linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kühe ganado 17

Verwendungsbeispiele

Kühe ganado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schutz dieser Umgebung hat höchste Priorität; deshalb werden in diesem Gebiet keine Kühe oder Ziegen erlaubt. ES
La conservación de este entorno es primordial, por lo que no está permitido el ganado ni las cabras en estas zonas. ES
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl ein solches für Kühe existiert, bei Waffen scheint es sich damit etwas schwieriger zu verhalten.
Aunque tenemos un registro de este tipo para el ganado vacuno, parece que resulta más difícil en relación con las armas de fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sich 700 Kühe infiziert, und 50 sind gestorben.
Siete mil cabezas de ganado se han infectado. Hasta el momento hemos perdido 50 cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
16 Hektar großes Grundstück bei Yataity Ein Grundstück mit Teichen, Quelle, Waldbestand, Wiesen und Weiden für Kühe oder Pferde. zum Immobilienangebot
zum Immobilienangebot 16 hectáreas del sitio grande cerca de Yataity Un pedazo de tierra, con estanques, la primavera, los bosques, prados y pastos para el ganado o caballos.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Ich komme aus den Niederlanden, wo die Kühe über mehr als 60 Jahre prophylaktisch geimpft wurden.
Yo procedo de los Países Bajos, donde a nuestro ganado se le administró la vacunación profiláctica durante más de 60 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
Las cosechas de los granjeros marchitadas. Sus ovejas y su ganado están enfermando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten an der Leitlinie für die Durchführung von Bioäquivalenzuntersuchungen werden weitergeführt, und die neue kombinierte Leitlinie über Arzneimittel zur intramammären Verabreichung an Kühe, die drei bisherige Leitlinien ersetzt, wird wahrscheinlich bis Mitte 1999 überarbeitet sein.
Proseguirá la elaboración de las directrices sobre estudios de bioequivalencia y, probablemente a mediados de 1999, se revisarán las nuevas directrices combinadas sobre productos intramamarios utilizados en ganado vacuno, que sustituyen a tres documentos ya existentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein übler Viehdieb brandmarkt meine Kühe mit seinem Zeichen.
Un inútil ladrón de ganado poniendo su marca en mis reses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weder ins Detail gehen, noch jemanden beschuldigen, aber ich habe mit eigenen Augen Fotos gesehen, wo Pferde und Kühe auf jüdischen Gräbern gegrast haben.
No quiero poner ejemplos concretos ni hacer acusaciones contra nadie, pero yo he visto con mis propios ojos fotografías en las que se retratan cementerios judíos donde los caballos y el ganado pastan sobre las tumbas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Krähen und Bremsen zufriedenzustellen, halten wir uns auch noch ein paar magerere Kühe.
Tenemos algunas cabezas de ganado para entretener a moscas y cuervos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kühe

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siehst du irgendwo Kühe?
¿Ves alguna vaca por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente? - Hauptsächlich für Kühe.
Sólo hay cosas para vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder (Kühe und Färsen)
Bovino (vacas y terneras)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl anderer Kühe/Halter
Número de otras vacas por poseedor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Gras und Kühe.
Solo hierba verde y vacas gordas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gras und Kühe.
Sólo hierba verde y vacas gordas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts als Kühe!
No hay más que vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man Kühe schlachtet.
Un sitio donde matan vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts als Kühe!
Si, nada mas que vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man Kühe schlachtet.
-En un lugar donde matan vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren überall Kühe.
Había vacas por todos lado…
   Korpustyp: Untertitel
Kühe und Ziegen hüten!
Conduce vacas y cabras.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe laufen nicht davon.
Las vacas nunca huyen.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe auf der Weide ES
Vacas en su terreno de pastoreo ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Kämpft sicher gegen Kühe.
Apuesto a que lucha con vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe sehen auf Film nicht wie aus Kühe.
Las vacas filmadas parecen otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen Kühe denn sonst?
No sé cómo se supone que las vacas deban sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen
Toros, bueyes, vacas y novillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mann besitzt 60 Kühe.
Este hombre es dueòo de 60 vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühe warten auf dich.
Las vacas te esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine gewöhnlichen Kühe.
Éstas no son costillas de puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe, Hühner, Kälber, alles Sch'tis.
las vacas, los pollos, todos son chetimis.
   Korpustyp: Untertitel
Heda, du treibst die Kühe!
¡Párate a arrear las vacas!
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat er ja Kühe.
Él tenía que cuidar las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Fische müssen schwimmen, Kühe grasen.
Los peces deben nadar, las vacas pastan todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur lilafarbene Kühe.
No dejo de ver vacas púrpura.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt an eure Kühe.
Pensáis en vuestras vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihre Kühe aufnehmen.
Nos gustaría filmar las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühe beklagen sich nie.
A las vacas no les importa.
   Korpustyp: Untertitel
Glückliche Kühe auf grüner Wiese? DE
¿Vacas felices sobre campos verdes? DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Kühe mögen kühle Temperaturen. ES
A sus vacas les gustan las temperaturas frías. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Kühe mögen kühle Temperaturen. ES
Ir a Refrigeración para las vacas ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Optimierung des Leistungsvermögens Ihrer Kühe ES
Optimice el rendimiento de las vacas ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schwingbürste für Kühe Stallumgebung SCB ES
Cepillo rotativo para vacas SCB de DeLaval ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DeLaval Schwingbürste für Kühe SCB ES
Cepillo rotativo para vacas SCB de DeLaval ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DeLaval Schwingbürste für Kühe SCB ES
Cepillo oscilante para vacas SCB de DeLaval ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kühe, die die Erneuerung unterstützen.
vacas de apoyo para la renovación.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn Kühe etwas mehr verdienen
Si las vacas merecen algo más
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die meisten seiner Kühe starben an Milzbrand.
El ántrax mató a casi todas sus vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unsere Kühe nicht mehr?
¿No nos quieres vender más tus vacas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Kühe nicht füttern.
No podemos alimentar a nuestras reses.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die haben Eier legende Kühe.
Capitán, aquí tienen vacas que ponen huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühe, die vom Blitz getroffen wurden.
Las Vacas que fueron electrocutadas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gestank der Kühe, welch ein Flegel.
Con este olor de vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Krönung des Ganzen die Kühe.
Y para redondearlo, están las vacas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Milch " das Gemelk einer oder mehrerer Kühe;
" leche " el producto procedente del ordeño de una o más vacas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der berücksichtigten Kühe (ganzes Jahr)
Número de vacas admitidas (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Kühe von 2 Jahren und älter
Otras vacas de 2 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kühe und Pferde bestimmte Futtermittel
Piensos para vacas y caballos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilary, wir suchen morgen einige Kühe aus.
Hilary, mañana vamos a elegir algunas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Paco, geh und bewache die Kühe.
Paco, ve al establo y vigila a esas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Kühe mehr als Menschen.
Prefiero las vacas a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle meine Kühe gefunden.
Hemos encontrado a las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe wurden erst vor 8.000 Jahren domestiziert.
Las vacas sólo llevan 8.000 años domesticadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt die Kühe melken!
Aqui está! voy a ordeñar las vacas. esta es mi eleccion!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten aber auch Kühe sein.
Seguro sólo son vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe hasse ich mehr als Polizisten.
¡Odio más a las vacas que a los polizontes!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kühe hier hineingleiten lassen.
Vamos a hacerlas deslizar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wette…die Kühe und dergleichen muhen.
El clima. Las vacas y eso mugiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hühner sind noch dümmer als Kühe.
Lo único más tonto que una vaca es un pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken sich einen Haufen Kühe an.
Están mirando a una manada de vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kühe an der Melkmaschine und Bauer ES
Planta ordeñadora con cuatro vacas y un granjero ES
Sachgebiete: tourismus radio landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Für die Kühe hat es Folgen.
Hay un costo para las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Vater musste dafür 2 Kühe verkaufen.
Mi padre vendió dos vacas para comprarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die haben Eier legende Kühe.
Capitán, tienen vacas que ponen huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen
Toros, novillos, vacas y novillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrichtendienstliche heilige Kühe seit dem Krieg.
Eran vacas sagradas de la inteligencia desde la II Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kühe sind anscheinend gesund.
Pero resulta que las vacas están sanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühe werden dir den Bauch aufreißen.
Esas vacas te sacarán las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe, Hühner, Kälber, alle sind Schötemis.
las vacas, los pollos, todos son chetimis.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Pferde, elf Kühe und wunderschönes Gut.
Caballos, vacas y un cortijo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schenkte mir ein paar Kühe.
Y me regaló unas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Wären die Kühe nur mir eingefallen.
Me gustaría haber pensado en las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch, das ohne Kühe herangezüchtet wird.
Carne desarrollada sin vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe sind kraftvoller als Männer, Mr. Ellison.
Las vacas son más poderosas que los hombres, Sr. Ellison.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen sind Frauen keine Kühe.
Por un Jado, Jas mujeres no son vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Felder, ein paar Kühe.
Unos cuantos campos, un par de vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe mit dem Zuchtbullen und ihren Kälbern
Lote de vacas con el semental y sus becerros
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wo und wie kaufe ich meine Kühe?
Por ejemplo, ¿dónde y cómo compro las vacas?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Garantiert optimalen Komfort für Ihre Kühe
Garantiza la máxima comodidad de las vacas
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kühe melken auf dem Symbian-Handy.
Hora de ordeñar vacas.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie viele Kühe melken Sie heute? ES
¿A cuántas vacas va a ordeñar hoy? ES
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflegt die Kühe am ganzen Körper ES
Acicala a la vaca en todo el cuerpo ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hält die Kühe ruhig und sauber ES
Mantiene a las vacas relajadas y limpias ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kühe hören sich die Musik an
Las vacas escuchan la música
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
in unserer Region halten wir unsere Kühe:
de la zona alimentan nuestras vacas:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ausgewogene Produkte für Kälber und Kühe
Productos equilibrados para terneras y vacas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kühe auf dem Zippo hatten wir bereits: RU
Vacas en el Zippo que ya teníamos: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die DeLaval Schwingbürste für Kühe verbessert Gesundheit, Komfort und Wohlbefinden der Kühe. ES
El cepillo rotativo para vacas DeLaval se ha diseñado para mejorar la salud y el bienestar de las vacas. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die DeLaval Schwingbürste für Kühe SCB verbessert die Gesundheit, den Komfort und das Wohlbefinden Ihrer Kühe. ES
El cepillo rotativo para vacas DeLaval SCB se ha diseñado para mejorar la salud y el bienestar de las vacas. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kühe stehen nicht so auf Feuerwerk wie ich.
Aprendí que a las vacas no les gustan los cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten all diese tollen Tiere, Kühe, Pferde und Hühner.
Teníamos hermosos animales, vacas, caballos y gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Dorf leben 204 Menschen und genau 754 Kühe.
Este pequeño pueblo tiene 204 habitantes y 754 vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze dagegen, Kühe zu vögeln, selbst in Griechenland.
Está prohibido cogerse a las vacas, incluso en Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
17 GEBRAUCHSINFORMATION STARTVAC Emulsion zur Injektion für Kühe und Färsen
17 PROSPECTO STARTVAC Emulsión inyectable para vacas y terneras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Euer Ehren, da standen Kühe mitten auf der Straße.
Su excelencia, había vacas en la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Kühe ohne Grund tot umfallen.
Un rebaño de vacas han muerto de repente sin motivo alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie mir vorstellen, sicher große, fette Kühe.
Me lo imagino. Entraditas en carnes, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel war von Ausweisen für Kühe die Rede.
Por ejemplo, se está hablando de pasaportes bovinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte