Deng und Said sprachen gemeinsam bei der Diplomverleihung und sind beide Mitglieder einer neuen religionsübergreifenden Körperschaft, die von religiösen Führungspersönlichkeiten zusammengestellt wurde, um an der Fortbildung teilzunehmen.
Deng y Said, quienes hablaron juntos en la graduación, son dos miembros de un nuevo organismo interreligioso creado por los líderes religiosos que participaron en la capacitación.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körperschaften erreichen Zuschauer auf der halben Welt.
Estos organismos tienen acceso a telespectadores de medio mundo.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen die unterschiedlichsten öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Anstalten und Stiftungen:
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Teagasc wurde 1988 gegründet als nationale Körperschaft für integrierte Forschungs-, Beratungs- und Schulungsdienste für die Landwirtschafts- und Lebensmittelbranche sowie ländliche Gemeinden.
ES
Establecida en 1988, Teagasc es el organismo nacional que ofrece servicios integrados de investigación, asociación y formación al sector de agricultura y alimentación y las comunidades rurales.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
Optar por la estructura de un organismo comunitario no excluye la adopción de un procedimiento de contratación más flexible, rápido y barato.
Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Verband (IA) vereint die unabhängigen nationalen Körperschaften des Netzwerks von IofC.
Die Barmer GEK ist ein Träger der gesetzlichen Krankenversicherung und eine bundesunmittelbare rechtsfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung.
DE
Damit wird die Möglichkeit geschaffen, öffentliche Aufgaben auf andere Körperschaften oder AöR (Anstalten des öffentlichen Rechts) auch außerhalb des Landes Schleswig-Holstein zu übertragen.
Con ello se establece la posibilidad de transferir misiones públicas a otras corporaciones o entidades de Derecho público también fuera del Land de Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freie Universität Berlin ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts gem. §§ 1 und 2 Berliner Hochschulgesetz (BerlHG)
DE
La Universidad Libre de Berlín es una corporación del derecho público según && 1 y 2 de la ley estatal de Berlín que reglamenta a las universidades (BerlHG)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Seit November 2000 befindet sich der Deutsche Orden, Körperschaft des öffentlichen Rechts (Sitz: Weyarn/Oberbayern), in Zahlungsschwierigkeiten.
Desde noviembre de 2000, Deutsche Orden, corporación de derecho público (con domicilio social en Weyarn, Alta Baviera), tiene dificultades de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freie Universität Berlin ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts gem. §§ 1 und 2 Berliner Hochschulgesetz (BerlHG) Das Webangebot der Freien Universität Berlin unterliegt dem geltenden Urheberrecht.
DE
La Universidad Libre de Berlín es una corporación del derecho público según && 1 y 2 de la ley estatal de Berlín que reglamenta a las universidades (BerlHG)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die WKA wurde durch Gesetz vom 31. März 1950 unter der Bezeichnung Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als Körperschaft des öffentlichen Rechts errichtet.
El WKA fue creado mediante Ley de 31 de marzo de 1950 como corporación de Derecho público con el nombre de Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein.
, insbesondere in Zusammenarbeit mit den kommunalen und regionalen Körperschaften
, en particular, en relación con las colectividades locales y regionales
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000 ist EDF eine Partnerschaft mit Veolia Environnement über die Gesellschaft Dalkia eingegangen, die europäischer Marktführer für Energiedienstleistungen an Unternehmen und Körperschaften ist.
