…von unserem gegenwärtigen Körperbau steuern wir auf einen seiner entscheidendsten Momente z…als der Baukasten in unserem frühesten Vorfahr entfaltet wurd…einem Wurm.
Para averiguarlo, Will Wright va a volver sobre sus pasos. Desde el diseño actual de nuestro cuerpo nos vamos a uno de sus momentos más tempranos y decisivos, cuando la caja de herramientas trabajó en nuestro antepasado más lejan…el gusano.
Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss von alkoholischen Getränken auf Personen hängt von deren Größe, Körperbau, Geschlecht, allgemeinem Gesundheitszustand, Stoffwechsel und/oder den Bedingungen ab, unter denen alkoholische Getränke eingenommen wurden (d.h. mit oder ohne Essen).
ES
La influencia del alcohol en las personas varía en función de su tamaño, constitución física, género, salud general, metabolismo, y/o condiciones bajo las que ingiere el alcohol (es decir con o sin alimentos).
ES
Das richtet sich nach Faktoren wie Ihrem Körperbau, Ihrem Alter, Ihrer Ernährung und Ihrem Aktivitätsniveau. Im Großen und Ganzen beträgt die Frequenz jedoch 4- bis 8-mal am Tag, und gelegentlich besteht nachts das Bedürfnis aufzustehen.
ES
Depende de varios factores como la constitución, la edad, la alimentación y el nivel de actividad, pero la media aproximada es de 4 a 8 veces al día, y en ocasiones puedes necesitar levantarte durante la noche.
ES
Diese Fachrichtung jedoch, die über so hochentwickelte Apparate verfügt, kann noch viel mehr Informationen über Herkunft, Alter, Körperbau, Bildungs- und Gefühlsstand desjenigen ermitteln, indem sie eine „einfache“ aufgenommene Nachricht etwas genauer unter die Lupe nimmt.
Esta disciplina, sin embargo, que dispone de aparatos desarrollados exclusivamente para este fin, es capaz de averiguar mucha más información acerca de procedencia, edad, constitución física, nivel de formación, estado sentimental, etc. solamente de un mensaje acústico como única referencia de la persona buscada.
Sachgebiete: film linguistik radio
Korpustyp: Webseite
Bei der Markteinführung 2004 sorgte Dove noch mit halbnackten Körpern für Aufsehen und hat seitdem eine eindrucksvolle Bildsprache entwickelt, die auf echte Frauen mit unterschiedlichem Körperbau und ethnischen Hintergrund setzt.
Aunque ahora genera menos revuelo que en el momento de su lanzamiento en 2004, con modelos semidesnudas, Dove continúa mostrando mujeres reales de todas las razas y tallas.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift.
«Retractor de bloqueo automático» retractor que permite desenrollar la longitud deseada de la correa, que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla y que impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
«Retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla. Impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retraktor mit automatischer Verriegelung“ ein Retraktor, der es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtbandes abzurollen und der sie automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist; das Gurtband kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
«retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla; impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario;