Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei Kindern unter 12 Jahren richtet sich die Dosis nach dem Gewicht und der Körpergröße.
La dosis depende del peso y la altura de los niños menores de 12 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Captain Jones sagte etwas von veränderter Körpergröße?
El capitán Jones dijo algo de un cambio de altura.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitzhöhe ist je nach Körpergröße des Benutzers verstellbar, so dass die Schulter in die richtige Position relativ zum Polster gebracht werden kann.
IGF-1 spielt eine Schlüsselrolle bei der Bestimmung der Körpergröße eines Kindes.
El IGF-1 es muy importante para determinar la estatura que alcanzará el niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das GUE hatte seine Körpergröße erhöht und ihm neun Leben verliehen, die ersten vier hatte er in Gabon verbracht, wo er von den Letoke-Klippen sprang, um GUE-Selbstmörder zu retten.
El SDV había aumentado su estatura y le había dado nueve vidas. Las cuatro primeras las utilizó en Gabón. Saltó desde los acantilados de Letoke para rescatar a los suicidas del SDV.
Korpustyp: Untertitel
Für optimalen Arbeitskomfort bietet der Griffholm eine flexible Arbeitshöhe, die sich jeder Körpergröße anpassen lässt.
El manillar unido permite manejarla de forma cómoda y sencilla incluso con una sola mano y su altura puede regularse para adecuarla a la estatura de los progenitores.
Als Wissenschaftler das intrakranielle Volumen von Personen in der PREDICT-HD Observationsstudie maßen, entdeckten sie, dass es abhängig von der Körpergröße und dem Geschlecht einer Person ist.
Cuando los investigadores midieron el volúmen intracraneal a los participantes del estudio observacional PREDICT-HD descubrieron que estaba relacionado con la talla y el género.
Osteoporose kann auch Rückenschmerzen, Abnahme der Körpergröße und einen Rundrücken verursachen.
La osteoporosis también puede provocar dolor de espalda, pérdida de la talla y joroba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als ich die Maschine(n) auf meine Körpergröße eingestellt hatte, konnte ich die Isolierung der spezifischen Muskelgruppe, die ich gerade trainierte, spüren und dies ohne Belastung für die anderen Muskeln."
Una vez que configuro la máquina o máquinas con mi talla, pude comprobar que podía sentir realmente el aislamiento de los grupos de músculos específicos bajo entrenamiento sin tener que forzar los que no estaban siendo entrenados."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Veränderungen der Körpergröße lagen in den offenen Langzeiterweiterungsstudien innerhalb der erwarteten altersgemäßen Norm.
Las variaciones de la talla en los estudios de extensión abiertos de larga duración estuvieron dentro de lo previsto para la edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein nach vorn gerichtetes Kinderrückhaltesystem darf nicht dafür konstruiert sein, ein Kind mit einer Körpergröße unter 71 cm aufzunehmen;
Los sistemas de retención infantil orientados hacia adelante no estarán diseñados para acoger a tallas inferiores a 71 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somatropin stimuliert bei Kindern mit einem Mangel an endogenem Wachstumshormon die Wachs- tumsrate und erhöht die Körpergröße, die sie als Erwachsene erreichen.
La somatropina estimula la tasa de crecimiento y aumenta la talla adulta en niños con deficiencia de la hormona del crecimiento endógena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht untersucht, ob es eine Auswirkung auf das Erreichen der normalen Körpergröße im Erwachsenenalter gibt.
No se ha establecido si hay efecto en alcanzar la talla normal adulta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hauptkriterien zur Beurteilung der Wirksamkeit waren das Serumkreatinin, die Kreatinin-Clearance sowie die Körpergröße.
Las variables primarias de eficacia fueron la creatinina plasmática, el aclaramiento calculado de la creatinina y el crecimiento (talla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wachstum und pubertäre Entwicklung (Körpergröße, Gewicht, Tanner Stadium) sollten deshalb während und nach einer Behandlung mit Fluoxetin überwacht werden.
Deberá por lo tanto hacerse un seguimiento del crecimiento y del desarrollo puberal (talla, peso y grados de TANNER) durante y después del tratamiento con fluoxetina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern im Alter zwischen zwei und 18 Jahren wird die Dosis von Myfenax nach Körpergröße und Körpergewicht errechnet.
En los niños con edades comprendidas entre 2 y 18 años, la dosis de Myfenax se calcula en función de la talla y el peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körpergröße"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körpergröße, Haarfarbe, Frisur, Gesichtsform und Hautfarbe.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Kinder (2-12 Jahre) Kinder haben allgemein eine geringere Rufinamid-Clearance als Erwachsene, diese Differenz steht in Bezug zur Körpergröße.
Niños (2-12 años) En general, los niños presentan un menor aclaramiento de rufinamida que los adultos, y esta diferencia está relacionada con el tamaño corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um zu prüfen, ob alli für Sie geeignet ist, suchen Sie in der Tabelle nach Ihrer Körpergröße.
Para comprobar si alli es adecuado para usted, consulte su peso en la tabla siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Kinder bis zu einer Körpergröße von 1,20 m öffnet sich hier eine ganze Welt aus Nervenkitzel und Wasserspritzern.
Se trata de un área con juegos de agua, toboganes y estructuras para trepar que ofrece un mundo de emociones y numerosos estanques de agua especialmente diseñados para los niños que miden menos de 1,20 metros.
Ein Merkmal bei dieser Besonderheit ist die Zeugungsunfähigkeit und manchmal auch eine verzögerte Pubertätsentwicklung oder eine überdurchschnittliche Körpergröße.
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Da weder das Körpergewicht noch der Body Mass Index (BMI) einen Einfluss auf die Nevirapin- Clearance zeigten, lässt sich der geschlechtsspezifische Effekt nicht durch die Körpergröße erklären.
Dado que ni el peso corporal ni el Índice de Masa Corporal (IMC) influyeron en el aclaramiento de nevirapina, la influencia del género no puede explicarse por el tamaño corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
49 pädiatrische Patienten erhielten Efavirenz in einer Dosis, die 600 mg entspricht, als Hartkapseln (die Dosis wurde der errechneten Körpergröße bezogen auf das Körpergewicht entsprechend angepasst).
En 49 pacientes pediátricos que recibieron el equivalente de una dosis de 600 mg de efavirenz (dosis ajustada en función del tamaño corporal calculado en base al peso) a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 49 pädiatrische Patienten, die Efavirenz in einer Dosis erhielten, die 600 mg entspricht, als Hartkapseln (die Dosis wurde der errechneten Körpergröße bezogen auf das Körpergewicht entsprechend angepasst).
se administró el equivalente de una dosis de 600 mg de efavirenz en forma de cápsulas duras (dosis ajustada en función del tamaño corporal calculado en base al peso) a 49 pacientes pediátricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur dadurch, so Fogel, lassen sich überhaupt die jüngsten Entwicklungen in Bezug auf Lebensdauer, Körpergröße, Widerstandsfähigkeit lebenswichtiger Organe und Behandlung chronischer Krankheiten erklären.
Fogel cree que eso es lo único que puede explicar las recientes tendencias de longevidad, tamaño físico, durabilidad de los órganos vitales y enfermedades crónicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zita erzählte, eines Tages habe "ein großes Monster" - das heißt Karl Freund, der bei seiner kleinen Körpergröße fast 150kg wog - zu ihr gesagt:
Zita recordaba que una vez, en la Universal, "un monstruo enorme", Karl Freund, que pesaba 150 kilos y no era un tipo alto, se le acercó y le dijo:
Korpustyp: Untertitel
Zudem weiß man mittlerweile aus Studien an verschiedenen Bevölkerungsgruppen, dass eine geringe Körpergröße bei der Geburt ein größeres Risiko für Herz-KreisIauf-Erkrankungen bedeutet.
Por ejemplo, varios estudios de población han demostrado que el tamaño reducido al nacer está asociado con un mayor riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares.
Die Körpergröße der Tiere und andere anatomische Besonderheiten erfordern in diesem Bereich eine sehr spezielle Produktpalette, auf die KARL STORZ mit zahlreichen eigens entwickelten Instrumenten reagiert.
El tamaño corporal de los animales y otras particularidades anatómicas requieren en esta área una oferta de productos muy específica, que KARL STORZ cubre con numerosos instrumentos desarrollados por la propia empresa.
Nuestra nueva gama de bolsas de magnesio está compuesta por modelos de diferentes formas y medidas para adaptarse a cualquier tipo de escalada y morfología.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lassen sich die Düsen der Körpergröße entsprechend manuell ausrichten, so dass der Massagestrahl dorthin geführt wird, wo man es möchte.
Die Dauer der kombinierten antiretroviralen Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
87 Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gnome sind ein zwergenhaftes Volk, und doch haben sie auf Azeroth dauerhaften Eindruck hinterlassen, weil sie unter Einsatz kollektiver Intelligenz und kollektiven Ehrgeizes auf vielen Gebieten Völker mit mehr Körpergröße in den Schatten stellen.
Los gnomos, una raza de individuos diminutos, ha dejado su marca en Azeroth mediante la aplicación de la inteligencia colectiva y de la ambición, haciendo sombra incluso a sus colegas de mayor tamaño.
Zusätzlich kommt es im Bereich der Wirbelsäule häufig zu einem Verlust der normalen Krümmung, dem so genannten Witwenbuckel, der zu einer Abnahme der Körpergröße und einer eingeschränkten Beweglichkeit führen kann.
Además, se trata en la columna vertebral, a menudo a una pérdida de curvatura normal, joroba de la llamada de viuda, que puede conducir a una disminución en el tamano del cuerpo y el rango de movimiento restringido.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
oft erst rückblickend richtig interpretierte Symptome der Osteoporose sind typischerweise Rückenschmerzen, ein langsamer Verlust an Körpergröße und die Bildung eines Buckels, der oft bei älteren Frauen auftritt und daher gern als "Witwenbuckel"…
Síntomas A menudo, en retrospectiva interpretados correctamente de la osteoporosis son típicamente dolor de espalda, una pérdida lenta de tamano corporal y la formación de una joroba, que a menudo se produce en las mujeres mayores y por lo tanto como una "joroba de viuda"…
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentra la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass- Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, schwere Unterdrückung der Immunreaktion (Immunsuppression) und ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) sind einige der vielen möglichen Risikofaktoren für eine Entwicklung dieser Krankheit.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Schwäche des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
La duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la debilidad grave del sistema inmune y el índice de masa corporal elevado pueden ser algunos de los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
La duración del tratamiento antirretroviral de combinación, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunosupresión grave, el aumento del índice de masa corporal, entre otros, pueden ser algunos de los muchos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermeda se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado entre otros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzehl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 Die Dosis (und Zahl der Kapseln) an Hycamtin, die Ihnen verabreicht wird, wird von Ihrem Arzt berechnet werden und richtet sich nach: • Ihrer Körpergröße (Körperoberfläche, in Quadratmetern gemessen) • nach Ihren Blutwerten, die vor Behandlungsbeginn bestimmt werden • der zu behandelnden Krankheit.
La dosis (y el número de cápsulas) de Hycamtin que usted reciba será calculada por su médico a partir de: • el tamaño de su cuerpo (superficie corporal medida en metros cuadrados) • los resultados de los análisis de sangre realizados antes del tratamiento • el tipo de enfermedad que va a tratarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antiretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de etanol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riesige Kammern, die von Völkern „normaler“ Körpergröße niemals benutzt werden könnten, verborgene Grotten, in denen die Mogu sich in alten Zeiten am Erschaffen von Leben versuchten, von Ranken überwucherte Ruinen, in denen nun schnell anwachsende Armeen ihr Lager aufgeschlagen haben, sowie Lei Shens gigantische Hallen und Audienzsäle.
altísimas estancias, demasiado grandes para resultar útiles a razas de tamaño normal; grutas ocultas en las que, en otro tiempo, los mogu probaron suerte en la creación; ruinas cubiertas de vides ocupadas ahora por ejércitos en crecimiento, y las inmensas salas y cámaras de audiencia del mismísimo Lei Shen.