En 2000, EDF culminó un acuerdo de asociación con Veolia Environnement a través de la sociedad Dalkia, que es el líder europeo de servicios energéticos a empresas y colectividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
L. in der Erwägung, dass das Parlament die Notwendigkeit der Beiträge betont, die Körperschaften, Akteure auf lokaler und regionaler Ebene, die Sozialpartner und die NRO sowie die Asylsuchenden selbst zur Lösung dieser Probleme leisten können;
L. Insistiendo en la importancia de la contribución que las colectividades, los agentes locales y regionales, los interlocutores sociales y las ONG, así como los propios solicitantes de asilo, deben aportar para solucionar este problema,
Korpustyp: EU DCEP
betont die Schlüsselrolle der regionalen und lokalen Körperschaften, die den traditionellen gemeinschaftlichen Strukturen, den NGO sowie den Kirchen und Gewerkschaften im Hinblick auf die Stärkung der Kapazitäten zukommt, und fordert die Kommission auf, diese Funktion der genannten Strukturen zu fördern;
Destaca el papel clave que desempeñan las colectividades regionales y locales, las estructuras comunitarias tradicionales, las ONG y las iglesias y los sindicatos en el aumento de las capacidades, y pide a la Comisión que favorezca su función a este respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Schlussfolgerungen zu den Ausgleichsleistungen wären so rechtswidrig wie übereilt, was wir hingegen benötigen, ist ein ernsthafter und ausgewogener Text, in dem die Wahl- und Verwaltungsfreiheit der öffentlichen Körperschaften gewahrt bleibt.
Conclusiones separadas sobre las compensaciones serían tan ilegítimas como prematuras, cuando existe la necesidad de un texto serio y equilibrado, que respete la libertad de elección y de administración de las colectividades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Beiträge der regionalen und lokalen Körperschaften sowie das zinslose Darlehen der französischen Regierung übertragen der CMR einen wirtschaftlichen Vorteil, die ihr vom privaten Sektor nicht gewährt worden wäre.
En tercer lugar, las tres ayudas de las colectividades regionales y locales, así como el préstamo sin intereses concedido por el Gobierno francés, confieren a CMR una ventaja económica que no le habría concedido el sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch die Körperschaften und andere Investoren werden finanzielle Einbußen erleiden, denn es wurde in den letzten Jahren viel Geld in infrastrukturelle Verbesserungen wie etwa in Hafenanlagen und Auktionshallen gesteckt.
No obstante, también las colectividades territoriales y otros inversores sufrirán pérdidas financieras, puesto que en los últimos años se ha invertido mucho dinero en mejoras estructurales, como instalaciones portuarias y lonjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4) Die Bank kann Bürgschaften für Anleihen übernehmen, die von öffentlichen oder privaten Unternehmen oder von Körperschaften für die Durchführung der Vorhaben nach Artikel III-394 der Verfassung aufgenommen werden.
4. El Banco podrá garantizar los empréstitos contratados por empresas públicas o privadas o por colectividades para la realización de las operaciones previstas en el artículo III-394 de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Bis September 2003 wurden alle Hilfen der lokalen Körperschaften (1890000 EUR) überwiesen und ausgeschöpft, um die Verluste des Unternehmens im Verlauf der ersten sechs Betriebsmonate zu decken.
En septiembre de 2003, la totalidad de las ayudas de las colectividades locales (1890000 EUR) había sido pagada y utilizada para cubrir las pérdidas de la empresa durante los seis primeros meses de su explotación (2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokalen und regionalen Körperschaften sollten zur Bereitstellung von Aufnahmestrukturen herangezogen werden, da sie in der Lage sind, einfache und wirksame Lösungen für konkrete Probleme wie die Unterbringung der Studierenden zu finden.
Es importante asociar, en particular, a las colectividades locales y regionales en lo que respecta al establecimiento de las estructuras de acogida debido a su capacidad para proporcionar respuestas simples y eficaces a problemas concretos como el del alojamiento de los estudiantes.
die öffentlich-rechtlicheKörperschaft, die das Vorhaben einleitet, oder
el organismopúblico que emprende dicha operación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Telecommunications Organisation Griechenlands eine öffentlich-rechtlicheKörperschaft ist, wird die Kommission zwischenzeitlich Verbindung mit den griechischen Behörden aufnehmen, um weitere Informationen zu der vom Herrn Abgeordneten erwähnten Praxis zu erhalten, damit festgestellt werden kann, ob diese Praxis einer indirekten Diskriminierung von Frauen gleichkommt.
