linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kühlmittel refrigerante 59
líquido refrigerante 10 medio refrigerante 8 .

Verwendungsbeispiele

Kühlmittel refrigerante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ersetzen von Nebel und Kühlmitteln kann kostspielig sein. ES
Cambiar el aceite y los refrigerantes puede resultar caro. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dies wird sowohl die Informationen über das verwendete Kühlmittel als auch über die Auswirkungen auf den Kraftstoffverbrauch betreffen.
Esto incluirá información tanto sobre el refrigerante utilizado como sobre el efecto en el consumo de combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühlmittel steht auf Reserve, aber noch im sicheren Bereich.
El nivel de refrigerante está en la reserva, pero dentro del rango de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ist die Verwendung von modernen, umweltfreundlichen Kühlmitteln im Fokus der Entwickler. ES
Asimismo, el objetivo del desarrollador es utilizar líquidos refrigerantes modernos y ecológicos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Dadurch wirkt sich die Wahl des Kühlmittels auf die Kostenwirksamkeit von Energieverbrauchsmaßnahmen bei ortsfesten Kälte- und Klimaanlagen aus.
Por tanto, la elección del refrigerante puede influir en la rentabilidad de las medidas de consumo energético para refrigeración y aire acondicionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kern ist von Wasser umgeben, wir setzen es als Kühlmittel ein.
Alrededor del núcleo hay agua, que hace de refrigerante.
   Korpustyp: Untertitel
1,3 Liter Kühlmittel sorgen für einen geregelten Wärmehaushalt im Triebwerk. ES
El equilibrio térmico del motor se regula mediante 1,3 litros de refrigerante. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Abfälle aus organischen Lösemitteln, Kühlmitteln sowie Schaum- und Aerosoltreibgasen
Residuos de disolventes, refrigerantes y propelentes de espuma y aerosoles orgánicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kühlmittel, das in den Seilkupplungen verwendet wird.
Ese es el refrigerante que usé en los manguitos del funicular.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht die Wiederaufbereitung und Rückführung des Kühlmittels in die Maschine. ES
Extrae los perjudiciales aceites contaminantes de sus refrigerantes, permitiéndole utilizarlos de nuevo en su maquinaria ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kühlmittel-Kreislauf .
Flüssigmetall als Kühlmittel .
Aktivierung des Kühlmittels .
Kühlmittel für schneidende Bearbeitung .
Kühlmittel zum Schneiden .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kühlmittel"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für das Kühlmittel sind folgende Bedingungen aufrechtzuerhalten:
Las condiciones de refrigeración se mantendrán como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche doch glatt etwas Kühlmittel.
¡Necesito un poco de enfriador!
   Korpustyp: Untertitel
„Marktanteil für Kühlmittel“: durchschnittlicher Marktanteil der von einem Hersteller als Kühlmittel verkauften H-FCKW in den Jahren 1997, 1998 und 1999, ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtmarkts für Kühlmittel;
«cuota de mercado para refrigeración»: la cuota de mercado media de las ventas de hidroclorofluorocarburos destinadas a aplicaciones de refrigeración de un productor en los años 1997, 1998 y 1999, expresada como porcentaje del mercado total de aplicaciones de refrigeración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird flüssiger Stickstoff als Kühlmittel eingesetzt.
En este caso se utiliza nitrógeno líquido como agente de enfriamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Plasma-Kühlmittel verflüssigt organisches Material bei Kontakt.
El protoplasma refrigerant…Iicuará cualquier material orgánico.
   Korpustyp: Untertitel
dem Anteil des Herstellers am Markt für Kühlmittel in Bezug auf die gesamte für das Jahr 2004 für Kühlmittel zugeteilte Richtmenge und
la cuota de mercado del productor destinada a refrigeración obtenida de la cantidad total indicativa asignada a la refrigeración en 2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtertrockner und Reinigung des Kühlmittels werden bei subkritischen CO2 - Anwendungen bei niedrigen Temperaturen sichergestellt. ES
Deshidratación y descontaminación del fluido frigorífico garantizadas para aplicaciones con CO2 subcrítico a bajas temperaturas. ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Umweltfreundliche Schlittschuhbahn Ice-World benutzt nur das umweltfreundliche Propylenglycol als Kühlmittel.
Ecológica Ice-World sólo utiliza el ecológico glicol-propileno como líquido de refrigeración.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ebenso kommt es als Energiequelle oder Kühlmittel in medizinischen Geräten zum Einsatz. ES
También se utiliza para propulsar dispositivos médicos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
als Hydraulikpumpen in hydraulischen Steuerungen, als Pumpe für Schmieröle und -fette und für Kühlmittel auf Basis von Ölemulsionen.
Como bombas hidráulicas en las unidades de control hidráulicos, como lubricantes bombas para aceites lubricantes y grasas, como las bombas de agua de refrigeración para las emulsiones agua-aceite.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik chemie    Korpustyp: Webseite
Es entstehen keine Späne, sondern lediglich ein feiner Schleifstaub, der zusammen mit dem Kühlmittel bzw. dem Schleiföl entfernt werden kann.
No se genera viruta, únicamente tendremos un polvo ligero que será evacuado junto a la taladrina o aceite que se use.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In welchen Mitgliedstaaten war es Ende Februar 2002 noch erlaubt, gebrauchte Kühlschränke auf Mülldeponien zu lagern, ohne dass zuvor die Kühlmittel entnommen wurden?
¿Qué Estados miembros seguían permitiendo a finales de febrero de 2002 que los equipos de refrigeración obsoletos fueran a parar a vertederos sin que se hubieran extraído dichos gases?
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskühlgeräte mit FKW-Kühlmittel verschont der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik in seinem Bericht, obwohl die EU-Märkte bereits von der Greenfreeze-Kohlenwasserstoff-Technologie beherrscht werden.
El informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor no ha tocado el tema de los refrigeradores domésticos que usan HFC, a pesar de que los mercados de la UE ya están dominados por la tecnología de congelación verde mediante hidrocarburos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und die des etwaigen Kühlmittels die Raumtemperatur ±2 K erreicht haben.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y del líquido de refrigeración, de haberlo, esté a ±2 K de la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und die des etwaigen Kühlmittels die Raumtemperatur ±2 K erreicht haben.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y del líquido de refrigeración, de haberlo, esté a ±2 K de la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist zu beginnen, wenn die Temperatur des Schmiermittels, des Kühlmittels und des Abgasnachbehandlungssystems zwischen 293 K und 303 K (20 und 30 °C) liegt.
El ensayo con arranque en frío se iniciará cuando la temperatura del lubricante del motor y los sistemas de postratamiento alcancen todos una temperatura de entre 293 y 303 K (20 y 30 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Efectuar verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermitteln, Werkzeugen und einem Reserverad (falls dies als Serienausrüstung vom Hersteller mitgeliefert wird).
«masa sin carga», peso del vehículo en orden de marcha, sin carga ni ocupantes, pero con combustible, líquido de refrigeración, lubrificantes, herramientas y rueda de repuesto (cuando forme parte del equipamiento de fábrica);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leermasse“ die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand, ohne Insassen und Ladung, aber mit vollem Kraftstoffvorrat sowie mit Kühlmittel, Schmierstoff, Bordwerkzeug und Reserverad (sofern vom Fahrzeughersteller serienmäßig geliefert).
«masa sin carga», peso del vehículo en orden de marcha, sin carga ni ocupantes, pero con carburante, líquido de refrigeración, lubrificantes, herramientas y rueda de repuesto (cuando forme parte del equipamiento de fábrica);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieses Zeitraums muss die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels auf ±3 K genau mit der Temperatur des Abkühlbereichs übereinstimmen.
Al término de este plazo, el aceite del motor y el líquido de refrigeración habrán alcanzado la temperatura de la zona, con un margen de ±3 K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbleibende Arbeitstemperatur und konstante Druckleistung ohne Verunreinigung des Kühlmittels bieten optimale Bedingungen für den Dauereinsatz in Kombination mit C. Gerhardt Analysegeräten. DE
El enfriador puede operar de forma continua en conjunto con los sistemas Gerhardt pues trabaja con temperatura y presión constantes sin contaminar el agente de enfriamiento. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Das wertvolle Kühlmittel, in Bettdecken und Heu eingewickelt, reichte bis zum Hafen von Sorrent und von dort auf Fähren nach Capri, Ischia und Neapel eingeschifft wurde.
El precioso hielo, protegido con mantas y heno, llegaba al puerto de Sorrento, de ahí se embarcaba hacia Capri, Isquia y Nápoles.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Idee beruht auf der ORC-Technologie, bei der Kühlmittel aus organischen Flüssigkeiten verwendet werden und die zum Einsatz im Schiffssektor und in Industriezweigen wie Glasereien, Zementwerken und Gießereien geeignet ist.
La idea se basa en la tecnología del fluido orgánico, que puede aplicarse en el sector naval y en industrias como la vidriera y la cementera, o en las fundiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará 6 horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquido de refrigeración, en su caso, estén a ± 2 K de la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquido de refrigeración, en su caso, estén a ± 2 K de la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquido de refrigeración, en su caso, estén a ±2 K de la temperatura de la sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Efectuando verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Anlagen können dank des verwendeten Kühl/Warm mittels (55 % Wasser + 45%lebensmittelechtem Propylglykol) mit einer angemessenen Kühlleistung aufwarten. Das Kühlmittel fließt durch Kühlspiralen, Platten, Hohlräume oder Wärmetauscher im allgemeinen und bringt das Produkt auf die gewünschte Temperatur. IT
Nuestras instalaciones suministran un adecuado caudal de mezcla refrigerada o calientada (55% agua +45% glicol propilénico para uso alimenticio) que a través de serpentín, placas, camisas o cambiadores de calor en general permite enfriar el producto a la temperatura deseada. IT
Sachgebiete: verlag nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite