linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körpergröße altura 74
estatura 36
[Weiteres]
Körpergröße talla 15

Verwendungsbeispiele

Körpergröße altura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Input-Arm passt sich an die Körpergröße des Benutzers an.
El brazo de entrada se ajusta dependiendo de la altura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Kindern unter 12 Jahren richtet sich die Dosis nach dem Gewicht und der Körpergröße.
La dosis depende del peso y la altura de los niños menores de 12 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Captain Jones sagte etwas von veränderter Körpergröße?
El capitán Jones dijo algo de un cambio de altura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzhöhe ist je nach Körpergröße des Benutzers verstellbar, so dass die Schulter in die richtige Position relativ zum Polster gebracht werden kann.
La altura del asiento se ajusta para adaptarse a la altura del usuario quien coloca el hombro en la posición correcta en el soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese wird aus Ihrer Körpergröße und Ihrem Körpergewicht berechnet.
Ésta se calcula midiendo su altura y su peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleiche Körpergröße, gleiches Gewicht, Haarfarbe, gleiches Alter. Wie könnte ich widerstehen?
La misma altura, el mismo peso, el mismo color de pelo, la misma edad. - ¿Cómo podía resistirme?
   Korpustyp: Untertitel
Luftgasgefederte Kniepolster lassen sich an die Körpergröße des Benutzers anpassen.
Los soportes para las rodillas accionados por gas se ajustan a la altura del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Effkete auf die Körpergröße In der 3-Jahres-Osteoporosestudie wurde jährlich die Körpergröße im Stehen mit einem Stadiometer gemessen.
Efecto sobre la altura En el estudio de osteoporosis de tres años se midió anualmente la altura de pie utilizando un estadiómetro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kindersitzpflicht besteht zwischen 0-14 Jahren oder bei einer Körpergröße kleiner als 1,50m. AT
El asiento para niños es obligatorio entre los 0 y los 14 años o con una altura inferior a 1,50 m. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
PROTELOS reduzierte auch die Anzahl der Patientinnen mit einem Verlust an Körpergröße von mindestens 1 cm im Vergleich zu Placebo.
PROTELOS también redujo el número de pacientes con una pérdida de altura de 1 cm, como mínimo, en comparación con el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körpergröße"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Körpergröße, Haarfarbe, Frisur, Gesichtsform und Hautfarbe.
medida corporal, color del pelo, peinado, cara y color de la piel.
Sachgebiete: mythologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Körpergröße von mehr als 2 Metern
Medir más de 2 metros
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Wachstumsstörung: Veränderung von Organ- oder Körpergröße oder -gewicht der Nachkommen.
Alteración del crecimiento: alteración que afecte al peso o el tamaño del cuerpo o los órganos de la descendencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Grundlegende anthropometrische Abmessungen für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße
Medidas antropométricas principales del maquinista más bajo y más alto
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Weitere anthropometrische Abmessungen für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße
Medidas antropométricas adicionales del maquinista más bajo y más alto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbares Nackenband – kann an die Körpergröße angepasst werden
Con cinta para el cuello ajustable - se adapta al tamaño de cada uno
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
3 Körpergröße von Kindern zu kontrollieren, die eine verlängerte Behandlung mit einem nasal anzuwendenden Kortikosteroid erhalten.
3 Se han notificado casos de retardo en el crecimiento en niños tratados con algunos corticosteroides nasales a las dosis autorizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sag mir, wo die Maske ist, oder ich bring euch beide auf meine Körpergröße.
Dime dónde está la máscara antes de que los corte y los haga de mi tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Preis für alle Magnetmodelle für den Fülltrichter unabhängig von der Körpergröße ES
Mismo precio para todos los modelos del imán para la tolva, independientemente del tamaño del cuerpo). ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das kurzfristige Problem betrifft die Eiproduktion, die bei vielen Fischarten proportional zur Körpergröße erfolgt:
La cuestión del corto plazo afecta a la producción de huevos, que en muchos peces es proporcional al tamaño del cuerpo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
< Phantasiebezeichnung > sollte bei Kindern mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Verbesserung der Körpergröße eingesetzt werden.
< Marca de fantasía > no se administrará para fomentar el crecimiento en los niños con epífisis ya cerradas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Missbildungen und Anomalien umfassten signifikante Veränderungen des Muskel-Skelett-Systems, der Gewichtszunahme und der Körpergröße.
Las malformaciones y las anomalías comprendieron alteraciones significativas del aparato locomotor, así como aumento de peso y volumen corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Schwein mit einem Piraten-Hut, der überproportional groß ist, gemessen an seiner Körpergröße.
Un cerdo con sombrero pirata, desproporcionadamente grande para él.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Townie Fahrspaß für Jugendliche oder generell Personen mit einer Körpergröße zwischen 1,40 und 1,60m. DE
La Townie que divertirá a muchas chicas jóvenes o personas que midan entre 1,40m y 1,60m. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du möchtest wissen, ob die Körpergröße und das Wachstum Deines Kindes altersgemäß ist? ES
Seguro que te preguntas si el peso de los niños se corresponde a su edad, ¿verdad? ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie, wie man das Rad richtig aufbaut und an Körpergröße und Körperbau anpasst. ES
Aprenda a configurar y ajustar correctamente la bicicleta a su tamaño y complexión física. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnelle und präzise Anpassung des Rückengurts an die Körpergröße des Benutzers:
Ajuste rápido y preciso del arnés a la morfología:
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Der tägliche Kalorienbedarf ist abhängig von der Körpergröße und der täglichen Arbeit.
Los requerimientos diarios de calorías dependen del tamano corporal y el trabajo diario.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinder (2-12 Jahre) Kinder haben allgemein eine geringere Rufinamid-Clearance als Erwachsene, diese Differenz steht in Bezug zur Körpergröße.
Niños (2-12 años) En general, los niños presentan un menor aclaramiento de rufinamida que los adultos, y esta diferencia está relacionada con el tamaño corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um zu prüfen, ob alli für Sie geeignet ist, suchen Sie in der Tabelle nach Ihrer Körpergröße.
Para comprobar si alli es adecuado para usted, consulte su peso en la tabla siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Kinder bis zu einer Körpergröße von 1,20 m öffnet sich hier eine ganze Welt aus Nervenkitzel und Wasserspritzern.
Se trata de un área con juegos de agua, toboganes y estructuras para trepar que ofrece un mundo de emociones y numerosos estanques de agua especialmente diseñados para los niños que miden menos de 1,20 metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anfangsdosis von Efavirenz entsprach einer Dosis von 600 mg (ist der mittels Körpergewicht errechneten Körpergröße angepasst).
La dosis inicial de efavirenz fue el equivalente a una dosis de 600 mg (ajustada por tamaño corporal basado en el peso).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat einen Komplex wegen seiner Körpergröße und, obwohl selbst General, mag Schlange nicht, weil der sein natürlicher Feind ist.
Su tamaño físico le acompleja y, aunque sea su camarada, desprecia a Serpiente por ser su depredadora natural.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Merkmal bei dieser Besonderheit ist die Zeugungsunfähigkeit und manchmal auch eine verzögerte Pubertätsentwicklung oder eine überdurchschnittliche Körpergröße.
Una característica de esta función es la infertilidad y el desarrollo puberal veces retrasado o por encima de tamano medio cuerpo.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Korora, der Zwergpinguin, ist mit einer Körpergröße von nur 30 Zentimetern der kleinste Pinguin der Welt.
De las especies de Nueva Zelanda, el korora o pingüino azul es el más pequeño del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Da weder das Körpergewicht noch der Body Mass Index (BMI) einen Einfluss auf die Nevirapin- Clearance zeigten, lässt sich der geschlechtsspezifische Effekt nicht durch die Körpergröße erklären.
Dado que ni el peso corporal ni el Índice de Masa Corporal (IMC) influyeron en el aclaramiento de nevirapina, la influencia del género no puede explicarse por el tamaño corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
49 pädiatrische Patienten erhielten Efavirenz in einer Dosis, die 600 mg entspricht, als Hartkapseln (die Dosis wurde der errechneten Körpergröße bezogen auf das Körpergewicht entsprechend angepasst).
En 49 pacientes pediátricos que recibieron el equivalente de una dosis de 600 mg de efavirenz (dosis ajustada en función del tamaño corporal calculado en base al peso) a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 49 pädiatrische Patienten, die Efavirenz in einer Dosis erhielten, die 600 mg entspricht, als Hartkapseln (die Dosis wurde der errechneten Körpergröße bezogen auf das Körpergewicht entsprechend angepasst).
se administró el equivalente de una dosis de 600 mg de efavirenz en forma de cápsulas duras (dosis ajustada en función del tamaño corporal calculado en base al peso) a 49 pacientes pediátricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur dadurch, so Fogel, lassen sich überhaupt die jüngsten Entwicklungen in Bezug auf Lebensdauer, Körpergröße, Widerstandsfähigkeit lebenswichtiger Organe und Behandlung chronischer Krankheiten erklären.
Fogel cree que eso es lo único que puede explicar las recientes tendencias de longevidad, tamaño físico, durabilidad de los órganos vitales y enfermedades crónicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zita erzählte, eines Tages habe "ein großes Monster" - das heißt Karl Freund, der bei seiner kleinen Körpergröße fast 150kg wog - zu ihr gesagt:
Zita recordaba que una vez, en la Universal, "un monstruo enorme", Karl Freund, que pesaba 150 kilos y no era un tipo alto, se le acercó y le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Zudem weiß man mittlerweile aus Studien an verschiedenen Bevölkerungsgruppen, dass eine geringe Körpergröße bei der Geburt ein größeres Risiko für Herz-KreisIauf-Erkrankungen bedeutet.
