Daikin bietet kostengünstige Lösungen für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasser und Kühllagerung, die zu einem angenehmen Ambiente in Ihrem Restaurant sorgen.
ES
Daikin ofrece soluciones rentables para calefacción, refrigeración, ventilación y agua caliente que contribuyen a que la cena de sus clientes sea perfecta.
ES
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
durch Kühlung und langsame Kristallisation einer Zuckerlösung ausreichender Konzentration in großen Kristallen von mindestens 5 mm Länge gewonnen wurde und
esté formado por cristales voluminosos de al menos 5 milímetros de longitud, obtenidos por enfriamiento y cristalización lenta de una solución azucarada suficientemente concentrada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kühlung der insgesamt vier Motoren erfolgt mit je vier Rückkühlern.
DE
artículos de lujo baños pasamanos inicio fabricación a medida calefacción casa bañera de mármol suelo plato de ducha masaje instalaciones sanitarias hoja de acero inoxidable sanitarios producción puertas acero inoxidable de agua caliente la producción de metales alcantarillado muebles estufas cuarto de baño metal de encargo materiales de construcción propiedades del dispositivo malgastar fundición de mármol acero vivienda
ES
filtros de gas cerveza estación de servicio metalurgia cocina equiposcantineros hardware producción de comestibles alimentos maquinaria filtración de tierra de diatomeas máquina embalaje refresco industria alimentaria maquinaria hoja bebidas máquina dispensadora comida alcohol hornos eléctricos bar producción horno la línea de producción filtro multifunción panadería máquinas almacenamiento manipulación del material panadería
ES
Incluye unidad de distribución de potencia, SAI, baterías, supervisión ambiental, con opciones de refrigeraciónactiva, extinción de incendios o paneles ignífugos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
natürliche Kühlungrefrigeración natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das für den Neubau vorgesehene Energiekonzept weist eine Reihe von Energiesparfunktionen auf , wie z. B. wirksame Wärmedämmung , natürliche Belüftung , energiesparende Beleuchtung , Regenwassernutzung und Nutzung von Erdwärme für Kühlung und Heizung .
El concepto de diseño energético previsto para la nueva sede contempla una serie de características de ahorro de energía , como aislamiento eficiente , ventilación natural , iluminación de bajo consumo , reciclaje del agua de lluvia y la utilización del suelo como fuente de energía para los sistemas de calefacción y refrigeración .
Korpustyp: Allgemein
70. betont, dass sich der Energieverbrauch in Gebäuden durch den Klimawandel verändern wird und dass dabei die größte Herausforderung darin bestehen wird, den Wärmeüberschuss in Gebäuden anzugehen; ist der Ansicht , dass dabei natürlicheKühlung, mechanische Kühlung, Energie effizienz und durchdachte Raumplanung eine wichtige Rolle spielen sollten ;
Subraya que el uso de energía en los edificios cambiará como consecuencia del cambio climático, y que el mayor desafío consistirá en hacer frente al calentamiento excesivo de los edificios; opina que la refrigeraciónnatural, la refrigeración mecánica, el rendimiento energético y una planificación espacial bien meditada deben desempeñar un papel importante a este respecto;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kühlung
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Sie können zur Beheizung und Kühlung von Gebäuden und in vielen industriellen Prozessen eingesetzt werden.
Pueden utilizarse para calentar y refrigerar edificios así como en procesos industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien u.a. verbindliche Ziele für die Sektoren Stromerzeugung, Verkehr sowie Heizung und Kühlung.
Los diputados apoyan fomentar el uso de biocarburantes en el transporte imponiendo un objetivo vinculante del 10%, siempre y cuando esos carburantes sean sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Stunde nach Erreichen von 50 °C wird die Kühlung eingeschaltet und das Wasser abgekühlt.
Una hora después de haber alcanzado la temperatura de 50 ºC en el centro, se enfría el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kühlung ist bei Aufbrauch innerhalb von 30 Tagen und Aufbewahrung unter 25 °C nicht erforderlich.
No es necesario que se conserve en nevera si se utiliza en 30 días y se guarda por debajo de 25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Nutzung von Strom zur Heizung oder Kühlung von Gebäuden ist völlig irrational und unwirtschaftlich.
Utilizar la electricidad para calentar o enfriar una casa es completamente irracional y antieconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die biologische Aktivität wird durch Kühlung (4 °C) und dunkle Lagerung der Bodenlösung im Lysimeter gemindert.
El almacenamiento en un lugar fresco (4 °C) y oscuro de la solución del suelo dentro del sistema del lisímetro disminuirá la actividad biológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kühlung der Fischereierzeugnisse verwendetes Eis muss aus Trinkwasser oder sauberem Wasser hergestellt werden.
El hielo utilizado para refrigerar productos de la pesca deberá estar elaborado a base de agua potable o agua limpia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrierschrank zur Kühlung auf einen Temperaturbereich von –15 bis –20 °C;
Congelador, que funcione a una temperatura comprendida entre –15 °C y –20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kühlung hält bestenfalls zehn Jahre, danach ist die Batterie einen Scheiss wert.
El disipador dura unos 10 años a lo sumo, luego de es…la batería no sirve una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kühlung muss in jedem Fall erfolgen, der Transport in einem Medium ist eine zusätzliche Maßnahme.
Las muestras deberán colocarse en un determinado medio de transporte además de ser refrigeradas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Transportdauer von mehr als 2-3 Stunden wird eine Kühlung auf 4 °C empfohlen.
Se recomienda refrigerar a 4 °C si el transporte va a durar más de 2 o 3 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlung und Reinigung von Wasser für die Produktionsverfahren im Bereich der Aluminium- und der Zinkdruckgußfertigung
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
warnung, sie haben keine berechtigung um die hauptrechner...... panele aus der kühlung herauszunehmen bitte panele zurück in kühlung setzen ich kann ihre lebenszeichen nicht orten bitte idientifizieren sie sich
Peligro, no tiene autoridad para quita…...los paneles de la computadora. Por favor devuelva los paneles al enfriador. No puedo ubicar sus signos biométricos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Artikel über die Kühlung der Atmosphäre durch ausgesetzte Partikel im Jahr 2006 aus schierer Verzweiflung geschrieben.
El artículo en el que lanzaba la idea de refrescar la atmósfera liberando partículas lo escribí a la desesperada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kühlung durch den Patienten ist bei Aufbrauch innerhalb von 30 Tagen und Aufbewahrung unter 25 °C nicht erforderlich.
No se necesita que el paciente las conserve en la nevera si se utilizan en 30 días y se guardan por debajo de 25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kühlung durch den Patienten ist bei Aufbrauch innerhalb von 30 Tagen und Aufbewahrung unter 25 °C nicht erforderlich.
No se necesita que el paciente las conserve en el frigorífico si se utilizan en 30 días y se guardan por debajo de 25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kühlung durch den Patienten ist bei Aufbrauch innerhalb von 30 Tagen und Aufbewahrung unter 25 °C nicht erforderlich.
No se necesita que el paciente las conserve en nevera si se utilizan en 30 días y se guardan por debajo de 25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verwendung „edler“ Energieträger wie Strom oder Gas zur bloßen Beheizung oder Kühlung von Gebäuden ist nicht nachhaltig.
Usar energías nobles como la electricidad o el gas sólo para calentar o refrigerar las viviendas es insostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt betrifft Staubemissionen, die aus anderen staubenden Vorgängen als der Ofenfeuerung, der Kühlung oder den wesentlichen Mahlprozessen stammen.
Esta sección se refiere a las emisiones de partículas procedentes de actividades generadoras de partículas distintas de los procesos de combustión del horno y de enfriado, así como del procedimiento de molienda principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stabilität der Probe oder für den Zerkleinerungsprozess kann dazu u. U. eine Kühlung erforderlich sein.
Puede ser necesario enfriar para garantizar la estabilidad de la muestra o para el proceso de trituración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Kühlung an Bord eines Fischereifahrzeugs jedoch nicht möglich, so müssen die Fischereierzeugnisse so bald wie möglich angelandet werden.
Cuando no sea posible refrigerarlos, deberán desembarcarse lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den neuen Produktionsprozess war auch die Errichtung neuer Wasseraufbereitungsanlagen zur Kühlung der neuen Säge (Punkt 4) erforderlich.
También fue necesario, debido al nuevo proceso de producción, construir nuevas instalaciones de tratamiento de aguas para enfriar la nueva sierra (punto 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildschlachtbetriebe von Jagdgesellschaften in entlegenen Regionen können, sofern die Klimaverhältnisse dies zulassen, von dem Erfordernis der Kühlung ausgenommen werden.
Cuando las condiciones climatológicas lo permitan, los establecimientos de manipulación que pertenezcan a equipos de caza y estén situados en regiones remotas podrán quedar dispensadas de la obligación de disponer de una instalación frigorífica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Kühlung an Bord eines Fischereifahrzeugs jedoch nicht möglich, so müssen die Fischereierzeugnisse so bald wie möglich angelandet werden.
No obstante, cuando ello no sea posible, los productos de la pesca deberán desembarcarse lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zur Kühlung von sehr heißen Feststoffen aus Kalziniertrommeln und Drehrohröfen verwendet und ermöglichen eine effektive Rückgewinnung von Wärmenergie.
DE
Se utilizan para enfriar sólidos muy calientes procedentes de tambores de calcinación y hornos rotativos tubulares, y posibilitan una gran eficiencia en la recuperación de energía térmica.
DE
Material de interfaz térmica (TIM) ofrece un intercambio térmico eficiente entre el procesador difusor térmico integrado (IHS) y el disipador térmico del ventilador.
Free-cooling/calefacción para evitar el acondicionamiento de aire termodinámico y reducir así el consumo energético cuando las condiciones exteriores son favorables.
En la sede principal de la compañía en Múnich utilizamos un sistema de reciclado de agua de pozo para refrigerar los edificios administrativos y el centro de investigación.
El sistema de paredes radiantes/refrigerantes Variotherm ha sido controlado y distinguido desde 1996 por el Instituto Austríaco de Bioconstrucción (IBO).
AT
Sachgebiete: e-commerce auto bau
Korpustyp: Webseite
Am Ende dieser Aufbewahrungszeit bei Raumtemperatur darf das Produkt nicht mehr in die Kühlung zurückgestellt werden, sondern muss verwendet oder vernichtet werden.
Al finalizar este periodo de conservación a temperatura ambiente, el producto no debe volver a refrigerarse, sino que se debe usar o desechar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Produkt darf zu Ihrer Annehmlichkeit einmalig aus der Kühlung entnommen und maximal 3 Monate lang bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrt werden.
Para su comodidad, el producto se puede retirar de dicho almacenamiento y conservar a temperatura ambiente (hasta 25ºC) durante un único período de 3 meses como máximo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bedauerlich sei es deshalb, dass die Kommission noch immer keinen Vorschlag für eine Richtlinie zur Förderung von Heizung und Kühlung durch erneuerbare Energieträger vorgelegt hat.
Para frenar este abuso, se han adoptado instrumentos de alcance mundial con el fin de establecer ciertos límites a la impunidad con la que los buques pesqueros pueden emprender actividades de pesca INDNR.
Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Reagenz herzustellen, werden vorsichtig und unter Kühlung 400 ml Schwefelsäure (relative Dichte 1,84 bei 20 ºC) zu 500 ml destilliertem oder entionisiertem Wasser hinzugegeben.
Para prepararla, añadir 400 ml de ácido sulfúrico (densidad relativa a 20 °C: 1,84), con cuidado y enfriándolo al mismo tiempo, a 500 ml de agua destilada o desionizada.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine perfekte Kombination, denn die Gebäude heizen sich bei Sonnenschein auf, aber die Sonne kann uns auch helfen, Energie für die Kühlung dieser Gebäude zu erzeugen.
Sí, podemos enfriar las casas con energía solar, y es una combinación perfecta porque, cuando hay sol, los edificios se calientan, pero el sol también ayuda a producir energía con la que enfriarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind die Änderungsanträge zur Heizung und Kühlung bekannt, und die Kommission wird prüfen, was diesbezüglich sonst noch getan werden kann.
He visto las enmiendas sobre este sector, y la Comisión examinará atentamente qué más se puede hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber keine kohärente europäische Strategie zur Förderung der erneuerbaren Energien im Bereich Heizung und Kühlung, obwohl hier die Abhängigkeit von Öl und Gas am stärksten ist.
Aún no contamos con una estrategia europea coherente para la promoción de la energía renovable en el ámbito de la calefacción y del aire acondicionado, aunque la dependencia del petróleo y el gas es máxima en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umkehrwärmepumpen werden in Gebieten mit wärmeren und zum Teil durchschnittlichen Klimaverhältnissen häufig zur Kühlung der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
En primer lugar, las bombas de calor reversibles de los climas cálidos y, hasta cierto punto, de los climas medios con frecuencia se instalan para refrigerar el ambiente interior, aunque también se utilizan para suministrar calefacción durante el invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kleinen Staubquellen (<10000 Nm3/h) staubender Betriebsvorgänge außer Kühlung und wesentlichen Mahlprozessen sollte die Häufigkeit von Messungen oder Leistungskontrollen auf einem Wartungsmanagementsystem basieren.
En el caso de las fuentes pequeñas (<10000 Nm3/h) de las actividades que emiten partículas, excluyendo el enfriado y las operaciones básicas de molienda, la frecuencia de las mediciones o de los controles de funcionamiento será la indicada en el sistema de gestión del mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Normalbetrieb von Atomreaktoren bedeutet permanente Gefahr (Niedrigstrahlung, Gefahr der Verseuchung von Flüssen, die zur Kühlung von Atomreaktoren genutzt werden usw.) .
Incluso el funcionamiento normal de los reactores nucleares implica un estado permanente de riesgo a causa de la radiación de bajo nivel y el riesgo de contaminación de los ríos cuya agua se utiliza para enfriar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass 40 % der Energie für die Beheizung bzw. Kühlung unserer Häuser verwendet werden, sollten die Mitgliedstaaten schnellstmöglich Anreize für umweltfreundliche Lösungen schaffen.
Teniendo en cuenta que el 40 % del consumo energético sirve para calentar o refrigerar nuestras casas, los Estados miembros deberían crear urgentemente incentivos a favor de soluciones de energía verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anordnung bietet den Vorteil, dass ein Kupferstab eingeschoben werden kann, wodurch die Kühlung von außen mit Hilfe eines Kühlbades möglich ist.
Esta disposición tiene la ventaja de permitir la introducción de una barra de cobre, lo que hace posible enfriar desde el exterior por medio de un baño refrigerante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Kunststoffhülle befindliche Lösung dient der Kühlung und verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter als Zubereitung der Position 3824.
La solución contenida en la envoltura de plástico se utiliza como refrigerante y confiere al producto su carácter esencial de preparación incluida en la partida 3824.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung in der Weise, dass 700 ml Schwefelsäure (relative Dichte bei 20 °C: 1,84) unter Kühlung vorsichtig zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt werden.
Para prepararlo, añadir 700 ml de ácido sulfúrico (densidad relativa a 20 °C: 1,84), con cuidado y enfriándolo al mismo tiempo, a 350 ml de agua destilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lebensmittel“ sind Nahrungsmittel, Zutaten und Getränke, einschließlich Wein, sowie andere hauptsächlich für den Verbrauch bestimmte Dinge, die einer Kühlung bei bestimmten Temperaturen bedürfen;
«alimentos» productos alimenticios, ingredientes, bebidas, incluido el vino, y otros artículos, destinados básicamente al consumo, que deben refrigerarse a determinadas temperaturas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heckmotorfahrzeugen oder wenn die vorgenannte Anordnung unzweckmäßig ist, ist der Kühlventilator so aufzustellen, dass zur Kühlung des Fahrzeugs ausreichend Luft gefördert wird.
En el caso de los vehículos con el motor en la parte trasera, o si la disposición anteriormente descrita no fuese práctica, el ventilador se colocará de manera que el vehículo reciba una cantidad de aire suficiente para enfriarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein geschlossenes System, bei dem das Wasser zur indirekten Kühlung der verschiedenen Anlagen des Werks genutzt wird.
La instalación en cuestión consiste en un sistema de circuito cerrado en el que el agua se utiliza para enfriar indirectamente las diversas instalaciones de la fábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser wird aus dem Meer gepumpt und dann zur Kühlung der Anlagen genutzt. Anschließend wird es mit erhöhter Temperatur wieder ins Meer zurückgeleitet.
El agua se bombea del mar, se utiliza para enfriar las instalaciones y se vierte nuevamente al mar a mayor temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eis, das mit Lebensmitteln in Berührung kommt oder Lebensmittel kontaminieren kann, muss aus Trinkwasser oder — bei der Kühlung von unzerteilten Fischereierzeugnissen — aus sauberem Wasser hergestellt werden.
El hielo que vaya a estar en contacto con los productos alimenticios o que pueda contaminarlos deberá hacerse con agua potable o, en caso de que se utilice para refrigerar productos de la pesca enteros, con agua limpia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belassen in der unbeheizten Räucherkammer für ca. 1 Std., anschließend Abkühlenlassen an der Luft und weitere Kühlung bis auf eine Temperatur unter 10 °C
Permanencia en el ahumadero apagado durante una hora aproximadamente y posterior enfriado hasta una temperatura inferior a 10 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschallexpansionsdüsen zur Kühlung von Mischungen aus UF6 und Trägergas auf Temperaturen kleiner/gleich 150 K (– 123 °C), hergestellt aus "UF6-resistenten Werkstoffen",
Toberas de expansión supersónica para enfriar mezclas de UF6 y gas portador a 150 K (– 123 °C) o menos y hechas de "materiales resistentes a la corrosión por UF6";
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für Militärausrüstungen oder Einrichtungen, die für Anwendungen zur Kühlung von Produkten auf unter – 50 °C bestimmt sind.
El presente apartado no se aplicará a equipos militares ni a aparatos destinados a enfriar productos a temperaturas por debajo de – 50 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stärkere Kühlung unserer Häuser mit Klimaanlagen im Sommer wird ebenso dazu beitragen - obwohl dies wichtig ist, wenn wir Leben retten wollen.
Utilizar más aire acondicionado para refrigerar nuestras casas en verano tendrá el mismo efecto -aunque es vital si queremos salvar vidas-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hochsommer wird es auch bei uns ziemlich warm, Kühlung finden wir dann am nahegelegenen Wasserfall und in den Höhenlagen der Pyrenäen.
DE
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefkühlung (Gefrierung)
Los demás muebles (armarios, arcones (cofres), vitrinas, mostradores y similares) para la conservación y exposición de los productos, que incorporen un equipo para refrigerar o congelar
Korpustyp: EU DGT-TM
Baderitual zum Sonnenuntergang – Lassen Sie den Tag mit einem entspannenden Verwöhnbad ausklingen, umgeben von ätherischen Lavendel- und Pfefferminzölen zur Beruhigung, Kühlung und Pflege der Haut und der Seele.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die staatlichen Förderregelungen für KWK sollten vor allem eine an einer wirtschaftlich vertretbaren Nachfrage nach Wärme und Kühlung orientierte KWK unterstützen.
Los planes de ayudas públicas al fomento de la cogeneración deben centrarse principalmente en el apoyo a la cogeneración basada en una demanda económicamente justificable para la producción de calor y de frío.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Heizung und Kühlung durch erneuerbare Energieträger könnten einen zentralen Beitrag zur kosteneffizienten Reduzierung von CO 2 -Emissionen und zur Verringerung der Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen leisten.
Finalmente, es importante subrayar que el cambio climático es uno de los asuntos más destacados en la agenda del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlich sei es deshalb, dass die Kommission noch immer keinen Vorschlag für eine Richtlinie zur Förderung von Heizung und Kühlung durch erneuerbare Energieträger vorgelegt hat.
Además, constituye una de las prioridades de la presidencia alemana del Consejo y será uno de los puntos principales del Consejo Europeo que se celebrará en marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Position und Größe dieser Öffnungen am Gehäusedeckel und auf der Unterseite sind so gewählt, dass eine optimale Kühlung aller kritischen Komponenten stattfinden kann.
ES
La posición y el tamaño de estas aberturas en la tapa de la carcasa y en la parte inferior se han seleccionado de tal modo que todos los componentes críticos se puedan refrigerar de forma óptima.
ES
Dank Direct Power Off-Funktion können Sie den XJ-460 direkt nach der Präsentation vom Netz trennen - der Lüfter zur Kühlung des Projektors läuft weiter.
Gracias a la función Direct Power Off, el XJ-460 se puede desenchufar directamente después de la presentación; el ventilador que refrigera el proyector sigue en marcha.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dank Sofort-Stop-Funktion können Sie den XJ-460 direkt nach der Präsentation vom Netz trennen - durch einen Kondensator läuft der Lüfter zur Kühlung des Projektors weiter.
Con esta función, podrá desconectar el XJ-460 de la red eléctrica de forma directa después de la presentación - una batería permite que los ventiladores sigan funcionado para enfriar el proyector y evitar su deterioro.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ziel ist die gemeinsame Entwicklung, Fertigung und Vermarktung eines universell einsetzbaren modularen Systems zur Kühlung von Hochleistungselektronik für elektrische Antriebe und Stromversorgungen.
El objetivo es desarrollar, fabricar y comercializar un sistema modular universal para refrigerar la electrónica de alta potencia para accionamientos eléctricos y fuentes de alimentación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Da auch unvollständig ausgelastete Server eine bedeutende Menge an Energie für Strom und Kühlung verbrauchen, kann eine Virtualisierungstechnologie wie PACI Ihre CO2-Bilanz erheblich reduzieren.
Como incluso los servidores infrautilizados presentan un consumo energético significativo, una tecnología de virtualización como PACI puede reducir drásticamente su consumo de energía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Auswahlmöglichkeiten zwischen Erweiterungskarten und 2,5-Zoll-Designs erleichtern Intel 750er-SSDs den Umstieg von SATA auf PCIe 3.0 – ohne Einschränkungen der Spannungsversorgung oder Kühlung auf die Leistung.
ES
Con una tarjeta adicional y formatos de 2,5 pulgadas, el Intel SSD serie 750 facilita la migración de SATA a PCIe 3.0 sin limitaciones energéticas ni térmicas que afecten al rendimiento.
ES