Das Ganze wird von einem Turm überragt, einem von Van Ruysbroeck er erbauten Wunder der Eleganz und der Kühnheit.
ES
El conjunto está dominado por una elegante torre, verdadero prodigio arquitectónico, construida por Van Ruysbroeck.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, meine Damen und Herren, Sie wissen sehr gut, dass diese Angelegenheit von Anfang an mit aller notwendigen Kühnheit, Kraft und Entschlossenheit seitens der Kommission vorangebracht wurde.
Miren, Señorías, saben muy bien que este asunto, desde el primer momento, se ha impulsado con toda la valentía, con toda la fuerza y con todo el rigor necesarios desde la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Problem ist, dass ja ein Land, das vor etlichen Jahren beschloss, dem Eisenbahnproblem mit Kühnheit zu Leibe zu rücken, das Vereinigte Königreich war.
Pero el problema al respecto radica en que uno de los países que decidió ser audaz en el tema de sus ferrocarriles hace algunos años fue el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verpflichtet uns zu noch mehr Kühnheit, denn wir stellen nicht einfach ein Währungsgebiet dar, sondern wir tragen eine besondere Verantwortung.
Ello significa que tenemos que ser aún más audaces, ya que no somos una simple zona monetaria sino que nos corresponde una responsabilidad especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Usted desempeña su labor, señor Maystadt, con gran competencia, cordialidad, determinación y valor, pero también con sabiduría y, quisiera añadir, con elegancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Churchill) Seine Leidenschaft und Kühnheit brachten schmerzliche Desaster über uns, aber er verdient die Anerkennung, die ich ihm im Januar 1942 vor dem Parlament aussprach.
Su tesón y osadía nos infligieron terribles desastres, pero se merece el reconocimiento que le dediqué en la Cámara de los Comunes en enero de 1942.
Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, senores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma senora del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, seńores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma seńora del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, señores de la Tierr…...¿dónde está esa osadía que hizo de Roma señora del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Und doch gab es damals schon einige, die mit Weitblick und Kühnheit begannen, an das Europa von morgen zu denken und die Fundamente für eine Wiedervereinigung zu legen.
ES
Y, sin embargo, algunos ya empezaban a pensar con previsión y valentía en la Europa de mañana, a sentar las bases para la reunificación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beeindruckend ist die Kühnheit der Farben – wie zum Beispiel die Nuancen von Traubenblau – man erahnt die freie Interpretation der Details, aus denen sich das Ganze zusammensetzt.
Impresionan los colores atrevidos – por ejemplo, los de color uva –, se intuye la libre interpretación del detalle que compone el conjunto.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ganz im Zeichen seiner legendären Kreativität und Kühnheit setzte Chopard all sein Können ein und erreichte neue Höhepunkte in seinem Streben nach erstklassiger Innovation.
Fiel a su osadía y su creatividad legendaria, Chopard ha utilizado todos sus talentos, llevando su preferencia por la excelencia y la novedad hacia nuevos horizontes.
Ich betrachte es als vorrangig, unser Verständnis für die Anstrengungen zu unterstreichen, die Südafrika unternimmt, oft mit großer Kühnheit und Innovationsgeist und mit bedeutsamen Erfolgen, wie beispielsweise dem gerade errungenen Sieg gegen die mächtige pharmazeutische Industrie im Zusammenhang mit AIDS.
A mí me parece prioritario subrayar nuestra comprensión respecto al esfuerzo que Sudáfrica está realizando, muchas veces de manera valiente e innovadora, con victorias significativas como la que acaba de obtener en lo referente al sida, por ejemplo, frente a la gran industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir gesagt, daß wir die hier von der Kommission für die Verhandlungen in Seattle und für kommende Gespräche dargelegte Strategie befürworten. Vor allem aber sind wir für diese strategische Vision, doch sind Mut und Kühnheit gefordert.
Por eso, dijimos que estábamos a favor de la estrategia que la Comisión enunció aquí para las negociaciones de Seattle y siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wieder einmal haben wir es mit der Initiative eines Mitgliedstaats zu tun, die an ihrer fehlenden Kühnheit und Ambition krankt und nicht zu einer Änderung der Regelungen führt, wie sie in diesem Bereich wünschenswert und notwendig wäre.
(PT) Una vez más, nos encontramos examinando la iniciativa de un Estado miembro que peca de cautelosa y poco ambiciosa, y que no propiciará los cambios legislativos deseables y necesarios en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Herrn Monti und die gesamte Kommission zu ihrem Mut und ihrer Kühnheit beglückwünschen, eine Reform durchzuführen, die vor vielen Jahren in Angriff genommen wurde und auf die die Kommission viel Mühe verwendet.
Debemos felicitar al Sr. Monti y al conjunto de la Comisión por su coraje y valentía para llevar a cabo una reforma, en la que está empeñada la Comisión, que fue iniciada hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht den Premierminister Belgiens aus jener Zeit zitieren, als ich die Kühnheit besessen hatte, diesen Vorschlag im Parlament meines Landes zu formulieren, aber ich kann es Ihnen später unter vier Augen sagen.
No citaré al antiguo Primer Ministro belga cuando tuve la osadía de formular esta sugerencia en mi propio Parlamento nacional, pero puedo decírselo en privado más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Herausforderungen mit maximaler Klarheit und Kühnheit angegangenen, können sie die mächtigen Ideen hervorbringen, auf die sich Jean Monnet bezog, und die uns auf dem Weg der Stabilität und des Wohlstandes in Europa schon so weit gebracht haben.
Si los afrontamos con la mayor lucidez y decisión, pueden proporcionarnos las poderosas ideas a las que se refería Jean Monnet y que tan lejos nos han llevado ya en el camino de la estabilidad y prosperidad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da technologische Innovation Hand in Hand mit größerer Mobilität geht und da Entfernungen eine immer weniger wichtige Rolle spielen, müssen wir den politischen Mut und die politische Kühnheit besitzen, grenzüberschreitende Zusammenarbeit auch auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit als eine Chance und nicht als eine Bedrohung zu sehen.
En esta época en que la innovación técnica va emparejada con la movilidad incrementada y en que la distancia cada vez tiene un papel menos destacado, debemos tener el coraje y el valor político de considerar la cooperación transfronteriza también en el ámbito asistencial como una oportunidad y no como una amenaza.