ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
Por ’tractor en vacío’, se entiende el tractor en orden de marcha, teniendo los depósitos y el radiador llenos, con un conductor de una masa de 75 kilogramos, sin acompañantes ni accesorios opcionales ni carga.
Korpustyp: EU DCEP
Besorg noch einen Kühler, wir können ihn unterwegs lagern.
Consigue un radiador adicional. Lo instalaremos a medio camino.
Korpustyp: Untertitel
Ein optionaler Lüfter mit Richtungsumkehr ermöglicht eine effiziente Reinigung des Kühlers und Lufteinlassgitters.
ES
Ein Kühlventilator wird so aufgestellt, dass die Kühlluft auf geeignete Weise auf den Kühler (Wasserkühlung) oder den Lufteinlass (Luftkühlung) und das Fahrzeug gerichtet wird.
Se colocará un ventilador de refrigeración de manera que el aire se dirija adecuadamente al radiador (refrigeración del agua) o a la entrada de aire (refrigeración del aire) y al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Volkswagen Karmann Ghia hat keinen Kühler.
Un Volkswagen Karmann Ghia no tiene radiador.
Korpustyp: Untertitel
Die Löcher im Sieb sind kleiner, damit weniger Rückstände in den Kühler gelangen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler wird abgenommen; danach wird gewartet, bis sich der Kolben auf Raumtemperatur abgekühlt hat.
Se desmonta el refrigerante y se enfría el matraz hasta una temperatura próxima a la del ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss es am Kühler zu einer vollständigen Kondensation kommen.
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, dürfen hinter der Kühlung keine NOx-Proben entnommen werden, es sei denn, der Kühler hält der Leistungsüberprüfung gemäß Absatz 8.1.11.4. stand;
Si la refrigeración provoca condensación acuosa, la muestra de NOx no se extraerá después de la refrigeración salvo que el refrigerante supere la verificación del apartado 8.1.11.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Consta de un tubo con una sección de ebullición en la parte inferior, un refrigerante en la media y una salida y una pestaña en la superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlusskolben wird mit dem Kühler des Destillationsapparats verbunden und das Ende des Kühlers mindestens 1 cm tief in die Flüssigkeit des Auffangkolbens gesenkt (siehe Bemerkung 8.3).
Conectar el matraz de digestión al refrigerante del aparato de destilación y sumergir el extremo del refrigerante, como mínimo, 1 cm en el líquido contenido en el matraz receptor (véase la observación del punto 8.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Colocar un matraz receptor que contenga de 25 ml a 30 ml de la solución de ácido bórico (3.18) bajo la salida del refrigerante, de manera que el tubo de descarga quede bajo la superficie del exceso de solución de ácido bórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt der Destillationsapparat nicht über einen Tropftrichter, so erfolgt die Zugabe der Natriumhydroxidlösung unmittelbar vor dem Anschließen des Kolbens an den Kühler; die Flüssigkeit ist in diesem Fall langsam an den Kolbenwänden entlang laufen zu lassen.
Si el matraz del aparato de destilación no va provisto de un embudo de decantación, añadir el hidróxido de sodio inmediatamente antes de conectarlo al refrigerante, vertiendo el líquido de forma que caiga lentamente por la pared del matraz.
Sachgebiete: historie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weder Gold noch Silber, nicht so beeindruckend, wie dieser etwas kühler, vor allem in Form Zippo etwas wirklich aussieht wie eine kleine holodilnichek, vor allem mit einem solchen Original-Cover, nur ein Meisterwerk!
RU
Ni el oro, ni plata, no tan impresionante, ya que poco másfresco, especialmente en la forma Zippo algo realmente parece un pequeño holodilnichek, sobre todo con este tipo de cubierta original, sólo una obra maestra!
RU
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
kühlerfrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei kühler Witterung, vor allem bei geschorenem Fell, können Decken verwendet werden, die jedoch täglich abgenommen und kontrolliert werden sollten.
Pueden utilizarse mantas para proteger a los animales del frío, especialmente si se les ha cortado el pelo, pero deberían retirarse y controlarse cada día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präparat kann jedoch bis zu 24 Stunden bei kühler (2 bis 8°C) und lichtgeschützter Lagerung aufbewahrt werden.
