Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Únicamente está cansada de que la insulte una extremidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Sólo está cansada de ser insultada por una extremidad.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körperglied"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
¿Cómo te atreves a ofrecer este apéndice enfermo?
Korpustyp: Untertitel
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…...aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…...ist er immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas komplizierter als ein Körperglied-Austausch und auch schwer zu beschreiben, daher finden wir, dass ein Bild am besten ausdrückt, was wi…uns vorgestellt haben.
Es algo más complicado de lo que parece. Trasplante de apéndices es medio difícil de poner en su lugar. La visión de la imagen describe mejor el reflejo del deseo.
Korpustyp: Untertitel
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…sind sie immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.