Garantizan una estanqueización segura de los diferentes medios (aceite, líquidorefrigerante, combustible, gases de combustión), tanto hacia afuera como por dentro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Masa del vehículo con carrocería en orden de marcha o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquidorefrigerante, los lubricantes, el combustible, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlung, Klimaanlagen, Entfeuchtung, Beheizung, Recycling der Kühlmittel, Herstellung, Verkauf, Service, Verleih, Kompressoren, Kühleinheiten, mobile und Split-Klimaanlagen, Entfeuchter für Innenräume, Industrie und Schwimmbecken, Kondensationskessel, Heizgeräte und Kroll Brenner.
ES
Enfriamiento, climatización, deshumedecimiento, calefacción, reciclaje de líquidosrefrigerantes, producción, venta, servicio, alquiler, compresores, unidades de enfriamiento, climatizaciones móviles y de tipo Split, climatizaciones para los interiores, industriales así como, desumidificadores para piscinas, calderas condensadoras, calefactores y quemadores Kroll.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquidorefrigerante, en su caso, estén a ±2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vakuum-Sauger können für die Reinigung und den Transport von abrasiven und großen Mengen Materialien verschiedenen nicht brennbaren Flüssigkeiten wie Öl, Chemikalien, Schlamm, Kühlmitteln und Wasser, aber auch Metallspäne, Sand und andere Granulate verwendet werden.
ES
La extracción por vacío se puede utilizar para la limpieza y el transporte de materiales abrasivos o a granel y de diversos líquidos no inflamables, como aceites, vertidos de productos químicos, barro, líquidosrefrigerantes y agua, así como virutas de metal, arena y otros materiales granulados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquidorefrigerante, en su caso, estén a ± 2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dichtungsfrei verschweißte Edelstahlmesszelle sorgt für ein hohes Maß an Sicherheit, insbesondere bei Applikationen mit Gasdrücken bis 400 bar sowie in der Klima- und Kältetechnik, wo aggressive Kühlmittel (Freone) zum Einsatz kommen.
La célula de medición de inox soldada y sin junta, garantiza un alto grado de seguridad, en concreto en aplicaciones con presiones gaseosas hasta 400 bares, así como en sistemas de climatización y refrigeración en los cuales se utilizan líquidosrefrigerantes agresivos (freones).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Masa del vehículo habilitado para circular, con carrocería o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquidorefrigerante, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Die knapp 100 Auszubildenden wurden kürzlich im Auftrag des Amtes von externen technischen Ausbildern im Umgang und in den neuen Verfahrensweisen mit alternativen Kühlmitteln geschult.
Por disposición oficial, docentes técnicos externos instruyeron recientemente a casi cien estudiantes en los procedimientos nuevos y el manejo de los medios refrigerantes alternativos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Temperatur des Kühlmittels und die Temperatur der Ladeluft sind zu protokollieren.
Se deberá registrar la temperatura del medio refrigerante y la del aire de sobrealimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel, wie z.B. einen Umlüfter, gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, los componentes arriba enumerados podrán enfriarse mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nicht aggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Motorlast können die obengenannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.“
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los componentes mencionados podrán refrigerarse utilizando un medio no agresivo como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los citados elementos podrán refrigerarse con un medio no agresivo, tal como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kühlmittel-Kreislauf
.
Modal title
...
Flüssigmetall als Kühlmittel
.
Modal title
...
Aktivierung des Kühlmittels
.
Modal title
...
Kühlmittel für schneidende Bearbeitung
.
Modal title
...
Kühlmittel zum Schneiden
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kühlmittel"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Kühlmittel sind folgende Bedingungen aufrechtzuerhalten:
Las condiciones de refrigeración se mantendrán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche doch glatt etwas Kühlmittel.
¡Necesito un poco de enfriador!
Korpustyp: Untertitel
„Marktanteil für Kühlmittel“: durchschnittlicher Marktanteil der von einem Hersteller als Kühlmittel verkauften H-FCKW in den Jahren 1997, 1998 und 1999, ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtmarkts für Kühlmittel;
«cuota de mercado para refrigeración»: la cuota de mercado media de las ventas de hidroclorofluorocarburos destinadas a aplicaciones de refrigeración de un productor en los años 1997, 1998 y 1999, expresada como porcentaje del mercado total de aplicaciones de refrigeración;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird flüssiger Stickstoff als Kühlmittel eingesetzt.
En este caso se utiliza nitrógeno líquido como agente de enfriamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Plasma-Kühlmittel verflüssigt organisches Material bei Kontakt.
El protoplasma refrigerant…Iicuará cualquier material orgánico.
Korpustyp: Untertitel
dem Anteil des Herstellers am Markt für Kühlmittel in Bezug auf die gesamte für das Jahr 2004 für Kühlmittel zugeteilte Richtmenge und
la cuota de mercado del productor destinada a refrigeración obtenida de la cantidad total indicativa asignada a la refrigeración en 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtertrockner und Reinigung des Kühlmittels werden bei subkritischen CO2 - Anwendungen bei niedrigen Temperaturen sichergestellt.
ES
Como bombas hidráulicas en las unidades de control hidráulicos, como lubricantes bombas para aceites lubricantes y grasas, como las bombas de agua de refrigeración para las emulsiones agua-aceite.
In welchen Mitgliedstaaten war es Ende Februar 2002 noch erlaubt, gebrauchte Kühlschränke auf Mülldeponien zu lagern, ohne dass zuvor die Kühlmittel entnommen wurden?
¿Qué Estados miembros seguían permitiendo a finales de febrero de 2002 que los equipos de refrigeración obsoletos fueran a parar a vertederos sin que se hubieran extraído dichos gases?
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskühlgeräte mit FKW-Kühlmittel verschont der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik in seinem Bericht, obwohl die EU-Märkte bereits von der Greenfreeze-Kohlenwasserstoff-Technologie beherrscht werden.
El informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor no ha tocado el tema de los refrigeradores domésticos que usan HFC, a pesar de que los mercados de la UE ya están dominados por la tecnología de congelación verde mediante hidrocarburos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und die des etwaigen Kühlmittels die Raumtemperatur ±2 K erreicht haben.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y del líquido de refrigeración, de haberlo, esté a ±2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und die des etwaigen Kühlmittels die Raumtemperatur ±2 K erreicht haben.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y del líquido de refrigeración, de haberlo, esté a ±2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist zu beginnen, wenn die Temperatur des Schmiermittels, des Kühlmittels und des Abgasnachbehandlungssystems zwischen 293 K und 303 K (20 und 30 °C) liegt.
El ensayo con arranque en frío se iniciará cuando la temperatura del lubricante del motor y los sistemas de postratamiento alcancen todos una temperatura de entre 293 y 303 K (20 y 30 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Efectuar verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermitteln, Werkzeugen und einem Reserverad (falls dies als Serienausrüstung vom Hersteller mitgeliefert wird).
«masa sin carga», peso del vehículo en orden de marcha, sin carga ni ocupantes, pero con combustible, líquido de refrigeración, lubrificantes, herramientas y rueda de repuesto (cuando forme parte del equipamiento de fábrica);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leermasse“ die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand, ohne Insassen und Ladung, aber mit vollem Kraftstoffvorrat sowie mit Kühlmittel, Schmierstoff, Bordwerkzeug und Reserverad (sofern vom Fahrzeughersteller serienmäßig geliefert).
«masa sin carga», peso del vehículo en orden de marcha, sin carga ni ocupantes, pero con carburante, líquido de refrigeración, lubrificantes, herramientas y rueda de repuesto (cuando forme parte del equipamiento de fábrica);
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieses Zeitraums muss die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels auf ±3 K genau mit der Temperatur des Abkühlbereichs übereinstimmen.
Al término de este plazo, el aceite del motor y el líquido de refrigeración habrán alcanzado la temperatura de la zona, con un margen de ±3 K.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbleibende Arbeitstemperatur und konstante Druckleistung ohne Verunreinigung des Kühlmittels bieten optimale Bedingungen für den Dauereinsatz in Kombination mit C. Gerhardt Analysegeräten.
DE
El enfriador puede operar de forma continua en conjunto con los sistemas Gerhardt pues trabaja con temperatura y presión constantes sin contaminar el agente de enfriamiento.
DE
Das wertvolle Kühlmittel, in Bettdecken und Heu eingewickelt, reichte bis zum Hafen von Sorrent und von dort auf Fähren nach Capri, Ischia und Neapel eingeschifft wurde.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die Idee beruht auf der ORC-Technologie, bei der Kühlmittel aus organischen Flüssigkeiten verwendet werden und die zum Einsatz im Schiffssektor und in Industriezweigen wie Glasereien, Zementwerken und Gießereien geeignet ist.
La idea se basa en la tecnología del fluido orgánico, que puede aplicarse en el sector naval y en industrias como la vidriera y la cementera, o en las fundiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará 6 horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquido de refrigeración, en su caso, estén a ± 2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquido de refrigeración, en su caso, estén a ± 2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquido de refrigeración, en su caso, estén a ±2 K de la temperatura de la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Efectuando verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Anlagen können dank des verwendeten Kühl/Warm mittels (55 % Wasser + 45%lebensmittelechtem Propylglykol) mit einer angemessenen Kühlleistung aufwarten. Das Kühlmittel fließt durch Kühlspiralen, Platten, Hohlräume oder Wärmetauscher im allgemeinen und bringt das Produkt auf die gewünschte Temperatur.
IT
Nuestras instalaciones suministran un adecuado caudal de mezcla refrigerada o calientada (55% agua +45% glicol propilénico para uso alimenticio) que a través de serpentín, placas, camisas o cambiadores de calor en general permite enfriar el producto a la temperatura deseada.
IT