Blutuntersuchungen bei Tieren Der Blutstrom versorgt Körpergewebe mit Mineralstoffen und Spurenelementen, wie auch den zirkulierenden Schwermetallen.
DE
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
Los incentivos mercantiles para considerar a los tejidos corporales como un bien también podrían atentar contra las creencias personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Körpergewebe ist offensichtlich menschlich. Das graue Fleisch, das es umgibt, ist organisches Material, eine Art biotechnischer Raumanzug. Es ähnelt seltsamerweise dem Gebärmuttergewebe.
Podemos decir que el tejido del cuerpo es human…...la carne gris que lo recubr…...es material orgánico, algún tipo de traje espacial biológic…...que parece, mas extraño aún, tejido de placenta.
Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es kaum genaue und sorgfältig dokumentierte Studien, welche die Wirksamkeit der Chemotherapie bei Tumoren von Körpergeweben (solide Tumoren) belegen.
Por desgracia no existen estudios documentados meticulosamente, que demuestren la eficacia de la quimioterápia en tumores de tejido corporal (tumores sólidos).
Leider gibt es kaum genaue und sorgfältig dokumentierte Studien, welche die Wirksamkeit der Chemotherapie bei Tumoren von Körpergeweben (solide Tumoren) belegen.
Por desgracia no existen estudios documentados meticulosamente, que demuestren la eficacia de la quimioterápia en tumores de tejidocorporal (tumores sólidos).
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
el suelo, el agua, el aire y los tejidoscorporales, si aparecen residuos de relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits werden wie bei klassischen Lautsprechern Schallwellen in der Luft erzeugt, andererseits werden aber auch Schwingungen hervorgerufen, die per Körpergewebe übertragen werden.
por una parte, crea ondas acústicas en el aire del mismo modo que un altavoz convencional y, por la otra, genera vibraciones que se transmiten a través del tejidocorporal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Mit jüngsten medizinischen Untersuchungen wurde nachgewiesen, dass jeder von uns 300 chemische Stoffe mehr in seinem Körpergewebe und im Blut hat als unsere Großeltern.
Recientes datos médicos demuestran que cada uno de nosotros tiene presentes en sus tejidoscorporales y su sangre 300 sustancias químicas más que nuestros abuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sogenannte „Ozon Bagging“ ist ein Prozess, in dessen Verlauf Ozon und Sauerstoff in eine luftdichte, um die zu behandelnde Stelle herum befestigte Tüte gepumpt wird, wodurch dem Körpergewebe die Absorption der Mischung ermöglicht wird.
El Tratamiento con Ozono es un proceso por el cual el ozono y el oxígeno se bombean en una bolsa herméticamente sellada que rodea el área a tratar, lo cual permite que los tejidoscorporales absorban la mezcla.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
el suelo, agua, aire y/o tejidoscorporales, si se presentan residuos desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Smart Sonic Receiver Technik erzeugt Schallwellen (Übertragung über die Luft) wie ein klassischer Lautsprecher und sorgt gleichzeitig für Schwingungen, die über das Körpergewebe direkt in das Trommelfell übertragen werden
Al igual que un altavoz convencional, la tecnología Smart Sonic Receiver produce ondas acústicas (conducidas a través del aire), pero también genera vibraciones que son transmitidas directamente al tímpano mediante el tejidocorporal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Körpergewebe wird geschürft, geerntet und eingelagert.
Los tejidoscorporales se extraen, se cosechan y se depositan en bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anreicherung im Körpergewebe
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körpergewebe"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infektionen des weichen Körpergewebes müssen mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Para considerar que hay infección de partes blandas debe cumplirse al menos uno de los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das da drin sieht aus wie Zellulose, abgebaut von Körpergewebe und verwesendem Fett.
Parece celulose degradada con ropas y comid…
Korpustyp: Untertitel
SST-ST: Infektionen des weichen Körpergewebes (nekrotisierende Fasziitis, infektiöse Gangrän, nekrotisierende Zellulitis, infektiöse Myositis, Lymphadenitis oder Lymphangitis)
SST-ST: Infección de partes blandas (fascitis necrosante, gangrena infecciosa, celulitis necrosante, miositis infecciosa, linfadenitis o linfangitis)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen beiden Studien wurde jedoch festgestellt, dass Altargo bei der Behandlung von Abszessen (eitergefüllten Hohlräumen im Körpergewebe) oder von Infektionen, die nachweislich oder vermutlich durch MRSA verursacht wurden, nicht wirksam genug ist.
En cambio, en esos mismos dos estudios se llegó a la conclusión de que Altargo no fue lo bastante eficaz en el tratamiento de los abscesos (cavidades con pus) o de las infecciones producidas o que se sospechaba que podían estar producidas por SARM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amoxicillin wird nach intramuskulärer Verabreichung gut resorbiert und in die Körpergewebe verteilt. ach einer einmaligen, intramuskulären Dosis von 15mg/kg erreicht die maximale Plasmakonzentration beim Schwein nach 0,77 Stunden einen Wert von durchschnittlich 3,78 µg/ml.
Tras una administración intramuscular única de 15 mg/ kg del medicamento a cerdos, la concentración plasmática pico de la amoxicilina de 3,78 µg/ ml se alcanza en 0,77 horas después de la administración.