Sin embargo, la solución se puede mantener hasta 24 horas si se conserva en frío (2ºC-8ºC) y en oscuridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er sollte jetzt schon kühler sein.
Debería estar frío ahora.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Jahreszeit ist es ein bisschen kühler aber man hat die Möglichkeit, das Beste des bekannten Meeresreservats der Inseln zu erleben.
Wenn du es lieber kühler hast, dann kannst du etwas höher in die Berge gehen und wenn dir mehr die Wärme zusagt, musst du mehr in Richtung Strände gehen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Eine reiche Auswahl an Getränken (u.a. Rheingauer Wein, Rheingauer Sekt, Rüdesheimer Kaffee, …), sowie Snacks, Gebäck und Souvenirs hält unser Bord-Restaurant für Sie bereit.Eine Zentralheizung läßt die Schifffahrt auch bei kühler und schlechter Witterung zu einem Erlebnis werden.
DE
Una amplia selección de bebidas (u. Rheingau Vino, Rheingau champán, Rüdesheim café, …), y aperitivos, Pasteles y recuerdos guarda nuestro restaurante a bordo para que bereit.Eine calefacción central hace que la navegación, incluso en tiempo frío y malo ser una experiencia.
DE
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar.
IT
No tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas El producto se conserva al menos 12 meses si está almacenado en unlugarfresco y seco, en sus envases originales no abiertos.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar N.B.
IT
No tirar residuos en el terreno o en las alcantarillas Los productos se conservan al menos 12 meses, si están almacenados en unlugarfresco y seco, en sus envases originales no abiertos. NOTA:
IT
Mitgefühl und ein kühler Kopf sollten meines Erachtens die zwei Dinge sein, die unsere Handlungsweisen nun lenken sollten.
Creo que nuestras acciones se deben guiar ahora por dos cosas: la compasión y una mente fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unser Mitgefühl können wir den Japanern bei all dem helfen, was sie brauchen; wir können ihnen zuhören und dort eingreifen, wo auch sie eine Notwendigkeit sehen, und ein kühler Kopf ist erforderlich, um die richtigen Entscheidungen zur rechten Zeit über unsere eigene Zukunft zu treffen.
Con la compasión podemos ayudar a los japoneses en todo lo que necesiten; podemos escucharles y tomar medidas donde ellos también consideren necesario y la mente fría se necesita para poder tomar las decisiones adecuadas en el tiempo oportuno sobre nuestro propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Trend zu herzlicher Politik und kühler Wirtschaft verkörpert das Gegenteil des Musters kühler Politik und herzlicher Wirtschaft unter Koizumi.
Además, la orientación actual de política cálida, economía fría es la inversa de la pauta de política fría, economía cálida de la época de Koizumi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Publikum in der Benchwarmers Sports Bar dachte anders. Ken Tanakas rauchiger Barito…ist wie ein kühler Nebel, der sich über einen Ozean emotionaler Intensität legt.
"la audiencia del jueves pasado en el bar deportivo Benchwarmers no creen eso. ..y el barítono humeante Ken Tanak…es como una fría niebl…..que se extiende a lo largo de un océano profundo de intensidad emocional. unos grandes "pulgares arriba" para henri st. pierre
Korpustyp: Untertitel
dein Ellenbogen tut mir weh. komm mit deinem Kopf näher; das Kopfkissen ist hier kühler.
Me haces daño con el codo. Acerca tu cabeza, aquí la almohada está mas fría.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr kühler Abend.
Veo que es una tarde muy fría.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht der silbernen Variante ist deutlich kühler und anregender. Sie fördert so Leistungsfähigkeit und Motivation und ist deshalb hervorragend für die Beleuchtung von Konferenz- und Besprechungstischen geeignet.
ES
La luz de la versión plateada es claramente más fría y estimuladora siendo así idónea para la iluminación de mesas de debate y reunión, ya que favorece el rendimiento y la motivación.
ES
"Vista Hermosa Strand" oder "Playa del Buzo": zum Atlantik hin offen und mit direktem Blick auf die Stadt Cadiz, deshalb mehr Wellen und etwas kühler als an den anderen Strände der Bucht.
