linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Kühler radiador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebläseumkehr (optional) Zur effizienten Reinigung von Kühler und Kühlergrill. ES
Inversor del ventilador (opcional) Para limpiar con eficacia el radiador y la rejilla de entrada de aire. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
in Ansaugvorrichtungen wie Ventilatoren, Kühler usw. gelangen können;
ser aspirado por dispositivos como ventiladores, radiadores, etc.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auto ist schrottreif, der Kotflügel und der Kühler sind kaputt.
El auto colapsó, el guardafuegos roto, necesita un radiador nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Kessel für Lebensmittelzwecke und für Destillationsapparaturen, Kühler und Großraum-Brennereianlagen. ES
Suministramos calderas para industria alimenticia, equipos destiladores, radiadores y destilerías de cultivadores de grandes dimensiones. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
Por ’tractor en vacío’, se entiende el tractor en orden de marcha, teniendo los depósitos y el radiador llenos, con un conductor de una masa de 75 kilogramos, sin acompañantes ni accesorios opcionales ni carga.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorg noch einen Kühler, wir können ihn unterwegs lagern.
Consigue un radiador adicional. Lo instalaremos a medio camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein optionaler Lüfter mit Richtungsumkehr ermöglicht eine effiziente Reinigung des Kühlers und Lufteinlassgitters. ES
Un inversor opcional del ventilador proporciona una limpieza eficiente del radiador y la rejilla de la admisión de aire. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Kühlventilator wird so aufgestellt, dass die Kühlluft auf geeignete Weise auf den Kühler (Wasserkühlung) oder den Lufteinlass (Luftkühlung) und das Fahrzeug gerichtet wird.
Se colocará un ventilador de refrigeración de manera que el aire se dirija adecuadamente al radiador (refrigeración del agua) o a la entrada de aire (refrigeración del aire) y al vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Volkswagen Karmann Ghia hat keinen Kühler.
Un Volkswagen Karmann Ghia no tiene radiador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löcher im Sieb sind kleiner, damit weniger Rückstände in den Kühler gelangen. ES
Los orificios del radiador son más pequeños para impedir que los desechos del refrigerador penetren en el radiador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indirekter Kühler .
Wascher-Kühler .
kryogenischer Kühler .
Kühler in der Flügelnase .
Kühler für Motoren .
Kühler für Presslinge .
flacher Box-Kühler .
Flammrohre am Kühler .
Gasrampen am Kühler .
Kühler mit Gasrampen .
Kühler für Massenmilch .
selbstregelnder Joule-Thomson-Miniatur-Kühler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kühler

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kühler für Schmieröl und Kühlwasser,
Refrigeradores para aceite lubricante y agua de refrigeración
   Korpustyp: EU DCEP
Du kommst in einen Kühler.
Vas a ir al congelador.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kühler meines Autos!
¡En la cubierta de mi auto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände auf den Kühler!
Las manos sobre el capó.
   Korpustyp: Untertitel
lm November wird es kühler.
No refresca hasta noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst in einen Kühler.
Te irás al congelador.
   Korpustyp: Untertitel
Schwebend. Fetzen von kühler Luft.
Flotand…soplidos de aire fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Zur Überwachung der Temperatur des Kühlers.
Para vigilar la temperatura del baño de refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein kühler Morgen im September.
Una mañana de septiembre despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennen wir es den "Kühler".
Es por eso que lo llamamos "el congelador".
   Korpustyp: Untertitel
Ahh, sie sind in einem Kühler, Sir.
Están en un congelador, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieanwendung der Kühlung – Kühler und Gefriertruhen, Vitrinen. ES
Aplicación industrial – cámaras de enfriamiento y de refrigeración, vitrinas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Kühler und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Productos de protección y de seguridad Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oder ein erfrischender Kühler für Ihre Lieblingsgetränke?
¿O un refrescante frigorífico para sus bebidas favoritas?
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird es im Innenraum deutlich kühler.
Gracias a esto baja la temperatura notoriamente en el interior.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Desktopsysteme Intel® Boxed-Prozessoren mit kein Kühler
Procesadores de Desktop Intel® en caja con sin ventilador y disipador térmico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intel® Boxed Prozessoren mit kein Kühler
Intel® en caja Procesadores con sin ventilador y disipador térmico
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kühler und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Motocicletas eléctricas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Nebeneinander angeordnete Kühler erleichtern die Reinigung. ES
Para facilitar la limpieza, los refrigeradores están uno junto a otro. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
Para drenar el condensado procedente del baño B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
Para drenar el condensado del baño B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Filter, Kühler, Regelventile und Röhren sowie
el sistema de recirculación de los gases de escape, incluidos todos los filtros, refrigeradores, válvulas de control y tubos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
El rocío de California está más pesado que lo habitual esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird besser, wenn es im Herbst kühler wird.
