linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körperschaft organismo 280
ente 45 corporación 25 colectividad 21 .

Verwendungsbeispiele

Körperschaft organismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deng und Said sprachen gemeinsam bei der Diplomverleihung und sind beide Mitglieder einer neuen religionsübergreifenden Körperschaft, die von religiösen Führungspersönlichkeiten zusammengestellt wurde, um an der Fortbildung teilzunehmen.
Deng y Said, quienes hablaron juntos en la graduación, son dos miembros de un nuevo organismo interreligioso creado por los líderes religiosos que participaron en la capacitación.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körperschaften erreichen Zuschauer auf der halben Welt.
Estos organismos tienen acceso a telespectadores de medio mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen die unterschiedlichsten öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Anstalten und Stiftungen:
Entre ellas se encuentran los más distintos organismos de derecho público, entidades oficiales y fundaciones:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund sind die staatseigenen Geschäftsbanken in China als öffentliche Körperschaften zu betrachten.
Por este motivo, los bancos comerciales estatales de China deben considerarse organismos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körperschaften führen entsprechende Inspektionen basierend auf vier Kriterien durch:
Estos organismos realizan las inspecciones en base a cuatro criterios:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teagasc wurde 1988 gegründet als nationale Körperschaft für integrierte Forschungs-, Beratungs- und Schulungsdienste für die Landwirtschafts- und Lebensmittelbranche sowie ländliche Gemeinden. ES
Establecida en 1988, Teagasc es el organismo nacional que ofrece servicios integrados de investigación, asociación y formación al sector de agricultura y alimentación y las comunidades rurales. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
Optar por la estructura de un organismo comunitario no excluye la adopción de un procedimiento de contratación más flexible, rápido y barato.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Verband (IA) vereint die unabhängigen nationalen Körperschaften des Netzwerks von IofC.
La Asociación Internacional reúne a los organismos nacionales autónomos de Iniciativas de Cambio.
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonome Körperschaft . . .
kommunale Körperschaft . .
inländische Körperschaft .
Übersee-Körperschaft .
Körperschaft des öffentlichen Rechts . . .
öffentlich-rechtliche Körperschaft organismo público 4 . . . . .
Körperschaft des Gemeinschaftsrechts .
Französische Übersee-Körperschaft .
nicht steuerpflichtige Körperschaft .
die Körperschaft St. Martin . . .
die Körperschaft St. Barthélemy . . .
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körperschaft

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

""Trägerunternehmen”: Unternehmen oder Körperschaft,
""empresa promotora”, toda empresa o entidad
   Korpustyp: EU DCEP
Kleber.gerd/Leitende Körperschaft der Zeugen Jehovas
Cuerpo gobernante de los testigos de Jehová
   Korpustyp: Wikipedia
Erwird nie der Kopf einer Körperschaft sein.
Nunca va a encabezar una empresa importante.
   Korpustyp: Untertitel
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere autorisierte Namensformen für dieselbe Körperschaft
Múltiples formas autorizadas del nombre para la misma institución.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Angabe des rechtlichen Status einer Körperschaft Regel:
Indicar el estatuto jurídico de una institución. Regla:
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
„Mitglied“ eine Körperschaft gemäß Artikel 4 Absatz 1;
«miembro», una entidad de conformidad con el artículo 4, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beobachter“ eine Körperschaft gemäß Artikel 4 Absatz 7;
«observador», una entidad de conformidad con el artículo 4, apartado 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind hier eine politische Körperschaft. Wir beurteilen keine Absichten.
Nosotros somos un órgano político, no juzgamos intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat nicht die Stellung einer Körperschaft.
El Parlamento, señor Presidente, no tiene una postura corporativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
la adquisición de participaciones tiene como finalidad el saneamiento de la entidad [7];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind durchaus eine rechtmäßige Körperschaft, die befugt is…
Somos un cuerpo totalmente legal, se nos autoriza …
   Korpustyp: Untertitel
Diese vereinigte Körperschaft trägt den Namen Weltgemeinschaft Reformierter Kirchen (WGRK). EUR
Esta organización unida se denomina Comunión Mundial de Iglesias Reformadas (CMIR). EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Angabe des Existenzzeitraums der Körperschaft, der Person oder der Familie.
Registrar las fechas de existencia de la institución, persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Komprimierte historische Angaben zur Körperschaft, Person oder Familie.