La playa de Vistahermosa también llamada Playa del Buzo, abierta al Atlántico y con vistas directas a la ciudad de Cádiz, por ello con más olas y algo más fría que el resto de playas de la Bahía.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Der Name Font de sa Cala bezieht sich auf die beiden Frischwasserquellen, wovon eine zur Ortsbezeichnung führte und die andere im Meer liegt, weshalb das Wasser hier etwas kühler und weniger salzig ist.
Su nombre se debe a sus dos fuentes de agua dulce, una que dió el origen al topónimo y otra submarina, lo que hace que el agua sea más fría y menos salada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kühlermás frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Kommissar, den ich bei mehreren Gelegenheiten während der Sitzungen des Gemischten Ausschusses anhören konnte, erschien mir diesmal etwas kühler als sonst, obwohl doch ein konkretes Beitrittsgesuch der maltesischen Regierung vorliegt.
También el señor Comisario que he escuchado en numerosas ocasiones en las reuniones de la comisión mixta, esta vez me ha parecido un poco másfrío que las demás veces, a pesar de que non encontramos ante una concreta solicitud de adhesión por parte del nuevo Gobierno maltés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte denken Sie daran, angemessene Schuhe und Kleidung zu tragen, denn hier kann es etwas kühler sein.
Die Bauern aus den Causses brachten ihre Kuhmilchkäse in die natürlichen Höhlen im kalkhaltigen Geröll, die nach Norden ausgerichtet und von kühler, feuchter Luft durchströmt sind.
Los campesinos de la región tenían la costumbre de llevar quesos de leche de vaca a cavidades naturales excavadas en cantizales calcáreos, orientados hacia el norte y con corrientes de aire fresco y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es ist viel kühler als in unserer Wohnung.
Hace mucho màs fresco que en nuestro piso.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es draußen einmal kühler is…Zu zahlreichen Gelegenheiten beweist der WingCooler sein Können.
DE
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen tolerieren Flüssigkeitsverluste von bis zu 2 % ohne besondere Risiken für die Gesundheit, vorausgesetzt, sie befinden sich in kühler oder leicht temperierter Umgebung.
La mayoría de las personas toleran un descenso del 2% de los fluidos corporales sin ningún riesgo significativo, siempre que se encuentren en un clima fresco o templado;
Wenn die Temperatur kühler ist, ist es am Lagerfeuer werden Sie warme Vorspeisen serviert werden, basierend auf ausgezeichnete Rum für Amateure und Variationen von Farbe in Mund nehmen.
Cuando la temperatura es másfría, es alrededor de una fogata, se sirve aperitivos calientes, basado en excelentes rones para aficionados, y variaciones de color de puestas en boca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jean-Luc Brendel, La Table du Gourmet, Riquewihr, France „Der Einsatz von Induktion bietet mir nicht nur die nötige Schnelligkeit, Präzision und Kontrolle, die Küche bleibt auch viel kühler als mit herkömmlichen Brennern.”
Jean-Luc Brendel, La Table du Gourmet, Riquewihr, Francia ”Los quemadores de inducción no sólo me proporcionan la velocidad, la precisión y el control que necesito, sino que además la cocina se mantiene mucho másfría, porque no desprenden calor al ambiente.”
La costa occidental es másfresca y ventosa que la costa meridional, y los efectos de los vientos alisios portugueses que soplan en verano son aquí más evidentes.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
kühlerfresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bringt mich zu der Überlegung, daß ein kühler Frühling nicht bedeuten muß, daß ihm kein schöner Sommer folgen kann und eine reiche Ernte im Herbst.
Esto me lleva a pensar que no porque una primavera sea fresca haya de seguirse un hermoso verano y una excelente cosecha en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese intelligente Technologie wird ein kühler und unbeschwerter Aufenthalt unter der Markise ermöglicht.
Kühler für Zugmaschinen, Personen-, Lastkraftwagen Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage; Teile davon
Radiadores de tractores, turismos, vehículos de mercancías, camiones grúa, camiones de bomberos, camiones hormigonera, coches barredera, coches esparcidores, coches taller y camiones radiológicos; sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Kühler für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Radiadores de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
kühlerartilugios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kühler Kopf ist nämlich von Vorteil: Das Arsenal an Waffen und Ausrüstung übertrifft selbst die beeindruckende Auswahl des Vorgängerspiels.
