linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kübel cubeta 2
. .

Verwendungsbeispiele

Kübel cubeta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir greifen uns einen Kübel und verziehen uns.
Hay que agarrar una cubeta y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Wir nehmen uns ein schönes großes Zimmer im Plaza, einen Kübel Eis und eine Flasche Whiskey. Das wird ein riesen Spaß.
Vamos, nos quedaremo…...en un enorme cuarto en el Plaz…...con una cubeta de hiel…...una botella de whisk…...y será divertido.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abnehmbarer Kübel . .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kübel"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder kriegt einen Kübel.
Un cubo para cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kübel mit Eis?
Un bote de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Kübel fallen lassen und runter!
¡Deja el bote y al suelo!
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Badewannen sind mittelalterliche, dreckige Kübel, Geschichte also.
Las bañeras son calderos medievales de sucieda…paso.
   Korpustyp: Untertitel
Begieß ihn mit einem Kübel Wasser.
Si dice alguna impertinencia, tírale un cubo de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles ein Kübel voller Scheiße!
Es toda una olla de barro de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
0,5 Kg Kübel - Becher und PE Säcke
Baldes – Potes y Bolsas de polietileno de 0,5 Kg
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alice, hol einen anderen Kübel aus der Scheune!
Alice, ve a buscar otro cubo, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kübel, Schaufeln, Greifer und Zangen für Kräne oder Bagger
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas para grúas o excavadoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kübel Magnetspachtel reicht für eine Fläche von 5 m². IT
Un cubo de masilla basta para una superficie de 5 m². IT
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich zog ihm eins mit dem Kübel über. Dann hatte ich einen Filmriss.
Yo sólo le pegué con un balde, y luego quedé en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Und solange der Kübel Gullidreck da ist, kann es nicht nur uns zwei geben.
Mientras haya toda esa gente, no podrá haber nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.20: Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
CPA 28.22.20: Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, vielleicht hat er 'nen Kübel mit Säure und will mich reintauchen.
Pensaba que era una vasija grande de ácido en la que me iba a meter.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Auto waren immer teurer und neuer als mein Kübel.
Todos los coches con los que has competido conmigo han sido más caros y rápidos que el mío
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es hinter den Kübel auf deiner Veranda gelegt und
Lo escondí atrás de la maceta de tu porche.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Kübel voller Piranhas und ich stecke meinen Kopf rein.
Consígueme un cubo de piraña…...y meteré mi cabeza en él.
   Korpustyp: Untertitel
Steinteppiche werden nicht wie herkömmliche Teppich aufgerollt, sondern mit Kies und Harz in einem Kübel gemischt. DE
Alfombras de piedra no se enrollan como una alfombra convencional, pero mezclado con grava y resina en un cubo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen, für Maschinen, Apparate und Geräte der Pos. 8426, 8429 oder 8430
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas, para máquinas o aparatos de las partidas 8426, 8429 u 8430
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Doc nannte diese Dinger nur alte Kübel aber es schien mir nicht richtig, dass jemand anders ihn gewinnt.
Doc decía que estas cosas eran sólo copas vieja…...pero no me parecía correcto que otro la ganara.
   Korpustyp: Untertitel
Sam geht in die Bonusrunde und Kensi gewinnt den Trostpreis, auch bekannt als der "dampfende Kübel des Versagens".
Sam avanza a ronda de bonificación. Y Kensi gana el premio de consolación conocido como el cubo de humo de los que pierden.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tschechische Kajakfahrer Vávra Hradilek nimmt für die Kunst ein paar Kübel Eiswasser auf sich. Hier seht ihr ihn beim "Black Water"-Fotoshooting mit Dan Vojtech.
El checo Vávra Hradilek aguanta un par de cubos de agua helada por amor al arte durante la sesión fotográfica 'Black Water', con Dan Vojtech.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
POLISH PARQUET in der nötigen Menge in einem Kübel mit Wasser 1 : 5 verdünnen. Die Verdünnung auf den Boden gießen und mit einem weichen Tuch oder Mop verteilen. IT
FORMA DE USO Limpiar el suelo del polvo, poner la cantidad necesaria de POLISH PARQUET en un cubo y diluir con 5 partes de agua. IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
BIOREN® Naturlab-Pulver gibt es in Tabletten für 20 Liter Milch, in 25- bis 500-g-Dosen oder im 25-kg-Kübel.
EXTRACTO DE CUAJO NATURAL EN POLVO BIOREN® se puede suministrar en pastillas para 20 litros de leche, en botes de 25 a 500 g. o en bidones de 25 kg.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mir wachsen in ein und demselben Kübel Krokusse und Tulpen (blühen im zeitigen Frühjahr), Bartnelken, Lilien und Löwenmäulchen (blühen im späten Frühjahr bis Sommer, Löwenmäulchen bis Herbst) sowie Freesien, Mignon-Dahlien, Ringelblumen,…
Cuando crezca en los mismos azafranes cubo y tulipanes (floración a principios de primavera), Sweet William n, lirios y boca de dragón (floración a finales de la primavera hasta el verano, boca de dragón y otono) y fresia, Mignon Dahlia n, caléndulas,…
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite