linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körperglied miembro 5
extremidad 2

Verwendungsbeispiele

Körperglied miembro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Applikation von in einer kryogenischer Flüssigkeit durchtränkten Bandagen auf die untere Körperglieder.
Aplicación en los miembros inferiores de vendas impregnadas en un líquido criogénico.
Sachgebiete: verlag zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verlust der Funktionsfähigkeit eines Körpergliedes
pérdida del uso de un miembro
   Korpustyp: EU IATE
Und er wird dir jedes einzelne Körperglied rausreißen und dich für immer zerstören.
Y te arrancará miembro por miembro y te destruirá para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Passive Gymnastik durch auf die untere Körperglieder und Bauch angebrachten Elektroden.
Gimnasia pasiva mediante electrodos colocados de forma singular en abdomen y miembros inferiores.
Sachgebiete: verlag zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit arterieller Verschlusskrankheit, zur Linderung der Schwere bei den unteren Körpergliedern.
Indicado para mejorar la circulación periférica y aliviar la sensación de pesadez en miembros inferiores.
Sachgebiete: zoologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körperglied"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
¿Cómo te atreves a ofrecer este apéndice enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…...aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…...ist er immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas komplizierter als ein Körperglied-Austausch und auch schwer zu beschreiben, daher finden wir, dass ein Bild am besten ausdrückt, was wi…uns vorgestellt haben.
Es algo más complicado de lo que parece. Trasplante de apéndices es medio difícil de poner en su lugar. La visión de la imagen describe mejor el reflejo del deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…sind sie immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
   Korpustyp: Untertitel