Y lo cierto es que lo vas a necesitar, porque la colección de armamento y artilugios varios supera al de por sí impresionante arsenal de la entrega anterior.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
kühlermás frío cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit ist eine Cigarre umso milder, je größer ihr Querschnitt ist, weil der Tabak eine Filterfunktion besitzt, so dass der Rauch den Gaumen kühler erreicht.
La verdad es que cuanto mayor sea la sección transversal, más suave será el puro, ya que el tabaco tiene aquí una función filtrante, y el humo es másfríocuando alcanza el paladar.
Die Jahreszeit zwischen November und April ist kühler und man bezeichnet sie als “Winter”, wärend die wärmeren Monate von Mai bis Oktober “Sommer” genannt werden.
La temporada de noviembre a abril es menoscalurosa y se conoce como «invierno», mientras que los meses de mayo a octubre, más calurosos, reciben el nombre de «verano».
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nur, weil es sich kühler anfühlt, heißt das nicht, dass das Fieber vorüber ist.
Sólo porque parezca más frio, no significa que ya no haya más fiebre.
Korpustyp: Untertitel
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
diseño inicial de los equipos existentes (por ejemplo, ventiladores, depuradores de gases y dispositivos de cribado y refrigeración del sinterizado)
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht "weltraumgeeignete" kryogenische Kühler mit einer Kühlerausgangstemperatur unter 218 K (– 55° C) wie folgt:
Sistemas de refrigeración criogénicos no "calificados para uso espacial" con temperatura de la fuente de refrigeración inferior a 218 K (– 55 °C), según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Cada mañana me levanto sin un rasguño sin una abolladura.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Chinc Zein in den Kühler gesteckt, den er zur Flucht nutzte.
Le entregaste a Chinc Zein el congelador que usó para escapar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Wasser suchen wollen, sollten wir bald gehen. Bevor die Nacht anbricht, wenn's kühler ist.
Si vamos a buscar agua, vámonos antes del anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Wir rollen den Kühler in das Wasser und treiben einfach mit der Strömung.
Pondremos el congelador en el agua y flotaremos con la corriente.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes brauchen wir jemand, der den Kühler von innen abschraubt.
Ahora, primero necesitamos que alguien desarme el congelador desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ok und bei ihm sind nur der Kühler und die Lampen beschädigt.
No, estoy bien y él sólo tuvo daño en los faros y en la parrilla.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Eindämmungsisolierungen testen, an Beiden, dem Kühler und dem Koffer.
Debemos quequear el revestimiento de contención del enfriador y del maletín.
Korpustyp: Untertitel
Die schlicht eingerichteten Zimmer verfügen über einen Ventilator und lassen sich während der kühler..
ES
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
bei Verwendung eines Kühlers bis hin zum Konverter und bei Nichtverwendung eines Kühlers bis hin zum Analysator auf einer Wandtemperatur von 328 bis 473 K (55 bis 200 °C) gehalten werden,
mantener una temperatura de pared de 328 a 473 K (55 a 200 °C) hasta el convertidor cuando se utilice un baño de refrigeración y hasta el analizador cuando no se utilice dicho baño,
Korpustyp: EU DGT-TM
AGR-Kühler im Kühlbetrieb: die Fähigkeit des AGR- Kühlsystems, die vom Hersteller angegebene Kühlleistung zu erreichen — Leistungsüberwachung.
Enfriamiento del refrigerador de la EGR: la capacidad del sistema refrigerador de la EGR de lograr el nivel de enfriamiento especificado por el fabricante — supervisión del funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einbau des Expansionsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Abgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
La incorporación del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Art des Beruhigungsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Auspuffgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
El diseño del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgens und abends ist es gewöhnlich kühler, und im Durchschnitt ist an fünf Tagen mit Regen zu rechnen.
ES
Wirbelschicht-Trockner oder „Fließbett“-Trockner und -Kühler eignen sich für eine Vielzahl verfahrenstechnischer Prozesse zur Behandlung von Feststoffen und Flüssigkeiten.
DE
De hecho, en puestos de trabajo sometidos al calor, cada grado Celsius de descenso de la temperatura ambiente contribuye a reducir el riesgo de accidentes.
Zusätzliche Kondensatflasche mit speziellem Kühler zur effizienten Abscheidung von Kondensat bei Wasseraufschlüssen mit KJELDATHERM- oder TURBOTHERM-Systemen.
DE
∙ die Einführung fußgängerfreundlicher Kühler in zwei Phasen, indem leistungsbezogene Tests vorgeschrieben werden, mit denen die Zahl der tödlichen Unfälle von Fußgängern verringert werden soll.
• la introducción de partes delanteras de los vehículos más seguras para los peatones, que se realizará en dos fases, estableciendo pruebas obligatorias orientadas a los resultados, a fin de reducir el número de víctimas entre los peatones.
Korpustyp: EU DCEP
Das soll so weitergehen, allerdings gibt es leider viele Zeichen, dass es in den nächsten zwei Jahrzehnten auf der Erde kühler werden wird.
Dejemos que continúe de esta forma, aunque, lamentablemente, hay muchos indicios de que en las próximas dos décadas el planeta se enfriará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
Se tomará una muestra del producto del generador en el punto de rocío mediante el sistema de muestreo y el enfriador durante un mínimo de 10 minutos, hasta que se espere que el enfriador retire una cantidad constante de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Si se utiliza una bomba de muestreo de NOx antes de un convertidor NO2-NO que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.5 o de un enfriador que cumpla los requisitos del apartado 8.1.11.4, se tendrá que calentar para impedir la condensación acuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Komponenten wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.
Se permitirá que los componentes calentados o refrigerados, como los conductos de muestreo, los filtros, los enfriadores y las bombas, se estabilicen a sus temperaturas de funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Bauteile wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.
se permitirá que los componentes calentados o refrigerados, como los conductos de muestreo, los filtros, los refrigeradores y las bombas, se estabilicen a sus temperaturas de funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
El baño deberá mantenerse a una temperatura de 273 a 277 K (0 a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang III Anlage 2 Abschnitte 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Es opcional si el analizador está libre de interferencias de vapor de agua tal como se señala en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 del apéndice 2 del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Anlagen können die bestehenden Verhältnisse zu sehr hohen Kosten für die Wärmerückgewinnung aus den Abgasen des Sinterprozesses oder des Kühlers führen.
En algunas plantas, la configuración existente puede hacer que los costes de recuperación del calor de los gases residuales de la sinterización o de los gases residuales de la refrigeración del sinterizado sean muy elevados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Komponenten wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.
Se permitirá que los componentes calentados o refrigerados, como los conductos de muestreo, los filtros, los refrigeradores y las bombas, se estabilicen a sus temperaturas de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
El baño se mantendrá a una temperatura de 273 K a 277 K (0 °C a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang 4 Anlage 5 Absätze 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Es opcional si el analizador no se ve afectado por interferencias de vapor de agua, tal como se indica en el anexo 4, apéndice 5, puntos 1.9.1 y 1.9.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Differential-Thermometer zeigt an, dass es auf dieser Seite des Flurs auf einmal viel kühler wurde als auf der anderen.
- Un termómetro diferencial. Eso significa que recientemente este lado del pasillo se ha vuelto más caluroso que este lado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kühler der Reihe Pygmy und Pygmy/K wurden von der Fachöffentlichkeit als Bierkühler mit dem besten Preis-Leistungs-Qualitäts-Maß-Verhältnis bis 25 l/Stde bezeichnet.
ES
Los enfriadores de la serie Pygmy y Pygmy/K fueron señaladas por el público profesional como enfriadores de cerveza con la capacidad de 25l/hora como enfriadores con la mejor proporción entre el precio-rendimiento-calidad y tamaño.
ES
Durch die Hartchrombeschichtung erhöht sich die Standzeit und der Reibungswiderstand wird verringert, das Blatt kühler läuft und zudem vor Korrosion geschützt ist.
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 bis 4 °C) zu halten.
El baño se mantendrá a una temperatura de 273 K a 277 K (0 °C a 4 °C) mediante hielo u otro sistema de refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist wahlfrei, wenn der Analysator keine Beeinträchtigung durch Wasserdampf — bestimmt nach Anhang III Anlage 5 Abschnitte 1.9.1 und 1.9.2 — aufweist.
Es opcional si el analizador no se ve afectado por interferencias motivadas por el vapor de agua, descritas en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 del apéndice 5 del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
ketten CPU Kühler manipulationstechnik elektronik computers wires produktion custom manufacturing lagern machine energie informations und telekommunikationstechnologie computertechnik hardware halbleiter elektronischen komponenten fernmeldetechnik kabel
ES
cables hardware informática componentes electrónicos enfriadores de CPU fabricación a medida producción tecnologías de la Información computadoras técnica de manipulación alambres energía máquina telecomunicación semiconductores cadenas electrónica almacenar
ES
Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Silky Talcum Powder - cool veil (Seidiges Talkumpuder - kühler Schleier) Eine feine Grundtextur, angereichert mit Kaolin und ätherischen Ölen aus Salbei und Zypresse.
Club3D utiliza un básico y pequeño refrigerador que hace su trabajo muy bien, gracias a la baja emisión de calor en la GPU la tarjeta no requiere conector de alimentación adicional.
Die Karte ist ausgestattet mit unserem Eigendesign PCB in schwarz und einem Hochleistungs Dual Fan CoolStream Kühler für maximale Kühlleistung und minimale Geräuschentwicklung.
Está equipado con nuestro negro PCB customizado y nuestro doble ventilador CoolStream para un rendimiento de refrigeración máxima y con una maxima reduccion de ruido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Naturgemäß wird das Wetter mit steigender Höhe kühler und zu bestimmten Zeiten im Jahr fällt hier Schnee, während es an der Küste weiterhin sonnig ist.
Como es natural, dado que la altura es considerablemente mayor, las temperaturas bajan y en ciertas épocas del año incluso nieva, mientras que en la costa luce el sol.
Darf ich Sie daran erinnern, daß die Kommission schon vor Jahren eine Initiative ergriffen hat, um die flytime and resttime Perioden für Piloten zu harmonisieren, ihr aber ein kühler Empfang zuteil wurde?
Quisiera recordarles que hace años la Comisión tuvo la iniciativa de armonizar el horario de trabajo y de descanso de los pilotos, pero salimos malparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Ofensystem können Abgase und rückgewonnene Abwärme aus dem Kühler zum Vorwärmen und Vorkalzinieren des Rohmaterials verwendet werden, bevor es in den Ofen eingeführt wird. Dadurch wird eine beträchtliche Energieeinsparung erreicht.
En este tipo de sistema de horno, los gases de combustión y el calor residual recuperado del enfriador pueden utilizarse para precalentar y precalcinar las materias primas antes de su introducción en el horno, lo que conlleva ahorros importantes en el consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Luftzuführung vom Kühler, die Primärluft als auch der Zug des Kamingebläses können gesteuert werden, um einen Sauerstoffüberschuss zwischen 1 % (gesintert) und 1,5 % (kaustisch) während der Verbrennung aufrecht zu erhalten.
Para conseguir que el nivel de oxígeno se mantenga durante la combustión entre el 1 % (magnesia sinterizada) y el 1,5 % (magnesia cáustica), es posible controlar el suministro de aire del enfriador o el aire primario, así como el tiro de la chimenea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde ist eine Anpassung der Leistungsschwelle an andere Motoren der OBD-Motorenfamilie möglich, um unterschiedliche Konstruktionsmerkmale (z. B. die Größe des AGR-Kühlers) zu berücksichtigen.
Mediante acuerdo entre el fabricante y la autoridad de homologación, será posible adaptar el umbral de funcionamiento a distintos miembros de la familia de motores DAB a fin de abarcar distintos parámetros de diseño (por ejemplo, el tamaño del refrigerador de la EGR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, wenn wir einen Kühler hätten, würde die kondensierte Flüssigkeit schneller abkühlen, denn selbstverständlic…ist das eine exotherme Reaktion, die da heißt "Hitze abgeben", und unser gewünschtes Produkt is…
Pues, si tuviésemos un congelador, el líquido condensado se enfriaría más rápido, porque, por supuesto, esta es una reacción exotérmica, lo que significa "emitir calor", y nuestro producto deseado e…