Por ejemplo, varios estudios de población han demostrado que el tamaño reducido al nacer está asociado con un mayor riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Körpergröße der Tiere und andere anatomische Besonderheiten erfordern in diesem Bereich eine sehr spezielle Produktpalette, auf die KARL STORZ mit zahlreichen eigens entwickelten Instrumenten reagiert.
El tamaño corporal de los animales y otras particularidades anatómicas requieren en esta área una oferta de productos muy específica, que KARL STORZ cubre con numerosos instrumentos desarrollados por la propia empresa.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Chalkbag-Sortiment besteht aus Produkten unterschiedlicher Formen und Größen. Für jede Aktivität und jede Körpergröße gibt es das richtige Model.
Nuestra nueva gama de bolsas de magnesio está compuesta por modelos de diferentes formas y medidas para adaptarse a cualquier tipo de escalada y morfología.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Und den kleinsten Delfin der Welt, den seltenen Hector-Delfin, der mit gerade mal einem Meter Körpergröße nur in den Gewässern um Neuseeland vorkommt.
Y está el delfín de cabeza blanca, uno de los delfines más pequeños y exóticos del mundo, que solo se encuentra en nuestras aguas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lassen sich die Düsen der Körpergröße entsprechend manuell ausrichten, so dass der Massagestrahl dorthin geführt wird, wo man es möchte.
Además, las toberas se pueden alinear manualmente de acuerdo con el tamaño del cuerpo de forma que el chorro de masaje se dirija ahí donde se desee.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Dauer der kombinierten antiretroviralen Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
87 Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gnome sind ein zwergenhaftes Volk, und doch haben sie auf Azeroth dauerhaften Eindruck hinterlassen, weil sie unter Einsatz kollektiver Intelligenz und kollektiven Ehrgeizes auf vielen Gebieten Völker mit mehr Körpergröße in den Schatten stellen.
Los gnomos, una raza de individuos diminutos, ha dejado su marca en Azeroth mediante la aplicación de la inteligencia colectiva y de la ambición, haciendo sombra incluso a sus colegas de mayor tamaño.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kommt es im Bereich der Wirbelsäule häufig zu einem Verlust der normalen Krümmung, dem so genannten Witwenbuckel, der zu einer Abnahme der Körpergröße und einer eingeschränkten Beweglichkeit führen kann.
Además, se trata en la columna vertebral, a menudo a una pérdida de curvatura normal, joroba de la llamada de viuda, que puede conducir a una disminución en el tamano del cuerpo y el rango de movimiento restringido.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
oft erst rückblickend richtig interpretierte Symptome der Osteoporose sind typischerweise Rückenschmerzen, ein langsamer Verlust an Körpergröße und die Bildung eines Buckels, der oft bei älteren Frauen auftritt und daher gern als "Witwenbuckel"…
Síntomas A menudo, en retrospectiva interpretados correctamente de la osteoporosis son típicamente dolor de espalda, una pérdida lenta de tamano corporal y la formación de una joroba, que a menudo se produce en las mujeres mayores y por lo tanto como una "joroba de viuda"…
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentra la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass- Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, schwere Unterdrückung der Immunreaktion (Immunsuppression) und ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) sind einige der vielen möglichen Risikofaktoren für eine Entwicklung dieser Krankheit.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Schwäche des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
La duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la debilidad grave del sistema inmune y el índice de masa corporal elevado pueden ser algunos de los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
La duración del tratamiento antirretroviral de combinación, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunosupresión grave, el aumento del índice de masa corporal, entre otros, pueden ser algunos de los muchos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermeda se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado entre otros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzehl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
78 Die Dosis (und Zahl der Kapseln) an Hycamtin, die Ihnen verabreicht wird, wird von Ihrem Arzt berechnet werden und richtet sich nach: • Ihrer Körpergröße (Körperoberfläche, in Quadratmetern gemessen) • nach Ihren Blutwerten, die vor Behandlungsbeginn bestimmt werden • der zu behandelnden Krankheit.
La dosis (y el número de cápsulas) de Hycamtin que usted reciba será calculada por su médico a partir de: • el tamaño de su cuerpo (superficie corporal medida en metros cuadrados) • los resultados de los análisis de sangre realizados antes del tratamiento • el tipo de enfermedad que va a tratarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antiretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de etanol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
riesige Kammern, die von Völkern „normaler“ Körpergröße niemals benutzt werden könnten, verborgene Grotten, in denen die Mogu sich in alten Zeiten am Erschaffen von Leben versuchten, von Ranken überwucherte Ruinen, in denen nun schnell anwachsende Armeen ihr Lager aufgeschlagen haben, sowie Lei Shens gigantische Hallen und Audienzsäle.
altísimas estancias, demasiado grandes para resultar útiles a razas de tamaño normal; grutas ocultas en las que, en otro tiempo, los mogu probaron suerte en la creación; ruinas cubiertas de vides ocupadas ahora por ejércitos en crecimiento, y las inmensas salas y cámaras de audiencia del mismísimo Lei Shen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite