Geplant für Sonntag, 12. Juli, ein Trekking auf dem rechten Rheinufer auf dem Land und in der Kühle des Apennin, werden wir die wichtigsten Städte des Tales zu berühren.
IT
Programado para el domingo, 12 de julio de un Trekking en el río Rin justo en el campo y en el fresco de los Apeninos, vamos a tocar los principales pueblos del valle.
IT
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Ein Campingplatz auf menschlicher Ebene, in der Kühle einer breiten eingebettet der Aude mit mehreren Inseln zu Fuß zu biegen, in die Kehlen von Pierre-Lys, in einer Zeit bewahrt und geschützt, und auch aus Corbieres beschattet Pyrenäen.
Un camping en una escala humana, ubicado en el fresco de una amplia curva del Aude con varias islas de acceso a pie, en las gargantas de Pierre-Lys, en un preservados y protegidos, y así la sombra de Corbieres Pirineos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Como el frescor de la nieve en tiempo de siega es el mensajero fiel a los que lo Envían, pues da refrigerio al alma de su señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Zimmer sind ohne Fernseher und Telefon ausgestattet damit Sie ungestört die Ruhe eines traditionellen Innenhof-Hauses geniessen können, dessen Architektur eine angenehme Kühle gewährleistet.
Las habitaciones no disponen de Televisor ni teléfono que puedan distraer de la tranquilidad y harmonía que se respira en la casa, cuya arquitectura asegura un agradable frescor natural en los meses calurosos.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
EINZIGARTIGKEIT Die Häuser von El Huertecillo befinden sich an einer enormen vertikalen Wand, die einst Mauer aller Häuser war und nun nicht nur einen rustikalen Aspekt verleiht, sondern im Sommer eine angenehme Kühle verbreitet.
SINGULARIDAD Las Casas de El Huertecillo están construidas junto a una enorme pared vertical del terreno que hace de muro posterior a todas las viviendas y proporciona, además de un aspecto rústico, un agradable frescor en verano.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine neue Linse jeden Tag Freisetzung und erhöhen das Gefühl von Komfort und Kühle der Augen, bietet Johnson 1 Day Acuvue Sie über Kits und Wartung Lösungen vergessen.
ES
Si quieres estrenar una lentilla nueva cada día y aumentar la sensación de bienestar y frescor de tus ojos, Johnson te ofrece 1 Day Acuvue, para olvidarte de estuches y soluciones de mantenimiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Krume, also der weiche Innenteil des Brotes, ist traditionell sehr ungleichmäßig – ein Qualitätsmerkmal – was durch die kühle Teigführung mit wenig Hefe erreicht wird.
Tradicionalmente, la miga, la parte blanda del interior del pan, debe ser muy desigual, lo cual constituye una característica de calidad. Esto se consigue con una masa madre fresca que tenga poca levadura.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kühlefrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China ist eindeutig erfreut darüber, dass die Vereinigten Staaten in ihrer Außenpolitik nun auch das kühle Kalkül ihrer nationalen Interessen an erste Stelle setzen.
Claramente, a China le complace ver que ahora Estados Unidos pone el frío cálculo de sus intereses nacionales en la primera línea de su política exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebel entsteht durch kühle Luft, die von trockenem Land herkommt.
El aire frío de tierras secas levanta la niebla.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der kühle Humboldstrom nicht sehr stark und das Wasser wärmer.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der karge Kalkboden und das für den Weinanbau sehr günstige, kühle Klima weisen auf die hervorragenden Voraussetzungen für hochwertige Weine aus dieser Region hin.
El árido terreno calcáreo y el clima frío, muy propicio para el cultivo de la vid, plantean unas condiciones magníficas que explican el por qué de los valiosos vinos de esta región.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Im Badezimmer macht ein Teppich oder wahlweise ein Badvorleger nicht nur das oftmals kühle Fliesen-Ambiente wohnlicher und gemütlicher, sondern Teppiche in Badezimmern sind sehr praktisch.
ES
Weiter ging es durch den Dschungel bergauf und -ab, an verschiedenen Stränden und Buchten vorbei bis zum Strand Cabo San Juan, wo wir erstmal eine kühle Erfrischung im Meer brauchten.
DE
Fuimos cuesta arriba a través de la selva y de, en varias playas y calas más a la playa de Cabo San Juan, donde por primera vez necesitábamos un refresco frío en el mar.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Durchgehendes Heizen während des Abtaubetriebs, eine hohe Heizleistung und eine variable Kältemitteltemperatur sorgen für beständigen Komfort, ohne unangenehm kühle Zugluft.
ES
La calefacción continua durante el desescarche proporciona una alta capacidad de calefacción y la temperatura de refrigeración variable ofrece un confort continuo para evitar corrientes de aire frío.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
kühlefrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sommer können Sie sich bei einem Bad in unserem Außenpool erfrischen. Der Service unseres Restaurants serviert Ihnen gern kühle Getränke am Beckenrand.
Durante el verano, nuestros huéspedes podrán disfrutar de un refrescante baño en nuestra piscina al aire libre y el personal de nuestro restaurante estará encantado de servirle bebidas frías junto a la piscina.
Los huéspedes podrán tomar bebidas calientes junto a la chimenea por las tardes y disfrutar de bebidas frías del bar del vestíbulo durante todo el día.
Como en la mayoría de países de la zona, el viento seco del desierto, Harmatán, sopla durante la estación seca, creando días calurosos pero noches frías.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abends nach der Arbeit sitzt man gemütlich auf der Terrasse oder im Wohnzimmer und trinkt sich mit dem Partner oder einer Freundin noch gemütlich eine kühle Flasche Bier oder ein gutes Glas Wein.
ES
en la noche después del trabajo, sentarse cómodamente en la terraza o en el salón, tomarse bebidas cómodamente con la pareja o un amigo: una botella fría de cerveza o una buena copa de vino.
ES
Este servicio de lujo añade un dulce complemento a su celebración e incluye una botella fría de Lunetta Prosecco y un rico surtido de galletas gourmet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Abhängig von der jeweiligen Oberflächenfarbe des entsprechenden Spot Reflexschirms kann der Nutzer über neutrale, kühle oder warme Lichteffekte verfügen.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kühlefrescas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vercors herrscht Bergklima, das durch kurze Sommer, stets kühle Nächte, frühen Herbstbeginn und Schneefälle von Oktober bis April oder Mai gekennzeichnet ist.
El Macizo de Vercors goza de un clima de montaña caracterizado por veranos cortos, noches siempre frescas, otoños tempranos y nieve, que puede perdurar desde octubre hasta abril o mayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zum Entspannen begeben Sie sich auf unsere Dachterrasse, wo eine Sauna, der kleine Pool, das Sonnendeck und kühle Drinks auf Sie warten.
Y cuando quiera relajarse, diríjase a nuestra terraza en la planta superior donde nuestra sauna, pequeña piscina, solarium y bebidas frescas le esperan.
Con días cálidos con placenteras brisas y noches frescas le dan a esta área la distinción según el National Geographic, de tener el mejor clima en el mundo..
• Die Blüten färben sich schneller zu Saisonbeginn als bei 2811 • Sie benötigen weniger kühle Temperaturen, um sich zu färben • Gleiche Farbmischung wie bei BLUSH Mix:
• A principios de temporada las flores colorean más rápidamente que en el 2811 • Menos necesidad de temperaturas frescas para colorear • Misma mezcla de colores que BLUSH Mix:
Die Lage auf einer Hochebene, 300 Meter über dem Meeresspiegel, führt zu einem langen Vegetationszyklus und einer ausgedehnten Reifeperiode, die durch kühle Nächte in den Sommermonaten bestimmt werden.
El ciclo vegetativo y el período de maduración extendidos se deben a la altitud de la altiplanicie, a 300 m sobre el nivel del mar, que establece noches frescas en los meses de verano.
Um seine Reifephase zu vollenden, braucht er kühle Nächte, sodaß in einem durchschnittlichen Jahr die organoleptischen Eigenschaften seines Weins paradoxerweise die der schneller gereiften Rebsorten übertreffen.
Necesita de noches frescas para acabar su maduración, de tal suerte que, paradójicamente, las cualidades organolépticas de su vino llegan a sobrepasar las de las variedades más tempranas en un año promedio.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cinderella und Prinz Online Farbron Seite Fügen Sie einige kühle und helle Farben, um sie anzusehen niedlicher als jetzt machen.eine glückliche Fahrt mit ihr durch dieses Spiel!\r
Cinderella y príncipe línea Páginas colorantes añadir algunos colores frescos y brillantes para hacer su mirada más linda que ahora.dar un paseo feliz con ella a través de este juego!\
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kühlefríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun dürfen wir uns nicht in kühle finanzielle Berechnungen verrennen, die im Vergleich zu dem Gewinn, der uns alle durch die Erweiterung erwartet, von mikroskopischer Größenordnung sind.
Ahora no debemos dejar que los fríos cálculos financieros, de importancia microscópica en comparación con las ganancias que todos tendremos con la ampliación, tomen el control del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen erscheint der Jahrhundertsommer von 2003 im Nachhinein als eine kühle Jahreszeit, denn die Erderwärmung wird ganz allgemein auf ein Plus von ca. 4-7° Celsius geschätzt, was schwerwiegende Folgen für Menschen und Umwelt hat.
Veranos con calores caniculares como el de 2003 acabarán pareciendo fríos en estas condiciones, con una elevación de la temperatura media de 4 a 7 grados, con todo lo que ello implica para la gente y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im privaten Beach Club können die Gäste ihre Freizeit verbringen und Chill-out-Musik am Pool oder Strand, ausgefallene kühle Cocktails, eine große Weinauswahl sowie feine Speisen genießen oder sich in ruhiger Umgebung bei frischer Meeresbrise entspannen.
En nuestro club de playa privado los huéspedes podrán pasar su tiempo libre disfrutando de música chill out en la piscina o en la playa, degustar elegantes cócteles fríos, una extensa selección de whiskys o simplemente disfrutar de la brisa marina.
Beispielsweise kann eine Sorte, die als für kühle Klimazonen geeignet beurteilt wird, ebenso in warmen oder gemäßigten Klimazonen angebaut werden, und eine zu einem gemäßigten Klima passende Sorte gedeiht auch in einem warmen Klima.
Por ejemplo, una variedad recomendada para climas fríos también se puede cultivar en climas cálidos o templados; una variedad adecuada para el cultivo en un clima templado también puede cultivarse en un clima cálido.
Combina tonos neutros y fríos para lograr un toque glamuroso de juventud en todos los rubios. Crea unos resultados sorprendentes con la nueva técnica intuitiva Freehand .
ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Deutschen, einst verschrien und gefürchtet als gnadenlose Kämpfer und kühle Taktiker, spielen plötzlich begeisternden, technisch ausgefeilten Hochgeschwindigkeitsfußball.
DE
Los mismos alemanes a los que en un tiempo se criticaba y temía por ser luchadores implacables y fríos tácticos juegan de repente un fútbol de alta velocidad apasionante y de gran refinamiento técnico.
DE
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Oasis on the Beach Hotel in Playa Zancudo, Puntarenas Home Deutsch, Bestaune die herrlichen Sonnenuntergänge und die kühle Briese direkt von der Hängematte am einsamen Strand.
Oasis on the Beach Hotel in Playa Zancudo, Puntarenas Costa Rica, Observa los bellos crepúsculos y disfrute la refrescante brisa desde la hamaca cerca la playa solitaria.
Esta plantilla fue creada pensando en arquitectos, agentes inmobiliarios y diseñadores de interior, por lo que figura una combinación de colores modernos y un diseño minimalista.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Innenausstattung & Co Template - Mit Blick auf Architekten, Makler und Innenausstatter entworfen - zeigt die kostenlose Homepagevorlage kühle Farben und minimalistisches Design.
Interiors & Co Template - Esta plantilla fue creada pensando en arquitectos, agentes inmobiliarios y diseñadores de interior, por lo que figura una combinación de colores modernos y un diseño minimalista.
Esta plantilla web fue creada pensando en arquitectos, agentes inmobiliarios y diseñadores de interiores, por lo que contiene una combinación de colores modernos y un diseño minimalista.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Innenausstattung & Co Template - Mit Blick auf Architekten, Makler und Innenausstatter entworfen - zeigt die kostenlose Homepagevorlage kühle Farben und ein minimalistisches Design.
Diseño interior Template - Esta plantilla web fue creada pensando en arquitectos, agentes inmobiliarios y diseñadores de interiores, por lo que contiene una combinación de colores modernos y un diseño minimalista.
Resulta ideal para los huéspedes que quieran disfrutar de bebidas refrescantes y aperitivos durante todo el día sin tener que salir de la playa de arena blanca.
La cena se puede disfrutar en el comedor con aire acondicionado y también se puede disfrutar de aperitivos, comidas, helados y bebidas refrescantes en el snack-bar de la piscina.
También hay un bar-cafetería donde los huéspedes pueden disfrutar de algunas bebidas refrescantes con una variedad de bocadillos y de reunirse y hacer nuevos amigos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kühlefría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aron schrieb kühle, geschmeidige Prosa über die heftigsten geopolitischen Konflikte, während Sartre jede Trivialität in eine existenzielle Krise verwandeln konnte.
Aron escribía una prosa fría y pulcra sobre los conflictos geopolíticos más candentes, mientras que Sartre podía convertir cualquier trivialidad en una crisis existencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch reicht kühle Rationalität aus, um einen europäischen Sicherheitspfeiler im Kontext des Bündnisses zu schaffen?
Pero será suficiente la fría racionalidad para crear un pilar de seguridad en Europa en el contexto de la Alianza?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalt- schweißigkeit, kühle und blasse Haut, Müdigkeit, Nervosität oder Tremor, Angst, ungewöhnliche Er- schöpfung oder Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsstörungen, Benommenheit, übermäßiger Hun- ger, Veränderungen des Sehvermögens, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Estos podrían incluir sudores fríos, piel pálida y fría, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio inusual o debilidad, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, hambre excesiva, cambios en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe kühle Distanziertheit in seinem Blick gesehen.
He vislumbrado una fría distancia en su mirada.
Korpustyp: Untertitel
kühlefrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünf Buvetten am Kleinbasler Rheinufer bieten während der Sommermonate kühle Getränke und kleine, aber feine Spezialitäten.
Durante los meses de verano, las cinco terrazas situadas en la margen derecha del Rin ofrecen bebidas frías y pequeñas raciones de exquisitas especialidades.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die kleinen Buchten sind ein wohl gehütetes Geheimnis vor den Massen und nur wenige Privilegierte können das kühle, kristallklare Wasser und den einzigartigen Blick über die gesamte Bucht bis nach Puerto de Pollensa und Formantor geniessen.
Es en este bello paraje donde se encuentran, protegidas de las masas y guardadas como un bello secreto, sus pequeñas cuevas. Aquellos privilegiados que ya las conocen, han podido disfrutar de sus cristalinas y frescas aguas y de unas maravillosas vistas a lo largo de la bahía del Puerto de Pollensa y Formentor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kühlefrescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr Sie aber von der Hauptstadt aus nach Süden reisen, wird die Landschaft lieblicher; sanfte Hügel, kühle, tiefe Flüsse des Loire- und Rhone-Tals und die Weinberge verströmen eine mediterrane Atmosphäre.
Viaje al sur de la capital y el país se transforma gradualmente, de los parajes ondulados y los ríos frescos y profundos del Loira y de los valles del Rin a los viñedos y el sol del Mediterráneo.
Para conseguir un humo másfrío (y el mejor sabor), proteja las ascuas y mantenga el puro encendido de forma homogénea manteniendo algunas cenizas en la boquilla.
Relajado durante el día, a tope por la noche, Mood es un club de playa de lujo que tiene un efecto terapéutico sobre todos los que entran por sus puertas.
ES
El cuerpo luminoso clásico y reservado está disponible como luminaria individual o como luminaria enchufable con uno o tres LED luminosos en color blanco-cálido respectivamente.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
Sybille de Margerie zeigt die Eleganz der ägyptischen Hieroglyphen in dieser britischen Piano-Bar: Messingkronleuchter, Mahagoni, Samt und kühles Leder.
Sybille de Margerie evoca la elegancia de los jeroglíficos egipcios en este piano bar de estilo inglés decorado con lámparas de velas, magnífica caoba, terciopelo y piel.