La vida vuelve a empezar con el otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner, langer, kühler Schlaf wäre mir lieber.
Dormir sería aún más refrescante.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unsere umweltschädlichen Styropor-Kühler liegenlassen, wenn wir gehen?
¿Podemos dejar nuestros coolers de styrofoa…...malos para el ambiente cuando nos vayamos?
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch die Gefangenen und werft sie in den Kühler.
Agarren a los fugitivos y tírenlos al congelador.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, Kühler, du liegst auf der Haube!
Capote, un cuerno. Vas en el capó.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bin ich verrückt oder wird es wirklich kühler?
¿Estoy loco o se está poniendo frio?
   Korpustyp: Untertitel
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
Esta lluvia es más copiosa que de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
Para purgar el condensado del baño B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Kühler kochte und er wollte bei Pocums telefonieren.
Su coche se había recalentado y entro a telefonear.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kühler kochte und er wollte bei Pocums telefonieren.
Su coche se había recalentado y entró a telefonear.
   Korpustyp: Untertitel
Gerätekühlsystem mit kühler Front - Produktvorteile Backöfen und Herde ES
Grill giratorio - Ventajas de los hornos y placas Miele ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hattingen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Diergardts Kühler Grund ES
Sant Joan d'Alacant y sus alrededores, encuentre el restaurante La Quintería ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cooling Pads (Notebook-Kühler) sind auch für Laptops erhältlich.
Almohadillas de enfriamiento también se pueden comprar para los ordenadores portátiles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hattingen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Diergardts Kühler Grund ES
Cariñena y sus alrededores, encuentre el restaurante La Rebotica ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kühler Installationsverfahren für Intel® Xeon® Prozessoren 5500-Prozessoren
Procedimientos de instalación de la solución térmica de Intel® Xeon® serie de Procesadores 5500
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hattingen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Diergardts Kühler Grund ES
Córdoba y sus alrededores, encuentre el restaurante Casa Tollín ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur, weil es sich kühler anfühlt, heißt das nicht, dass das Fieber vorüber ist.
Sólo porque parezca más frio, no significa que ya no haya más fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
diseño inicial de los equipos existentes (por ejemplo, ventiladores, depuradores de gases y dispositivos de cribado y refrigeración del sinterizado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht "weltraumgeeignete" kryogenische Kühler mit einer Kühlerausgangstemperatur unter 218 K (– 55° C) wie folgt:
Sistemas de refrigeración criogénicos no "calificados para uso espacial" con temperatura de la fuente de refrigeración inferior a 218 K (– 55 °C), según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Cada mañana me levanto sin un rasguño sin una abolladura.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Chinc Zein in den Kühler gesteckt, den er zur Flucht nutzte.
Le entregaste a Chinc Zein el congelador que usó para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Wasser suchen wollen, sollten wir bald gehen. Bevor die Nacht anbricht, wenn's kühler ist.
Si vamos a buscar agua, vámonos antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rollen den Kühler in das Wasser und treiben einfach mit der Strömung.
Pondremos el congelador en el agua y flotaremos con la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes brauchen wir jemand, der den Kühler von innen abschraubt.
Ahora, primero necesitamos que alguien desarme el congelador desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ok und bei ihm sind nur der Kühler und die Lampen beschädigt.
No, estoy bien y él sólo tuvo daño en los faros y en la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Eindämmungsisolierungen testen, an Beiden, dem Kühler und dem Koffer.
Debemos quequear el revestimiento de contención del enfriador y del maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlicht eingerichteten Zimmer verfügen über einen Ventilator und lassen sich während der kühler.. ES
Las sencillas habitaciones tienen ventilador y conexión Wi-Fi gratuita. En invierno pueden dispo.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
kontrollierte interne Wasserkühlung (Anschluss an einen Wasserhahn oder an einen optionalen Kühler möglich) ES
refrigeración interna por agua, controlada (posible conexión al grifo de agua o a un recirculador de refrigeración opcional) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Zwischenkühler sorgt für den Zustrom kühler Luft zur zweiten Stufe. ES
El intercooler garantiza la alimentación de aire a la segunda fase. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Version Stand-alone mit integriertem Wasser-Luft-Kühler und Version 19'' zur Integration
versión stand-alone con refrigerador de agua y aire versión 19” para su integración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Einsatzmöglichkeiten sind praktisch unbegrenzt - eben überall, wo ein kühler, sachlicher Touch vermittelt werden soll.
Las posibilidades de aplicación son prácticamente ilimitadas. Son ideales si precisa un aspecto moderno y objetivo.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
bei Verwendung eines Kühlers bis hin zum Konverter und bei Nichtverwendung eines Kühlers bis hin zum Analysator auf einer Wandtemperatur von 328 bis 473 K (55 bis 200 °C) gehalten werden,
mantener una temperatura de pared de 328 a 473 K (55 a 200 °C) hasta el convertidor cuando se utilice un baño de refrigeración y hasta el analizador cuando no se utilice dicho baño,
   Korpustyp: EU DGT-TM
AGR-Kühler im Kühlbetrieb: die Fähigkeit des AGR- Kühlsystems, die vom Hersteller angegebene Kühlleistung zu erreichen — Leistungsüberwachung.
Enfriamiento del refrigerador de la EGR: la capacidad del sistema refrigerador de la EGR de lograr el nivel de enfriamiento especificado por el fabricante — supervisión del funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einbau des Expansionsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Abgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
La incorporación del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Art des Beruhigungsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Auspuffgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
El diseño del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgens und abends ist es gewöhnlich kühler, und im Durchschnitt ist an fünf Tagen mit Regen zu rechnen. ES
Las mañanas y las noches son normalmente más frias y llueve una media de cinco días. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Wirbelschicht-Trockner oder „Fließbett“-Trockner und -Kühler eignen sich für eine Vielzahl verfahrenstechnischer Prozesse zur Behandlung von Feststoffen und Flüssigkeiten. DE
Los secaderos y enfriadores de lecho fluidizado se adecúan a numerosos procesos técnicos para el procesamiento de sólidos y líquidos. DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Der OPT-Lüfter ist darüber hinaus für Kühler mit hoher Leistung nützlich, die mit zwei Lüftern ausgestattet sind.
El ventilador OPT es útil también para refrigeración de alto rendimiento empleando dos ventiladores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich trägt an Hitzearbeitsplätzen jedes Grad Celsius, um das die Raumtemperatur kühler ist, zu einer Verringerung der Unfallgefahr bei.
De hecho, en puestos de trabajo sometidos al calor, cada grado Celsius de descenso de la temperatura ambiente contribuye a reducir el riesgo de accidentes.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf diese Vorkehrungen zur Vermeidung möglichen Schaden auf den Kühler, hintere Abdeckung Server-Motherboard und Prozessor.
Siga estas precauciones para evitar posibles daños a la solución térmica, placa de servidor y o el procesador de placa posterior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Kondensatflasche mit speziellem Kühler zur effizienten Abscheidung von Kondensat bei Wasseraufschlüssen mit KJELDATHERM- oder TURBOTHERM-Systemen. DE
Botella de condensación adicional para la digestión de muestras acuosas con los sistemas KJELDATHERM o TURBOTHERM. DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Probe wird über dem siedenden Lösungsmittel im Lösungsmitteldampf durch das vom Kühler zurückfließende, kondensierte Lösungsmittel extrahiert. DE
El material es extraído a través de un reflujo del solvente y se acumula en el frasco de extracción. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Diese Filter lassen eure Fotos wärmer oder kühler erscheinen, machen sie zum Negativ oder zu einem Schwarz-Weiß-Bild …
Los hay que corrigen la temperatura, otros que dan efecto negativo o convierten la policromía en blanco y negro…
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Der flache Kühler sieht etwas seltsam aus, aber vielleicht wollte Club3D die Karte aussehen lassen wie eine Spielkarte.
El cooler plano se ve un poco extraño, pero tal vez Club3D quería hacer que se pareciese a una carta de poker.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Karte läuft dank dem eingebauten Kühlsystem sehr gut, sodass es keine Notwendigkeit gibt, sich nach einem alternativen Kühler umzusehen.
La tarjeta funciona muy bien con el sistema de refrigeración y no hay necesidad de elegir una alternativa para mejorar las prestaciones.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen, Sommerkleidung und Badesachen einzupacken und eventuell eine Jacke, falls es abends einmal kühler wird.
Te recomendamos que en tu maleta no falten prendas de verano y bañador, y quizá alguna chaqueta por si refresca por las noches.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
∙ die Einführung fußgängerfreundlicher Kühler in zwei Phasen, indem leistungsbezogene Tests vorgeschrieben werden, mit denen die Zahl der tödlichen Unfälle von Fußgängern verringert werden soll.
• la introducción de partes delanteras de los vehículos más seguras para los peatones, que se realizará en dos fases, estableciendo pruebas obligatorias orientadas a los resultados, a fin de reducir el número de víctimas entre los peatones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll so weitergehen, allerdings gibt es leider viele Zeichen, dass es in den nächsten zwei Jahrzehnten auf der Erde kühler werden wird.
Dejemos que continúe de esta forma, aunque, lamentablemente, hay muchos indicios de que en las próximas dos décadas el planeta se enfriará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
Se tomará una muestra del producto del generador en el punto de rocío mediante el sistema de muestreo y el enfriador durante un mínimo de 10 minutos, hasta que se espere que el enfriador retire una cantidad constante de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Si se utiliza una bomba de muestreo de NOx antes de un convertidor NO2-NO que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.5 o de un enfriador que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.4, se tendrá que calentar para impedir la condensación acuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Komponenten wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.
Se permitirá que los componentes calentados o refrigerados, como los conductos de muestreo, los filtros, los enfriadores y las bombas, se estabilicen a sus temperaturas de funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Bauteile wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.
se permitirá que los componentes calentados o refrigerados, como los conductos de muestreo, los filtros, los refrigeradores y las bombas, se estabilicen a sus temperaturas de funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
El baño deberá mantenerse a una temperatura de 273 a 277 K (0 a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang III Anlage 2 Abschnitte 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Es opcional si el analizador está libre de interferencias de vapor de agua tal como se señala en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 del apéndice 2 del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Anlagen können die bestehenden Verhältnisse zu sehr hohen Kosten für die Wärmerückgewinnung aus den Abgasen des Sinterprozesses oder des Kühlers führen.
En algunas plantas, la configuración existente puede hacer que los costes de recuperación del calor de los gases residuales de la sinterización o de los gases residuales de la refrigeración del sinterizado sean muy elevados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Komponenten wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.
Se permitirá que los componentes calentados o refrigerados, como los conductos de muestreo, los filtros, los refrigeradores y las bombas, se estabilicen a sus temperaturas de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
El baño se mantendrá a una temperatura de 273 K a 277 K (0 °C a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang 4 Anlage 5 Absätze 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Es opcional si el analizador no se ve afectado por interferencias de vapor de agua, tal como se indica en el anexo 4, apéndice 5, puntos 1.9.1 y 1.9.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Differential-Thermometer zeigt an, dass es auf dieser Seite des Flurs auf einmal viel kühler wurde als auf der anderen.
- Un termómetro diferencial. Eso significa que recientemente este lado del pasillo se ha vuelto más caluroso que este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühler der Reihe Pygmy und Pygmy/K wurden von der Fachöffentlichkeit als Bierkühler mit dem besten Preis-Leistungs-Qualitäts-Maß-Verhältnis bis 25 l/Stde bezeichnet. ES
Los enfriadores de la serie Pygmy y Pygmy/K fueron señaladas por el público profesional como enfriadores de cerveza con la capacidad de 25l/hora como enfriadores con la mejor proporción entre el precio-rendimiento-calidad y tamaño. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Durch die Hartchrombeschichtung erhöht sich die Standzeit und der Reibungswiderstand wird verringert, das Blatt kühler läuft und zudem vor Korrosion geschützt ist.
También resiste a las temperaturas más altas y protege la base contra la corrosión.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 bis 4 °C) zu halten.
El baño se mantendrá a una temperatura de 273 K a 277 K (0 °C a 4 °C) mediante hielo u otro sistema de refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang III Anlage 5 Abschnitte 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Es opcional si el analizador no se ve afectado por interferencias motivadas por el vapor de agua, descritas en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 del apéndice 5 del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ketten CPU Kühler manipulationstechnik elektronik computers wires produktion custom manufacturing lagern machine energie informations und telekommunikationstechnologie computertechnik hardware halbleiter elektronischen komponenten fernmeldetechnik kabel ES
cables hardware informática componentes electrónicos enfriadores de CPU fabricación a medida producción tecnologías de la Información computadoras técnica de manipulación alambres energía máquina telecomunicación semiconductores cadenas electrónica almacenar ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
El parquet claro y el enorme ventanal, que también conduce a la terraza ya mencionada le otorgan a esta estancia elegancia.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf der Terrasse des Hotels Unique Bucharest erfrischen Sie sich im Sommer bei angenehm kühler Luft. Im Winter wird die Terrasse beheizt. ES
La terraza del Hotel Unique Bucharest disfruta de una brisa refrescante en verano y cuenta con calefacción en invierno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mit Intel® Core™ M3-, i5- und i7-Prozessoren der 6. Generation ist das Gerät nicht nur leistungsstärker, sondern auch leiser und kühler als je zuvor.
Con sus procesadores Intel® Core™ M3, i5 e i7 de 6.ª generación, además de tener más potencia, es más silencioso y está mejor refrigerado que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Silky Talcum Powder - cool veil (Seidiges Talkumpuder - kühler Schleier) Eine feine Grundtextur, angereichert mit Kaolin und ätherischen Ölen aus Salbei und Zypresse.
Silky Talcum Powder - talco sedoso La textura delicada del talco, enriquecido con caolín, aceite esencial de salvia y de ciprés.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Club3D nutzt einen einfachen, kleinen Kühler, der seine Arbeit einfach gut macht, was auch daran liegt, dass die GPU nicht so viel Wärme abgitt.
Club3D utiliza un básico y pequeño refrigerador que hace su trabajo muy bien, gracias a la baja emisión de calor en la GPU la tarjeta no requiere conector de alimentación adicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Karte ist ausgestattet mit unserem Eigendesign PCB in schwarz und einem Hochleistungs Dual Fan CoolStream Kühler für maximale Kühlleistung und minimale Geräuschentwicklung.
Está equipado con nuestro negro PCB customizado y nuestro doble ventilador CoolStream para un rendimiento de refrigeración máxima y con una maxima reduccion de ruido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Naturgemäß wird das Wetter mit steigender Höhe kühler und zu bestimmten Zeiten im Jahr fällt hier Schnee, während es an der Küste weiterhin sonnig ist.
Como es natural, dado que la altura es considerablemente mayor, las temperaturas bajan y en ciertas épocas del año incluso nieva, mientras que en la costa luce el sol.
Sachgebiete: religion tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Darf ich Sie daran erinnern, daß die Kommission schon vor Jahren eine Initiative ergriffen hat, um die flytime and resttime Perioden für Piloten zu harmonisieren, ihr aber ein kühler Empfang zuteil wurde?
Quisiera recordarles que hace años la Comisión tuvo la iniciativa de armonizar el horario de trabajo y de descanso de los pilotos, pero salimos malparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Ofensystem können Abgase und rückgewonnene Abwärme aus dem Kühler zum Vorwärmen und Vorkalzinieren des Rohmaterials verwendet werden, bevor es in den Ofen eingeführt wird. Dadurch wird eine beträchtliche Energieeinsparung erreicht.
En este tipo de sistema de horno, los gases de combustión y el calor residual recuperado del enfriador pueden utilizarse para precalentar y precalcinar las materias primas antes de su introducción en el horno, lo que conlleva ahorros importantes en el consumo de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Luftzuführung vom Kühler, die Primärluft als auch der Zug des Kamingebläses können gesteuert werden, um einen Sauerstoffüberschuss zwischen 1 % (gesintert) und 1,5 % (kaustisch) während der Verbrennung aufrecht zu erhalten.
Para conseguir que el nivel de oxígeno se mantenga durante la combustión entre el 1 % (magnesia sinterizada) y el 1,5 % (magnesia cáustica), es posible controlar el suministro de aire del enfriador o el aire primario, así como el tiro de la chimenea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde ist eine Anpassung der Leistungsschwelle an andere Motoren der OBD-Motorenfamilie möglich, um unterschiedliche Konstruktionsmerkmale (z. B. die Größe des AGR-Kühlers) zu berücksichtigen.
Mediante acuerdo entre el fabricante y la autoridad de homologación, será posible adaptar el umbral de funcionamiento a distintos miembros de la familia de motores DAB a fin de abarcar distintos parámetros de diseño (por ejemplo, el tamaño del refrigerador de la EGR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, wenn wir einen Kühler hätten, würde die kondensierte Flüssigkeit schneller abkühlen, denn selbstverständlic…ist das eine exotherme Reaktion, die da heißt "Hitze abgeben", und unser gewünschtes Produkt is…
Pues, si tuviésemos un congelador, el líquido condensado se enfriaría más rápido, porque, por supuesto, esta es una reacción exotérmica, lo que significa "emitir calor", y nuestro producto deseado e…
   Korpustyp: Untertitel