Dado que el OTE es un organismopúblico, la Comisión se pondrá mientras tanto en contacto con las autoridades griegas para recabar más información en relación con la práctica a que se refiere Su Señoría con vistas a averiguar si es discriminatoria en contra de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die das ÖPP-Vorhaben einleitende öffentlich-rechtlicheKörperschaft kann vorschlagen, dass der private Partner, der nach der Billigung des Vorhabens ausgewählt wird, für die Zwecke der Unterstützung aus den ESI-Fonds der Begünstigte ist.
El organismopúblico que emprende la operación de asociación público-privada podrá proponer que el socio privado que se seleccione una vez aprobada la operación sea considerado beneficiario a efectos del apoyo de los Fondos EIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der ersetzende private Partner oder die öffentlich-rechtlicheKörperschaft Begünstigter, sofern sich die Verwaltungsbehörde vergewissert, dass der Ersatzpartner alle einem Begünstigten nach dieser Verordnung obliegenden Verpflichtungen erfüllt und übernimmt.
En tal caso, el socio privado u organismopúblico sustituto se convertirá en beneficiario siempre y cuando la autoridad de gestión se cerciore de que el socio sustituto cumple y asume todas las obligaciones que incumben a un beneficiario con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körperschaft
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
""Trägerunternehmen”: Unternehmen oder Körperschaft,
""empresa promotora”, toda empresa o entidad
Korpustyp: EU DCEP
Kleber.gerd/Leitende Körperschaft der Zeugen Jehovas
Cuerpo gobernante de los testigos de Jehová
Korpustyp: Wikipedia
Erwird nie der Kopf einer Körperschaft sein.
Nunca va a encabezar una empresa importante.
Korpustyp: Untertitel
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere autorisierte Namensformen für dieselbe Körperschaft
Sachgebiete: e-commerce schule handel
Korpustyp: Webseite
Dabei werden alle relevanten Aspekte berücksichtigt, u. a. die frühere Verwicklung der betreffenden Person, Vereinigung oder Körperschaft in terroristische Handlungen, der derzeitige Status der Vereinigung oder Körperschaft und die mutmaßlichen künftigen Absichten der Person, Vereinigung oder Körperschaft.
Dicha evaluación tendrá en cuenta las consideraciones pertinentes, entre ellas el historial de participación en actos terroristas de la persona, grupo o entidad, la situación actual del grupo o entidad y las supuestas intenciones de la persona grupo o entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft einer Körperschaft endet automatisch, wenn die Körperschaft nicht mehr besteht oder nicht mehr in eine der Kategorien gemäß Artikel 3 Absatz 1 fällt.
Una entidad dejará automáticamente de ser miembro si deja de existir o de pertenecer a alguna de las categorías contempladas en el artículo 3, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beschreiben sind die interne Struktur einer Körperschaft und die Daten von strukturellen Änderungen, die für das Verständnis der Funktionsweise der Körperschaft bedeutsam sind (z.B. durch datierte Organigramme).
Para una institución, describir la estructura interna y precisar las fechas de cualquier cambio en esa estructura, que sea significativo para entender el funcionamiento de la institución (por ejemplo, con un cuadro de organización).
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
(4) Die Stiftung kann Mittel für die Verwirklichung der steuerbegünstigten Zwecke einer anderen Körperschaft oder für die Verwirklichung steuerbegünstigter Zwecke durch eine Körperschaft des öffentlichen Rechts beschaffen;
DE
(4) La Fundación puede recibir fondos para la realización de los fines con beneficios fiscales de otras entidades o para la realización de fines con beneficios fiscales por entidades públicas;
DE
Die Stiftung kann ihre Mittel teilweise einer anderen, ebenfalls steuerbegünstigten Körperschaft oder einer Körperschaft des öffentlichen Rechts zur Verwendung zu steuerbegünstigten Zwecken zuwenden.
DE
La Fundación puede donar sus recursos en parte a otras entidades que también tengan beneficios fiscales o a entidades públicas para el uso de estos para fines con beneficios fiscales.
DE
ermuntert die Kommission nachdrücklich, ihren Legislativvorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Körperschafts-Besteuerungsgrundlage (GKKB) fertig zu stellen;
Alienta enérgicamente a la Comisión a que ultime su propuesta legislativa sobre la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (BICCIS);
Korpustyp: EU DCEP
War 1990 an der Errichtung der Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung beteiligt.
En 1990, se creó por ley una sociedad para la formación profesional y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Beschäftigungsminister setzte ich 1990 die Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung (die maltesische Arbeitsvermittlungsstelle) ein.
Como Ministro de Empleo, cree la Sociedad para el empleo y la formación profesional (agencia maltesa de empleo) en 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Gründung eines Verbandes oder jeder beliebigen Körperschaft ist ihr "Gegenstand" ausschlaggebend.
Lo que cuenta, en la constitución de una asociación o de una entidad cualquiera, es su objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
Hemos dejado de ser una asamblea consultiva; ahora somos un órgano legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPTCV ist eine öffentliche Körperschaft, die für die Regionalregierung von Valencia Anlagetätigkeiten ausführt.
SPTCV es una empresa pública que desarrolla actividades de inversión por cuenta de la Generalitat Valenciana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als einzige Körperschaft, die Ausfuhrkreditversicherungen abschließt, wird Sinosure mit der Durchführung des Plans beauftragt.
Como única institución suscriptora de seguros de crédito a la exportación, Sinosure figura como ejecutora del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beobachter ernennt gemäß Artikel 4 Absatz 5 eine Körperschaft als Beobachter- Vertreter.
Cada observador designará una entidad representante del observador según lo dispuesto en el artículo 4, apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Beteiligte waren gegen die Maßnahme, darunter ein Verein und eine Körperschaft, die anonym bleiben möchte.
Dos de las partes interesadas estaban en contra de la medida, entre ellas una asociación y una entidad que prefirió permanecer en el anonimato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist hier eine demokratische Körperschaft - und nicht Nordkorea oder Pjöngjang.
Éste es un órgano democrático, no estamos en Corea del Norte ni en Penang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haftungsbegründende Ereignis ist allein die finanzielle Situation der Körperschaft als Schuldner.
Aquí la responsabilidad deriva únicamente de la situación financiera de la entidad deudora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
Los tres LTS están exentos de los impuestos de sociedades, de beneficios industriales y de patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Erwerbs durch eine andere Körperschaft geht die Möglichkeit eines Verlustvortrags bereits verloren.
De esta manera se pierde la posibilidad de un traslado de pérdidas en el caso de la adquisición por otra entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
datos de identificación de la persona física o jurídica, grupo o entidad sometidos a investigación o a proceso penal;
Korpustyp: EU DGT-TM
, die von einem Mitgliedstaat oder einer regionalen oder lokalen Körperschaft eines Mitgliedstaats
emitidos por un Estado miembro o por una autoridad regional o local de un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK es una persona jurídica de Derecho público del Estado federado de Renania-Palatinado que está registrada en Maguncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine palästinensische gesetzgebende Körperschaft und ein Kabinett wurden ebenso etabliert wie eine palästinensische Polizei und Sicherheitsdienste.
Han comenzado a operar una legislatura y un gabinete palestinos, así como servicios de policía y seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad que sean objeto de una investigación o un proceso penal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Scientology Kirche ist eine eigenständige eingetragene Körperschaft unter ihrem eigenen Vorstand.
ES
Erfolgt die Verbringung von Abfällen durch eine öffentlich-rechtliche Körperschaft, einen Eigenbetrieb oder eine Eigengesellschaft einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft, an deren Bonität und Solvenz keine Zweifel bestehen, können die beteiligten zuständigen Behörden von der Leistung einer Sicherheit absehen.
Las autoridades competentes implicadas podrán dispensar de la constitución de una fianza o seguro equivalente cuando el traslado de residuos lo lleve a cabo una entidad de Derecho público, una empresa municipal o una sociedad perteneciente a una entidad de Derecho público de reconocida solvencia y probidad.
Korpustyp: EU DCEP
4. Mitgliedstaaten oder Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
Cada Estado miembro o país tercero podrá estar representado por una o varias entidades públicas, incluidas las regiones, o entidades privadas que realicen funciones de servicio público, a efectos del ejercicio de los derechos específicos y del cumplimiento de las obligaciones específicas que le corresponden como afiliado a la ERI.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Körperschaft oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Körperschaft vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Un miembro u observador podrá estar representado por la entidad pública o la entidad privada con misión de servicio público que elija y designe con arreglo a sus propios procedimientos y normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten als in einem Mitgliedstaat registrierte Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit und ohne Erwerbscharakter definiert werden (ÄA 24).
Los flujos financieros y las inversiones en proyectos industriales deben ser transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) Mechanismen für die Kostenerstattung, die für jede Körperschaft, die auf das Gemeinsame Unternehmen SESAR folgt, gelten, und
ii) los mecanismos de reembolso que se aplicarán al órgano que pudiera sustituir a la empresa común SESAR ;
Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswerte auf die neue Körperschaft, die auf das gemeinsame Unternehmen folgt.
iii) la transferencia de bienes seleccionados materiales e inmateriales al nuevo órgano que suceda a la empresa común.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
Optar por la estructura de un órgano comunitario no excluye la adopción de un procedimiento más flexible, más rápido y más barato de contratación de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal hatte ich in der Aussprache den Eindruck, die Europäische Union sei die einzige Körperschaft, die betrogen wird.
Durante el debate he tenido a veces la impresión de que la Unión Europea es el único órgano que es víctima de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich- oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen.
1. Toda empresa o entidad pública o privada podrá presentar directamente al Banco una solicitud de financiación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1 ) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich - oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen .
Los jueces y los abogados generales salientes podrán ser nuevamente designados . El Tribunal de Justicia nombrará a su secretario y establecerá el estatuto de éste .
Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament, die Körperschaft, die die Völker Europas repräsentiert, wird als eigenständige Einheit gebildet und trifft seine eigenen Entscheidungen.
El Parlamento Europeo, esta entidad que representa a los pueblos de Europa, se constituye como una entidad propia por decisión propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als sei sie vielleicht sogar die erste Körperschaft in der Europäischen Gemeinschaft, die das Zuverlässigkeitszertifikat erhält.
Es posible incluso que sea la primera agencia que obtiene el certificado de validez en la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Menschen fragen nicht: Wer ist für den Lärm verantwortlich? Welche gesetzgebende Körperschaft regelt den Lärm?
Pero las personas no preguntan quién es responsable del ruido ni qué institución legislativa regula las emisiones acústicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Si se produce un accidente en masa debido a prácticas de gestión imprudentes y arriesgadas por parte de la compañía responsable, la entidad judicial puede ser directamente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier nicht von der Bedeutung des Europäischen Parlaments als Körperschaft, sondern von einem demokratischen europäischen Gewebe.
No hablamos corporativamente de la importancia del Parlamento, hablamos de un tejido democrático europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BdB führt aus, dass das Wfa-Vermögen auch nach der Übertragung von der Körperschafts-, Vermögens- und Gewerbesteuer befreit ist.
La BdB apunta que el capital del Wfa sigue estando exento, aun después de su cesión, del pago del impuesto de sociedades, del impuesto sobre el patrimonio y del impuesto sobre actividades económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größten Teil der geschäftlichen Risiken.
Symbio, que representa el poder público, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommunikationsbereich wurde dieser Arbeitsgruppe zugeordnet, die als kollegiale Körperschaft entsprechend der Richtlinien der Chefin der Vertretung wirkt.
DE
La materia comunicacional ha quedado integrada a este grupo de trabajo, que funciona como un cuerpo colegiado, bajo los lineamientos dictados por la Jefe de Misión.
DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Tätigkeit in einer Berufskammer (Körperschaft des öffentlichen Rechts) in Düsseldorf und Berlin, zuletzt als Leiter der Abteilung Berufsaufsicht, 1998-2005.
DE
1998-2005 Trabajo en un Colegio oficial ( Entidad de derecho público) en Düsseldorf y Berlin, últimamente como Director del Departamento de control del ejercicio de la profesión.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist.
DE
Auf welcher Grundlage hat die Kommission beschlossen, die Sea Shepherd Conservation Society als legitime Körperschaft anzuerkennen, die berechtigt ist, die oben genannten Überwachungsmaßnahmen durchzuführen?
¿Con qué fundamento ha decidido la Comisión cualificar a la Sea Shepherd Conservation Society como entidad legítima para llevar a cabo las actividades mencionadas anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Einkünfte (jeweils in Prozent des BIP) erzielen die Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten jährlich aus Körperschafts- oder sonstigen Gewerbeertragssteuern für Unternehmen?
¿Qué ingresos obtienen las autoridades públicas de la fiscalidad de las empresas o de otros impuestos sobre los beneficios de las empresas cada año y en cada Estado miembro, expresados en porcentaje del PIB?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kümmert sich die Körperschaft um die Ausbildung von Therapeuten auf dem Gebiet der Neuro-Psychomotorik des Kindes und der künftigen Fachärzte für Neuropsychiatrie des Kindes.
Asimismo, la asociación se ocupa de la formación de terapeutas en el campo de la neuropsicomotricidad infantil y de futuros especialistas en neuropsiquiatría infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Desinteresse an der sozialen Funktion des Laboratorio Zeta hat der IACP das Gebäude einer privaten Körperschaft zur Ausübung von Erwerbszwecken dienenden Tätigkeiten übergeben.
Desentendiéndose del papel social y público que desempeña el Laboratorio Zeta, el IACP ha destinado el inmueble a una entidad privada para desarrollar actividades con ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
datos de otros posibles beneficiarios en virtud de una disposición mortis causa o de la ley: nombre y apellidos o razón social; número de identificación (si ha lugar) y dirección;
Korpustyp: EU DCEP
Der griechische Apothekerverband PEF, der eine Körperschaft für Apotheker Griechenlands ist, die keine öffentliche oder private Apotheke besitzen, ist über die ständige Degradierung der Nationalen Arzneimittelorganisation (EOF) beunruhigt.
La Unión de Farmacéuticas Griegas (PEF), que constituye una institución sin ánimo de lucro de farmacéuticos de Grecia del sector público o privado, está preocupada por la reiterada degradación de la Organización Nacional Farmacéutica (ΕΟF).
Korpustyp: EU DCEP
Die mit den Inspektionen, Bewertungen und Prüfungen befasste Körperschaft muss ein hohes Maß an Kompetenz und Verfahrensqualität gewährleisten und funktional unabhängig vom Tunnelmanager sein .
Cualquier entidad que lleve a cabo las inspecciones, evaluaciones y pruebas deberá disponer de un elevado nivel de competencia y prestar unos servicios de calidad y deberá ser funcionalmente independiente del gestor del túnel.
Korpustyp: EU DCEP
a) die organisatorische Perspektive: Umwandlung der individuellen oder kollektiven Fähigkeiten in organisatorische Ergebnisse, und zwar mit Hilfe einer Körperschaft, Organisation oder Gruppe von Organisationen;
a) la perspectiva organizativa: transforma las capacidades individuales o colectivas en resultados organizativos a través de una entidad, organización o grupo de organizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission eine vorübergehende Befreiung der Erzeugerorganisationen von der Körperschafts- und Immobiliensteuer als nationale Beihilfe wie oben beschrieben anerkennen und nicht gegen sie vorgehen?
¿Podría reconocer la Comisión Europea a las organizaciones de productores exenciones temporales de los impuestos de sociedades y patrimonio, considerándolas como ayudas financieras nacionales y sin cuestionarlas?
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftssektoren, in denen diese Unternehmen vertreten sind und öffentliche Körperschaft, die die Aktiva hält (Zentralstaat oder Bund, Länder, Regionen, Kommunen usw.); 2.
sectores de actividad económica en los que está presente y entidad pública poseedora de los activos (estado central o federal, estados federales, regiones, autarquías, etc.); 2.
Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat.
En el futuro el Parlamento ya no constituirá un círculo de debates, sino un órgano legislativo ampliamente importante, que influirá en las vidas de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist bis zu diesem Zeitpunkt keine Antwort der EZB zugegangen , gilt die Transaktion gemäß den von der betreffenden öffentlich-rechtlichen Körperschaft des teilnehmenden Mitgliedstaats festgelegten Bedingungen als genehmigt .
Al examinar las operaciones , el BCE tendrá en cuenta su coherencia con la política monetaria y de tipo de cambio de la Comunidad y sus repercusiones en la liquidez del sistema bancario de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Wenn eine Gemeinde einer anderen öffentlichen Körperschaft bestimmte Dienstleistungen gegen Zahlung erbringt, sind dies im Allgemeinen Dienstleistungen, die Gegenstand eines öffentlichen Auftrags waren.
Cuando un municipio concede determinados servicios a otra entidad pública a cambio de una remuneración, se trata en principio de servicios objeto de un contrato público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
La entidad pública beneficiaria del contrato entra en competencia con empresas privadas y, en su caso, con otras entidades públicas que ofrezcan el mismo servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sollten wir als Abgeordnete, die von fünfzehn Völkern in eine supranationale Körperschaft gewählt werden, über ein einheitliches Statut verfügen oder nicht?
Señor Presidente, como somos diputados elegidos por quince pueblos en una estructura supranacional de Estados, ¿deberíamos o no tener un estatuto único?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir aber diesem Parlament angehören, stellt dieses eine eigenständige Körperschaft dar, mit eigener Rechtspersönlichkeit, mit dem Recht, sich selbst zu verteidigen.
Pero una vez que estamos en este Parlamento, el Parlamento constituye una entidad propia, con personalidad propia, que tiene derecho a defenderse a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht können die Probleme nicht einfach durch die Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Agentur, selbst in Form einer Körperschaft, gelöst werden.
Desde mi punto de vista, la simple confirmación de la creación de una agencia europea, incluso pública, no va a resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mit Freuden, dass das Gestalt annimmt und durch die Errichtung einer rechtlichen Körperschaft formalisiert wird, die die Handlungsfähigkeit der europäischen digitalen Bibliothek erhöht.
Me alegra comprobar que es algo que está adquiriendo forma y carácter oficial mediante la creación de una entidad jurídica que mejore la capacidad de acción de la biblioteca digital europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat ein anderes Verfahren vorschlägt, um eine Körperschaft von der Liste zu entfernen oder sie hinzuzufügen, ist dies definitiv ein Grund für eine Überprüfung dieser Liste.
Si un Estado miembro propone otro enfoque, como puede ser eliminar una entidad de la lista o añadir algo, esta es definitivamente para revisar la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Körperschaft des privaten Rechts eines Mitgliedstaats (im Folgenden "privater Partner"), die für die Durchführung des Vorhabens ausgewählt wird oder ausgewählt werden soll.
una entidad de Derecho privado de un Estado miembro («socio privado») que haya sido seleccionada, o vaya a serlo, para la ejecución de dicha operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine, automatische und undifferenzierte Abweichung vom Grundsatz des allgemeinen Wahlrechts würde die demokratische Legitimität der so gewählten gesetzgebenden Körperschaft und der von dieser verabschiedeten Gesetze aushöhlen [3].
Toda desviación general, automática e indiscriminada del principio de sufragio universal puede poner en peligro la legitimidad democrática del órgano legislativo así elegido y de las leyes que este promulgue [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich schließe mich auch den Äußerungen an, dass sich dieses Parlament mehr und mehr von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft entwickelt hat.
No obstante, también estoy de acuerdo con quienes han señalado que el Parlamento ha pasado de ser una asamblea consultiva a convertirse cada vez más en un cuerpo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
(EN) Señor Presidente, el crecimiento de un corpus de jurisprudencia internacional que no está anclado a ninguna legislatura electa nacional es uno de los acontecimientos más alarmantes de nuestra era.