Proporcionar un resumen de la historia de una institución, persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Das Museum der Seenotrettung ist eine dem Geschichtsmuseum unterstellte Körperschaft.
El Museo del Salvamento Marítimo es una entidad que depende del Museo de Historia de la población.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Australian Organic ist Australien’s grösste repräsentative Bio-Körperschaft.
Australian Organic es un amplio cuerpo, representativo de productos orgánicos.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Ziel sollte eine Einzelperson sein, keine Gruppe oder Körperschaft.
El destinatario debe ser un individuo , no un grupo ni una institución.
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Dabei werden alle relevanten Aspekte berücksichtigt, u. a. die frühere Verwicklung der betreffenden Person, Vereinigung oder Körperschaft in terroristische Handlungen, der derzeitige Status der Vereinigung oder Körperschaft und die mutmaßlichen künftigen Absichten der Person, Vereinigung oder Körperschaft.
Dicha evaluación tendrá en cuenta las consideraciones pertinentes, entre ellas el historial de participación en actos terroristas de la persona, grupo o entidad, la situación actual del grupo o entidad y las supuestas intenciones de la persona grupo o entidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft einer Körperschaft endet automatisch, wenn die Körperschaft nicht mehr besteht oder nicht mehr in eine der Kategorien gemäß Artikel 3 Absatz 1 fällt.
Una entidad dejará automáticamente de ser miembro si deja de existir o de pertenecer a alguna de las categorías contempladas en el artículo 3, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beschreiben sind die interne Struktur einer Körperschaft und die Daten von strukturellen Änderungen, die für das Verständnis der Funktionsweise der Körperschaft bedeutsam sind (z.B. durch datierte Organigramme).
Para una institución, describir la estructura interna y precisar las fechas de cualquier cambio en esa estructura, que sea significativo para entender el funcionamiento de la institución (por ejemplo, con un cuadro de organización).
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
(4) Die Stiftung kann Mittel für die Verwirklichung der steuerbegünstigten Zwecke einer anderen Körperschaft oder für die Verwirklichung steuerbegünstigter Zwecke durch eine Körperschaft des öffentlichen Rechts beschaffen; DE
(4) La Fundación puede recibir fondos para la realización de los fines con beneficios fiscales de otras entidades o para la realización de fines con beneficios fiscales por entidades públicas; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung kann ihre Mittel teilweise einer anderen, ebenfalls steuerbegünstigten Körperschaft oder einer Körperschaft des öffentlichen Rechts zur Verwendung zu steuerbegünstigten Zwecken zuwenden. DE
La Fundación puede donar sus recursos en parte a otras entidades que también tengan beneficios fiscales o a entidades públicas para el uso de estos para fines con beneficios fiscales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
ermuntert die Kommission nachdrücklich, ihren Legislativvorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Körperschafts-Besteuerungsgrundlage (GKKB) fertig zu stellen;
Alienta enérgicamente a la Comisión a que ultime su propuesta legislativa sobre la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (BICCIS);
   Korpustyp: EU DCEP
War 1990 an der Errichtung der Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung beteiligt.
En 1990, se creó por ley una sociedad para la formación profesional y el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beschäftigungsminister setzte ich 1990 die Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung (die maltesische Arbeitsvermittlungsstelle) ein.
Como Ministro de Empleo, cree la Sociedad para el empleo y la formación profesional (agencia maltesa de empleo) en 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Gründung eines Verbandes oder jeder beliebigen Körperschaft ist ihr "Gegenstand" ausschlaggebend.
Lo que cuenta, en la constitución de una asociación o de una entidad cualquiera, es su objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
Hemos dejado de ser una asamblea consultiva; ahora somos un órgano legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPTCV ist eine öffentliche Körperschaft, die für die Regionalregierung von Valencia Anlagetätigkeiten ausführt.
SPTCV es una empresa pública que desarrolla actividades de inversión por cuenta de la Generalitat Valenciana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als einzige Körperschaft, die Ausfuhrkreditversicherungen abschließt, wird Sinosure mit der Durchführung des Plans beauftragt.
Como única institución suscriptora de seguros de crédito a la exportación, Sinosure figura como ejecutora del plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beobachter ernennt gemäß Artikel 4 Absatz 5 eine Körperschaft als Beobachter- Vertreter.
Cada observador designará una entidad representante del observador según lo dispuesto en el artículo 4, apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Beteiligte waren gegen die Maßnahme, darunter ein Verein und eine Körperschaft, die anonym bleiben möchte.
Dos de las partes interesadas estaban en contra de la medida, entre ellas una asociación y una entidad que prefirió permanecer en el anonimato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist hier eine demokratische Körperschaft - und nicht Nordkorea oder Pjöngjang.
Éste es un órgano democrático, no estamos en Corea del Norte ni en Penang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haftungsbegründende Ereignis ist allein die finanzielle Situation der Körperschaft als Schuldner.
Aquí la responsabilidad deriva únicamente de la situación financiera de la entidad deudora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
Los tres LTS están exentos de los impuestos de sociedades, de beneficios industriales y de patrimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Erwerbs durch eine andere Körperschaft geht die Möglichkeit eines Verlustvortrags bereits verloren.
De esta manera se pierde la posibilidad de un traslado de pérdidas en el caso de la adquisición por otra entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
datos de identificación de la persona física o jurídica, grupo o entidad sometidos a investigación o a proceso penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die von einem Mitgliedstaat oder einer regionalen oder lokalen Körperschaft eines Mitgliedstaats
emitidos por un Estado miembro o por una autoridad regional o local de un Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK es una persona jurídica de Derecho público del Estado federado de Renania-Palatinado que está registrada en Maguncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine palästinensische gesetzgebende Körperschaft und ein Kabinett wurden ebenso etabliert wie eine palästinensische Polizei und Sicherheitsdienste.
Han comenzado a operar una legislatura y un gabinete palestinos, así como servicios de policía y seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad que sean objeto de una investigación o un proceso penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Scientology Kirche ist eine eigenständige eingetragene Körperschaft unter ihrem eigenen Vorstand. ES
Cada Iglesia de Scientology en particular está constituida de forma independiente y está gobernada por su propia junta directiva. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
- eine Körperschaft, eine Person oder eine Familie als Einheit in einem archivischen Verzeichnungssystem zu beschreiben;
a. describir una institución, persona o familia como unidades dentro de un sistema de descripción archivístico;
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Dies schließt auch das individuelle Handeln einer Person ein, die im Namen einer Körperschaft auftritt.
Organización o grupo de personas, identificado por un nombre propio y que actúa o puede actuar como una entidad.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Angabe des Typs der in dieser Normdatei verzeichneten Einheit (Körperschaft, Person oder Familie).
Especificar el tipo de entidad (institución, persona o familia) que se está describiendo en este registro de autoridad.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines autorisierten Zugangspunkts, der die Körperschaft, Person oder Familie eindeutig identifiziert.
Crear un punto de acceso normalizado que identifique de manera unívoca a una institución, persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Angabe von numerischen oder alphanumerischen Identifizierungscodes, die zur Identifizierung der Körperschaft verwendet werden.
Facilitar cualquier identificador, numérico o alfanumérico que se utilice para identificar la institución descrita.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Angabe der Funktionen, beruflichen und privaten Aktivitäten, die von der Körperschaft, Person oder Familie wahrgenommen wurden.
Indicar las funciones, ocupaciones y actividades realizadas por la institución, persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Angabe der zeitlichen Dauer der Beziehung zu einer anderen Körperschaft, Person oder Familie.
Indicar las fechas de duración de la relación mantenida con otra institución, persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Identifizierung der Art der Beziehungen zwischen der Körperschaft, Person oder Familie und der verwandten Quelle.
Identificar la naturaleza de las relaciones entre la institución, persona o familia y el/los recurso(s) relacionado(s).
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
das Jahr 2016 beinhaltet eine Änderung des Artikels 23 des Körperschaft- ES
el año 2016 ha introducido modificaciones en el artículo 23 de la Ley del ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind in Deutschland von der Körperschafts-, Erbschafts- und Schenkungssteuer befreit.
son libres de impuestos de sociedades, herencias y regalos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Antragsteller eine Körperschaft ist, geben Sie den letzten Monat des Geschäftsjahres ein.
Si el solicitante es una entidad, introduzca el mes de cierre de su año fiscal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Ansatz ist auf alle Teilbereiche der Arbeits- und Betriebsabläufe einer Körperschaft anwendbar.
El anticipo puede ser aplicado a todos los aspectos operacionales de una organización.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erfolgt die Verbringung von Abfällen durch eine öffentlich-rechtliche Körperschaft, einen Eigenbetrieb oder eine Eigengesellschaft einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft, an deren Bonität und Solvenz keine Zweifel bestehen, können die beteiligten zuständigen Behörden von der Leistung einer Sicherheit absehen.
Las autoridades competentes implicadas podrán dispensar de la constitución de una fianza o seguro equivalente cuando el traslado de residuos lo lleve a cabo una entidad de Derecho público, una empresa municipal o una sociedad perteneciente a una entidad de Derecho público de reconocida solvencia y probidad.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Mitgliedstaaten oder Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
Cada Estado miembro o país tercero podrá estar representado por una o varias entidades públicas, incluidas las regiones, o entidades privadas que realicen funciones de servicio público, a efectos del ejercicio de los derechos específicos y del cumplimiento de las obligaciones específicas que le corresponden como afiliado a la ERI.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Körperschaft oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Körperschaft vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Un miembro u observador podrá estar representado por la entidad pública o la entidad privada con misión de servicio público que elija y designe con arreglo a sus propios procedimientos y normas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten als in einem Mitgliedstaat registrierte Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit und ohne Erwerbscharakter definiert werden (ÄA 24).
Los flujos financieros y las inversiones en proyectos industriales deben ser transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Mechanismen für die Kostenerstattung, die für jede Körperschaft, die auf das Gemeinsame Unternehmen SESAR folgt, gelten, und
ii) los mecanismos de reembolso que se aplicarán al órgano que pudiera sustituir a la empresa común SESAR ;
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswerte auf die neue Körperschaft, die auf das gemeinsame Unternehmen folgt.
iii) la transferencia de bienes seleccionados materiales e inmateriales al nuevo órgano que suceda a la empresa común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
Optar por la estructura de un órgano comunitario no excluye la adopción de un procedimiento más flexible, más rápido y más barato de contratación de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal hatte ich in der Aussprache den Eindruck, die Europäische Union sei die einzige Körperschaft, die betrogen wird.
Durante el debate he tenido a veces la impresión de que la Unión Europea es el único órgano que es víctima de fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich- oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen.
1. Toda empresa o entidad pública o privada podrá presentar directamente al Banco una solicitud de financiación.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 1 ) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich - oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen .
Los jueces y los abogados generales salientes podrán ser nuevamente designados . El Tribunal de Justicia nombrará a su secretario y establecerá el estatuto de éste .
   Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament, die Körperschaft, die die Völker Europas repräsentiert, wird als eigenständige Einheit gebildet und trifft seine eigenen Entscheidungen.
El Parlamento Europeo, esta entidad que representa a los pueblos de Europa, se constituye como una entidad propia por decisión propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als sei sie vielleicht sogar die erste Körperschaft in der Europäischen Gemeinschaft, die das Zuverlässigkeitszertifikat erhält.
Es posible incluso que sea la primera agencia que obtiene el certificado de validez en la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Menschen fragen nicht: Wer ist für den Lärm verantwortlich? Welche gesetzgebende Körperschaft regelt den Lärm?
Pero las personas no preguntan quién es responsable del ruido ni qué institución legislativa regula las emisiones acústicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Si se produce un accidente en masa debido a prácticas de gestión imprudentes y arriesgadas por parte de la compañía responsable, la entidad judicial puede ser directamente responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier nicht von der Bedeutung des Europäischen Parlaments als Körperschaft, sondern von einem demokratischen europäischen Gewebe.
No hablamos corporativamente de la importancia del Parlamento, hablamos de un tejido democrático europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BdB führt aus, dass das Wfa-Vermögen auch nach der Übertragung von der Körperschafts-, Vermögens- und Gewerbesteuer befreit ist.
La BdB apunta que el capital del Wfa sigue estando exento, aun después de su cesión, del pago del impuesto de sociedades, del impuesto sobre el patrimonio y del impuesto sobre actividades económicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größten Teil der geschäftlichen Risiken.
Symbio, que representa el poder público, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommunikationsbereich wurde dieser Arbeitsgruppe zugeordnet, die als kollegiale Körperschaft entsprechend der Richtlinien der Chefin der Vertretung wirkt. DE
La materia comunicacional ha quedado integrada a este grupo de trabajo, que funciona como un cuerpo colegiado, bajo los lineamientos dictados por la Jefe de Misión. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angabe, ob es sich bei der verzeichneten Einheit um eine Körperschaft, eine Person oder eine Familie handelt.
Indicar si la entidad que se está describiendo es una institución, una persona o una familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
5.2.7 Interne Strukturen/Genealogie Zweck: Darstellung der internen Verwaltungsstruktur(en) einer Körperschaft oder der Genealogie einer Familie.
Describir y/o representar la estructura administrativa interna de una institución o la genealogía de una familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Tätigkeit in einer Berufskammer (Körperschaft des öffentlichen Rechts) in Düsseldorf und Berlin, zuletzt als Leiter der Abteilung Berufsaufsicht, 1998-2005. DE
1998-2005 Trabajo en un Colegio oficial ( Entidad de derecho público) en Düsseldorf y Berlin, últimamente como Director del Departamento de control del ejercicio de la profesión. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dancing & Co Limited, firmierend unter DanceDirect, ist im Sinne des britischen Datenschutzgesetzes von 1998 eine datenerfassende Körperschaft.
Dancing & Co Limited, con nombre comercial Dance Direct, es el controlador de datos a efectos de la Ley de Protección de datos de 1998.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist. DE
el abastecimiento de fondos para una entidad privada con obligación tributaria ilimitada requiere que esta tenga privilegios fiscales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf welcher Grundlage hat die Kommission beschlossen, die Sea Shepherd Conservation Society als legitime Körperschaft anzuerkennen, die berechtigt ist, die oben genannten Überwachungsmaßnahmen durchzuführen?
¿Con qué fundamento ha decidido la Comisión cualificar a la Sea Shepherd Conservation Society como entidad legítima para llevar a cabo las actividades mencionadas anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Einkünfte (jeweils in Prozent des BIP) erzielen die Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten jährlich aus Körperschafts- oder sonstigen Gewerbeertragssteuern für Unternehmen?
¿Qué ingresos obtienen las autoridades públicas de la fiscalidad de las empresas o de otros impuestos sobre los beneficios de las empresas cada año y en cada Estado miembro, expresados en porcentaje del PIB?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kümmert sich die Körperschaft um die Ausbildung von Therapeuten auf dem Gebiet der Neuro-Psychomotorik des Kindes und der künftigen Fachärzte für Neuropsychiatrie des Kindes.
Asimismo, la asociación se ocupa de la formación de terapeutas en el campo de la neuropsicomotricidad infantil y de futuros especialistas en neuropsiquiatría infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Desinteresse an der sozialen Funktion des Laboratorio Zeta hat der IACP das Gebäude einer privaten Körperschaft zur Ausübung von Erwerbszwecken dienenden Tätigkeiten übergeben.
Desentendiéndose del papel social y público que desempeña el Laboratorio Zeta, el IACP ha destinado el inmueble a una entidad privada para desarrollar actividades con ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
datos de otros posibles beneficiarios en virtud de una disposición mortis causa o de la ley: nombre y apellidos o razón social; número de identificación (si ha lugar) y dirección;
   Korpustyp: EU DCEP
Der griechische Apothekerverband PEF, der eine Körperschaft für Apotheker Griechenlands ist, die keine öffentliche oder private Apotheke besitzen, ist über die ständige Degradierung der Nationalen Arzneimittelorganisation (EOF) beunruhigt.
La Unión de Farmacéuticas Griegas (PEF), que constituye una institución sin ánimo de lucro de farmacéuticos de Grecia del sector público o privado, está preocupada por la reiterada degradación de la Organización Nacional Farmacéutica (ΕΟF).
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit den Inspektionen, Bewertungen und Prüfungen befasste Körperschaft muss ein hohes Maß an Kompetenz und Verfahrensqualität gewährleisten und funktional unabhängig vom Tunnelmanager sein .
Cualquier entidad que lleve a cabo las inspecciones, evaluaciones y pruebas deberá disponer de un elevado nivel de competencia y prestar unos servicios de calidad y deberá ser funcionalmente independiente del gestor del túnel.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die organisatorische Perspektive: Umwandlung der individuellen oder kollektiven Fähigkeiten in organisatorische Ergebnisse, und zwar mit Hilfe einer Körperschaft, Organisation oder Gruppe von Organisationen;
a) la perspectiva organizativa: transforma las capacidades individuales o colectivas en resultados organizativos a través de una entidad, organización o grupo de organizaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission eine vorübergehende Befreiung der Erzeugerorganisationen von der Körperschafts- und Immobiliensteuer als nationale Beihilfe wie oben beschrieben anerkennen und nicht gegen sie vorgehen?
¿Podría reconocer la Comisión Europea a las organizaciones de productores exenciones temporales de los impuestos de sociedades y patrimonio, considerándolas como ayudas financieras nacionales y sin cuestionarlas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftssektoren, in denen diese Unternehmen vertreten sind und öffentliche Körperschaft, die die Aktiva hält (Zentralstaat oder Bund, Länder, Regionen, Kommunen usw.); 2.
sectores de actividad económica en los que está presente y entidad pública poseedora de los activos (estado central o federal, estados federales, regiones, autarquías, etc.); 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat.
En el futuro el Parlamento ya no constituirá un círculo de debates, sino un órgano legislativo ampliamente importante, que influirá en las vidas de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist bis zu diesem Zeitpunkt keine Antwort der EZB zugegangen , gilt die Transaktion gemäß den von der betreffenden öffentlich-rechtlichen Körperschaft des teilnehmenden Mitgliedstaats festgelegten Bedingungen als genehmigt .
Al examinar las operaciones , el BCE tendrá en cuenta su coherencia con la política monetaria y de tipo de cambio de la Comunidad y sus repercusiones en la liquidez del sistema bancario de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine Gemeinde einer anderen öffentlichen Körperschaft bestimmte Dienstleistungen gegen Zahlung erbringt, sind dies im Allgemeinen Dienstleistungen, die Gegenstand eines öffentlichen Auftrags waren.
Cuando un municipio concede determinados servicios a otra entidad pública a cambio de una remuneración, se trata en principio de servicios objeto de un contrato público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
La entidad pública beneficiaria del contrato entra en competencia con empresas privadas y, en su caso, con otras entidades públicas que ofrezcan el mismo servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sollten wir als Abgeordnete, die von fünfzehn Völkern in eine supranationale Körperschaft gewählt werden, über ein einheitliches Statut verfügen oder nicht?
Señor Presidente, como somos diputados elegidos por quince pueblos en una estructura supranacional de Estados, ¿deberíamos o no tener un estatuto único?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir aber diesem Parlament angehören, stellt dieses eine eigenständige Körperschaft dar, mit eigener Rechtspersönlichkeit, mit dem Recht, sich selbst zu verteidigen.
Pero una vez que estamos en este Parlamento, el Parlamento constituye una entidad propia, con personalidad propia, que tiene derecho a defenderse a sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht können die Probleme nicht einfach durch die Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Agentur, selbst in Form einer Körperschaft, gelöst werden.
Desde mi punto de vista, la simple confirmación de la creación de una agencia europea, incluso pública, no va a resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mit Freuden, dass das Gestalt annimmt und durch die Errichtung einer rechtlichen Körperschaft formalisiert wird, die die Handlungsfähigkeit der europäischen digitalen Bibliothek erhöht.
Me alegra comprobar que es algo que está adquiriendo forma y carácter oficial mediante la creación de una entidad jurídica que mejore la capacidad de acción de la biblioteca digital europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat ein anderes Verfahren vorschlägt, um eine Körperschaft von der Liste zu entfernen oder sie hinzuzufügen, ist dies definitiv ein Grund für eine Überprüfung dieser Liste.
Si un Estado miembro propone otro enfoque, como puede ser eliminar una entidad de la lista o añadir algo, esta es definitivamente para revisar la lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Körperschaft des privaten Rechts eines Mitgliedstaats (im Folgenden "privater Partner"), die für die Durchführung des Vorhabens ausgewählt wird oder ausgewählt werden soll.
una entidad de Derecho privado de un Estado miembro («socio privado») que haya sido seleccionada, o vaya a serlo, para la ejecución de dicha operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine, automatische und undifferenzierte Abweichung vom Grundsatz des allgemeinen Wahlrechts würde die demokratische Legitimität der so gewählten gesetzgebenden Körperschaft und der von dieser verabschiedeten Gesetze aushöhlen [3].
Toda desviación general, automática e indiscriminada del principio de sufragio universal puede poner en peligro la legitimidad democrática del órgano legislativo así elegido y de las leyes que este promulgue [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich schließe mich auch den Äußerungen an, dass sich dieses Parlament mehr und mehr von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft entwickelt hat.
No obstante, también estoy de acuerdo con quienes han señalado que el Parlamento ha pasado de ser una asamblea consultiva a convertirse cada vez más en un cuerpo legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
(EN) Señor Presidente, el crecimiento de un corpus de jurisprudencia internacional que no está anclado a ninguna legislatura electa nacional es uno de los acontecimientos más alarmantes de nuestra era.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte