Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Verbände behaupten, dass diese Maßnahmen eine „reine Täuschung“ sind, zumal keine Belastungstests für die Kühlsysteme der Reaktoren im Falle einer Unterbrechung der Stromversorgung vorgesehen sind.
Las asociaciones citadas afirman que esas medidas son «un puro ensaño», ya que no se contemplan pruebas de resistencia de los sistemas de refrigeración de los reactores en caso de interrupción del suministro eléctrico.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kühlsystem gehört zu den leistungsfähigsten in dieser Klasse.
ES
Para el almacenaje de productos refrigerados, por ejemplo, el almacén deberá incorporar un sistemaderefrigeración que evite el deterioro de las mercancías almacenadas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Apparatur umfasst ein Behältnis für die Probe sowie ein Heiz- und Kühlsystem zur Temperierung der Probe sowie eine- Vorrichtung zur Messung der Temperatur.
El aparato se compone de un recipiente para la muestra, de un sistema de calentamiento y enfriamiento para llevar la muestra a la temperatura deseada, así como de un dispositivo, para medir la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lass flüssigen Stickstoff aus dem Kühlsystem durch.
Voy a rociarlo con nitrógeno líquido del sistema de enfriamiento.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Aggreko ein hochentwickeltes, integriertes Heiz- und Kühlsystem einsetzen, um sicherzustellen dass die angestrebten Temperaturen aufrechterhalten werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Ursache für die Katastrophe war der Zusammenbruch des Kühlsystems aufgrund eines Stromausfalls, und Unterbrechungen in der Stromversorgung sind auch in den Mitgliedstaaten ein häufig auftretendes Phänomen.
Cabe señalar que la causa del accidente fue la avería de los sistemas de enfriamiento debido al apagón y que los cortes del suministro eléctrico son un fenómeno frecuente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche etwas Spezialisierteres, wie einen Diamantbohrer mit Kühlsystem.
Necesito algo más especializado, como un taladro con punta de diamante con un sistema de enfriamiento.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist bis 100 Meter wasserdicht und die Seiten sind mit einem linearen Muster graviert, das an die Kühlsysteme von Oldtimern erinnert.
En su proyecto y para cada sistemadeenfriamiento, se han utilizado tres bombas de inmersión EBARA tipo BEST ONE VOX para hacer circular el aire en el interior del sistema.
Su oferta incide principalmente en las tecnologías de funcionamiento por generador o diésel-eléctrico y en los sistemas de acumulación frigorífica eutécticos.
EUR
Ace Pump Corporation provee soluciones de bombas para la industria química, equipos de maquinaria pesada, aire acondicionado y refrigeración desde 1945.
Diese Kälteanlagen sind in sich geschlossene Kühlsysteme, für deren Kühlmittel es zum derzeitigen Stand keine konkreten Alternativstoffe gibt.
Estas instalaciones frigoríficas son en sí mismas sistemas cerrados de refrigerado en los que actualmente aun no hay ninguna sustancia alternativa concreta para sus sustancias refrigerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Food Display für Kommerzielle Kühlsysteme SCHOTT Termofrost® ECO-Clear SCHOTT Termofrost® ECO-Clear Türen sind die energieeffiziente Lösung für Tiefkühlanwendungen.
Refrigeración comercial para supermercados SCHOTT Termofrost® ECO-Clear® Las puertas SCHOTT Termofrost® ECO-Clear® son una solución energética eficaz para aplicaciones de congelación.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Das Viessmann Komplettangebot im Bereich Heizsysteme, Industriesysteme und Kühlsysteme für alle Energieträger und Anwendungsbereiche bietet Spitzenqualität und setzt Maßstäbe.
ES
El programa completo de Viessmann para todos las fuentes de energía y áreas de aplicación ofrece la mejor calidad y se sitúa como un referente del sector.
ES
Los climatizadores Panasonic continúan proporcionando el rendimiento de diseño durante varios años, incluso después de un funcionamiento prolongado en condiciones extremas.
Dann versuchen wir zu beweisen, dass Baines eine Kopie davon hat. Wenn es stimmt, dass Platt Kühlsysteme fand und Baines davon wusst…
Después intentamos demostra…...que Baines recibió una copia …...no hizo caso a lo que decía de los dispositivo…
Korpustyp: Untertitel
Diese Kühlsysteme, ich möchte noch einmal darauf hinweisen, sind in sich geschlossene Systeme, und das Kühlmittel dringt nicht in unsere Atmosphäre.
Estos sistemas frigoríficos, quisiera volver a señalar, son en sí mismos sistemas cerrados, y el agente refrigerante no es expelido a nuestra atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
El baño deberá mantenerse a una temperatura de 273 a 277 K (0 a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
El baño se mantendrá a una temperatura de 273 K a 277 K (0 °C a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstruktionsauflagen sind für alle festen Ausrüstungsteile der Fahrzeuge zu berücksichtigen, die eine Brandquelle darstellen könnten (z. B. Kraftstoff enthaltende Kühlsysteme).
Se aplicarán normas de diseño a todos los equipos fijos del vehículo si éstos constituyen una fuente potencial de ignición, por ejemplo, dispositivos de refrigeración que contengan combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 60% Prozent meiner Energie an das Kühlsystem umgeleite…aber ich befürchte, es ist nicht so wirksam, wie ich gehofft habe.
He consumido el 60% de mi potencia de refrigeración, pero me temo que no es tan efectivo como esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Der Campingplatz muss über ein Wärmerückgewinnungssystem für eine (1 Punkt) oder zwei (2 Punkte) der folgenden Kategorien verfügen: Kühlsysteme, Ventilatoren, Waschmaschinen, Geschirrspüler, Swimmingpool(s), Abwasser aus sanitären Anlagen.
El cámping debe disponer de una instalación de recuperación de calor para una (1 punto) o dos (2 puntos) de las categorías siguientes: instalaciones de refrigeración, ventiladores, lavadoras, lavavajillas, piscina y aguas residuales sanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss über ein Wärmerückgewinnungssystem für eine (1 Punkt) oder zwei (1,5 Punkte) der folgenden Kategorien verfügen: Kühlsysteme, Ventilatoren, Waschmaschinen, Geschirrspüler, Schwimmbecken, Abwasser aus sanitären Anlagen.
El cámping deberá disponer de una instalación de recuperación de calor para una (1 punto) o dos (1,5 puntos) de las categorías siguientes: instalaciones de refrigeración, ventiladores, lavadoras, lavavajillas, piscina y aguas residuales sanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
HP Buildings Water Usage Analysis Service Diese Analyse identifiziert alle Trinkwasserquellen, von Trinkwasser über Bewässerungswasser bis hin zu dem für das Kühlsystem verwendete Wasser.
Servicio HP Buildings Water Usage Analysis En este análisis identificamos todas las fuentes de agua potable, desde el agua para beber a la usada para riego pasando por la empleada para refrigeración..
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ich habe 60% Prozent meiner Energie an das Kühlsystem umgeleite…aber ich befürchte, es ist nicht so wirksam, wie ich gehofft habe.
He desviado el 60% de mi potencia a enfriarme, pero me temo que no es tan efectivo como pensaba.
Korpustyp: Untertitel
Diese Produktlinie der Stäubli Schnellkupplungs-Systeme bietet innovative Verbindungslösungen für die Kühlsysteme der On-Board-Elektronik, der Motoren und Transformatoren sowie für Befüllung und Entleerung.
Esta gama enchufes rápidos Stäubli ofrece soluciones de conexión innovadoras para refrigeración de equipos electrónicos embarcados, motores y transformadores; y para llenado y drenaje.
Um die Haut zu schonen und das Schmerzempfinden zu senken, wird die Kontaktstelle des Lasers mit einem integriertem Kühlsystem auf ca. 3°C abgekühlt.
DE
Para proteger la piel y bajar la sensación de dolor se enfrian el lugar de contacto del láser a aprox. 3 grados centígrados mediante un sistema refrigerador integrado.
DE
Recomendaciones para mejorar el cálculo de la vida operativa de su inmueble y elaboración de alternativas en términos de construcción del edificio y de sus sistemas de calor y frío
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Das Komplettangebot der Viessmann Group umfasst Produkte und Dienstleistungen für Heiz-, Industrie und Kühlsysteme, mit individuellen Lösungen von 1,5 bis 120.000 kW für alle Energieträger und Anwendungsbereiche.
El programa completo de Viessmann ofrece soluciones individuales con sistemas eficientes y potencias de 1,5 hasta 120 000 kW para todas las áreas de aplicación y todas la fuentes de energía.
Definition der Fluiddynamik der Zisterne, Aufnahme der Planung der Zisterne mit besonderem Augenmerk auf die Leitungsdurchmesser, den Typ der Pumpen und das Kühlsystem.
definición de la fluidodinámica de la cisterna, inicio del diseño de la cisterna, en particular en lo concerniente al diámetro de las tuberías, el tipo de bombas y el sistema de calentamiento.
Dank der guten Ergebnisse des Projekts in Bezug auf die Lieferung, Prüfung und Bestellungen wurden weitere 400 Wüsten-Kühlsysteme für die Metrostationen in Auftrag gegeben.
Gracias al buen resultado del proyecto en términos de suministro, prueba y pedidos de sistemas de refresco para el desierto, se pidió el suministro de más de 400 sistemas de refresco para el desierto a fin de garantizar aire fresco a las estaciones de metro.
Beim Lieferumfang der Prozessoren bezieht sich die Kennzeichnung „konfliktfrei“ nur auf den Prozessor selbst, nicht auf weitere, im Lieferumfang enthaltene Zubehörteile wie Temperatursenker oder Kühlsysteme.
ES
Para los procesadores Intel en caja, la designación "libre de conflictos" se refiere solo al procesador, no a los accesorios adicionales incluidos, como disipadores de calor o refrigeradores.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
F-M bleibt auch unter seinem neuen Namen F-M Motorparts der Alleinvertreiber auf dem Ersatzteilmarkt für BERU OE-Produkte aus den Bereichen Zündung, Dieselkaltstart, Kühlsystem und Sensoren.
F-M, ahora F-M Motorparts, sigue siendo el distribuidor exclusivo para el mercado de reposición de los productos BERU de Equipo Original en tecnología de encendido, arranque en frío diésel, refrigeración y sensores.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieses Tests, der unter weit schwierigeren Bedingungen als bei normalem Betrieb durchgeführt wird, belegen die Robustheit und Leistungsfähigkeit der Heiz- und Kühlsysteme von Panasonic.
Los resultados de este test, que se realiza bajo condiciones mucho más severas que las condiciones de funcionamiento reales, prueban la resistencia de los climatizadores Panasonic.
Zur Fertigung der Heiz- und Kühlsysteme wird modernste Automatisierungstechnologie eingesetzt, um effiziente Produktionsprozesse sowie eine gleich bleibend hohe Qualität und Zuverlässigkeit der Produkte zu erreichen.
La línea de producción de los climatizadores utiliza tecnologías avanzadas de automatización para producir productos con una alta fiabilidad. Los productos de producen eficientemente con una calidad alta y uniforme.
C. in der Erwägung, dass bei dem Unfall in Fukushima Daiichi verschiedene Gründe, insbesondere der Ausfall der Stromversorgung, zum Ausfall des Kühlsystems und daher zur Überhitzung einiger Brennelemente und zu einer teilweisen Kernschmelze im Reaktorinnern führten,
C. Considerando que las múltiples causas, en particular el corte del suministro eléctrico, del accidente de Fukushima Daiichi tuvieron como consecuencia una falta de capacidad de refrigeración que dio lugar al sobrecalentamiento de algunos de los elementos del combustible nuclear y a la fusión de partes del núcleo del reactor,
Korpustyp: EU DCEP
weist die Kommission darauf hin, dass als effektive Alternative und Antwort auf die steigenden Anforderungen im Bereich komfortable Kühlsysteme lokale Kühlnetze eingeführt und die in diesem Zusammenhang entstehenden CO2-Emissionen reduziert werden müssen;
Indica a la Comisión la necesidad de prever redes locales de refrigeración como respuesta alternativa eficaz a la creciente demanda de refrigeración en las viviendas, así como la necesidad de una drástica reducción de las correspondientes emisiones de CO2;
Korpustyp: EU DCEP
Die Inspektion der Heiz- und Kühlsysteme kann mit einem erheblichen Verwaltungsaufwand für die Gebäudeeigentümer verbunden sein, sodass die Inspektion der beiden Systeme aufeinander abgestimmt werden und im Idealfall gleichzeitig vorgenommen werden sollte.
Dado que las inspecciones de los sistemas de calefacción y aire acondicionado pueden suponer una carga burocrática considerable para los propietarios de edificios, es fundamental que las inspecciones se organicen para que, idealmente, ambas se realicen al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Ladeluftgekühlte Motoren sind mit Ladeluftkühlung zu prüfen, wobei es unerheblich ist, ob die Kühlung durch Flüssigkeit oder durch Luft erfolgt; auf Wunsch des Herstellers kann der Ladeluftkühler jedoch durch ein Kühlsystem auf dem Prüfstand ersetzt werden.
Los motores con refrigerador del aire de sobrealimentación se someterán a ensayo con refrigeración por líquido o por aire, pero, si el fabricante lo prefiere, podrá utilizarse un banco de pruebas en lugar del refrigerador por aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung schafft gemeinsame Rahmenwerke, auf deren Grundlage die Europäische Kommission Daten und Informationen über Investitionsvorhaben in die Energieinfrastruktur in den Bereichen Rohöl, Erdgas, Strom, Biokraftstoffe und emissionsarme Investitionsprojekte für Fernheizungs- und Kühlsysteme erhält.
El Reglamento establece marcos comunes, sobre la base de que la Comisión Europea recibe comunicaciones de datos e información sobre proyectos de inversión en infraestructura en los ámbitos de petróleo crudo, gas natural, electricidad, biocombustibles y proyectos de inversión de baja emisión para la calefacción urbana y la refrigeración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladeluftgekühlte Motoren sind mit Ladeluftkühlung zu prüfen, wobei es unerheblich ist, ob die Kühlung durch Flüssigkeit oder durch Luft erfolgt. Auf Wunsch des Motorherstellers kann der Ladeluftkühler jedoch durch ein Kühlsystem auf dem Prüfstand ersetzt werden.
Los motores con refrigerador del aire de sobrealimentación se someterán a ensayo con refrigeración por líquido o por aire, pero, si el fabricante lo prefiere, podrá utilizarse un banco de pruebas en lugar del refrigerador por aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und weitere Rechtsangleichung im Bereich Energieeffizienz, Förderung hocheffizienter KWK-Anlagen und Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen für den Verkehr, die Stromversorgung und Heiz- und Kühlsysteme sowie Festlegung angemessener und ehrgeiziger Zielvorgaben und entsprechender Anreize.
Consolidar la capacidad administrativa y continuar el alineamiento en el sector del rendimiento energético, promover la cogeneración de alta eficacia, y desarrollar la energía renovable en el transporte, la electricidad y la calefacción/refrigeración, incluida la determinación de objetivos e incentivos apropiados y ambiciosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Einhaltung der für Entwicklungen zur Verfügung stehenden knappen Zeit bei gleichzeitiger Erfüllung der Rennvorschriften wäre ohne den Einsatz der Simulation nicht möglich“, sagte Enrico Cardile, verantwortlich für Aerodynamik, Kühlsysteme und Klimatisierung bei Ferrari.
"Mantenerse al día con un calendario apretado y el desarrollo compatible con la restante normativa de carreras no sería posible sin el uso de la simulación", dijo Enrico Cardile, responsable de la aerodinámica, la gestión térmica y aire acondicionado en Ferrari.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
New Frigoline Pro, das Kühlsystem der Profis! Lamberet revolutioniert den Markt der Tiefboden- und Kastenwagen bis 7.5t durch die Einführung des neuen Kastens New Frigoline und New Frigoline Pro.
EUR
New Frigoline Pro, «el frigorífico de los profesionales» Lamberet revoluciona el mercado de los pisos y chasis con cabina hasta 7,5 t y presenta sus nuevas cajas New Frigoline y New Frigoline Pro.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Es wurde ein auf Wasser basierendes Heiz- und Kühlsystem in den Böden installiert, das wesentlich weniger Energie verbraucht als eine Luftheizung. Dies ist eine sehr innovative Maßnahme für ein Museum.
Se ha implementado un sistema de climatización de suelo radiante con circuito de agua, que utiliza mucha menos energía que un sistema de calefacción con circuito de aire, lo que representa un paso innovador en el contexto de una galería de arte.
Gefahr für Wassertiere, die in das Kühlsystem gelangen können, unnatürliche Erhöhung der Wassertemperatur am Auslauf und Umweltstress für bestimmte Fischarten ab Temperaturen über 4 °C. Temperaturen von über 28 °C führen zu letalen Effekten bei sensiblen Fischarten[3].
ES
Pero por encima de los 24°C aparecerá un estrés de temperatura, y una temperatura superior a los 28°C puede tener consecuencias letales para las especies más sensibles. [3]
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Unsere Produkt- und F+E-Teams arbeiten mit Schnelligkeit und Präzision an der Aufnahme neuer Produkte in das BERU Sortiment – von Glüh- und Zündkerzen über Zündspulen bis hin zu Kühlsystem und Sensoren.
Nuestros equipos de I+D y producto trabajan con velocidad y precisión para incorporar productos nuevos a la gama BERU (desde calentadores y bujías de encendido hasta bobinas de encendido y refrigeración y sensores).
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass im Mai 2000 das britische Atom-U-Boot "Tireless” den Hafen von Gibraltar zwecks Reparatur angelaufen hat, nachdem, wie es heißt, ein "kleiner Riss” in einem Rohr des Kühlsystems in der Nähe des Reaktors entdeckt worden war,
Considerando que el submarino nuclear británico "Tireless” entró en el puerto de Gibraltar en mayo de este año para ser reparado tras sufrir lo que se ha descrito como una "pequeña grieta en la tubería de refrigeración cerca del reactor nuclear”,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Mai dieses Jahres das britische Atom-U-Boot ‚Tireless‘ den Hafen von Gibraltar zwecks Reparatur angelaufen hat, nachdem, wie es heißt, ein ‚kleiner Riss‘ in einem Rohr des Kühlsystems in der Nähe des Reaktors entdeckt worden war,
Considerando que el submarino nuclear británico "Tireless" entró en el puerto de Gibraltar en mayo de este año para ser reparado tras sufrir lo que se ha descrito como una "pequeña grieta en la tubería de refrigeración cerca del reactor nuclear",