linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kühnheit audacia 65

Verwendungsbeispiele

Kühnheit audacia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vierzig Jahre später hat sich die Monaco Serie zu einer wahrhaft herausragenden Kollektion und einem Symbol für Kühnheit und Exzellenz entwickelt.
Cuarenta años más tarde, la serie Monaco es una colección verdaderamente excepcional, un símbolo de la audacia y la excelencia.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Überwindung der gegenwärtigen Situation wäre eine gewisse Kühnheit angebracht.
Una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ihnen eBenBürtig an Kühnheit, Waffen und Mut.
Tanto como ellos tenemos audacia, armas y valor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühnheit, kein Kapital anzulegen, ohne Furcht vor möglicher Armut, verleiht gelassene Kraft.“ EUR
La audacia de no asegurarse ningún capital, sin miedo a la posible pobreza, da una fuerza apacible. EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Portugal hatte die Kühnheit zur Strategie von Lissabon.
Portugal tuvo la audacia de dotarse de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Kühnheit ist unerhört!
La audacia es maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Persönlichkeit treten ihr mütterliches Herz, ihre Führungsqualitäten und die den Heiligen eigene Kühnheit hervor.
En su figura destacan un corazón de madre, sus cualidades de líder y la audacia propia de los santos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In einer so heiklen Frage müssen Kühnheit und Umsicht Hand in Hand gehen.
En una materia tan delicada, audacia y prudencia deben ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, da ist Genie hinter solcher Kühnheit.
Hay un genio detrás de esa audacia.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Teilnehmer diesen Vorträgen über Mut, Kühnheit, Durchsetzungsvermögen und Erfindungskraft zugehört hatten, waren sie an der Reihe.
Después de escuchar estos testimonios de valentía, audacia, perseverancia e ingenio, los participantes tuvieron su turno.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kühnheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Kühnheit lebt an diesem Abend fort.
Y esta noche, su valeroso legado sigue existiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kühnheit, meine eigenen Zaubersprüche gegen mich einzusetzen?
¿Te atreves a usar mis propios hechizos contra mí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kühnheit und Stärke bezwang er die Naturgewalten.
Midiendo su saber y su fuerza contra las fuerzas de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde Zeichen der Solidarität erwarten, Zeichen von Kühnheit.
Cabría esperar muestras de solidaridad, muestras de generosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vorbild für Tapferkeit und Kühnheit und Durchsetzungsvermögen.
Ejemplo de coraje y valo…...modelo de afirmación e iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Eurer Kühnheit wurde unser Volk gerettet.
Su osadía salvó a nuestro pueblo, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Kühnheit kann man den theoretischen Politikern nicht vorwerfen. DE
Osadía no se les puede reprochar a los políticos teóricos. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Du hast die Kühnheit, meine eigenen Zaubersprüche gegen mich einzusetzen?
Te atreves a usar mis propios hechizos contra mí Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon bestraft Balboa für seine Kühnheit, ihn anzugreifen.
Dixon castiga a Balboa por la temeridad de haberle pegado.
   Korpustyp: Untertitel
kreative Kühnheit im grafisch-zeitgenössischen Design von Eric Giroud. EUR
con un diseño gráfico y contemporáneo ideado por Eric Giroud. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich müssen wir diese Aufgeschlossenheit des Geistes, diese Kühnheit und diese Abenteuerfähigkeit bewahren.
Y es que debemos mantener esta apertura de espíritu, este atrevimiento y esta capacidad de aventura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Sachdienlichkeit dieser Aussprache hervorheben, die uns zu mehr Kühnheit ermutigt.
Quiero reconocer la importancia de este debate, que nos incita a mostrarnos audaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen dem Text des Rates mehr Effizienz, ja sogar größere Kühnheit verleihen.
Hacer más eficaz, más audaz, el texto del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erforderte politische Kühnheit und Mut, dem unglaublichen Skandal der langfristigen Armut ein Ende zu bereiten.
Esta decisión precisaba de valor y coraje políticos, para poner fin al indignante escándalo de la pobreza a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament müsste mehr Kühnheit zeigen und nicht - wieder einmal - untätig bleiben.
El PE debería ser más osado y no debería acomodarse, como sucede una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und keine Ihrer Frauen zur Begleitung? - Zu welcher Kühnheit führt Sie meine Gnade?
¿No le acompañan sus damas? - ¿A qué osadía me lleva Vuestra Gracia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde im ganzen Königreich verehrt für ihre Schönheit sowie ihre Kühnheit.
El reino entero la adorab…...tanto por su espíritu indomable como por su belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Kühnheit, ein Exemplar seiner Schmierereien in das Schlafzimmer Ihrer Majestät zu schmuggeln.
Él tuvo la osadía de dejar una copia de sus intolerables garabato…en la alcoba de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast noch die Kühnheit, mich um deine Freiheit zu bitten.
¡Y aún te atreves a pedirme tu libertad!
   Korpustyp: Untertitel
Was Farbe und Bewegung und die Kühnheit des Konzepts betrifft, ist es vielleicht Minnellis stärkste Leistung.
Por su color y su movimiento, por su atrevido concepto, éste puede ser el más noble esfuerzo de Minnelli.
   Korpustyp: Untertitel
Daggoo führte seine Kühnheit, seine Würde und Anmu…..auf einen Kampf mit einem Löwen zurück, dessen Fleisch er verspeist hatte.
Luego estaba Daggoo, cuya valentía, grandeza y elegancia le venían de haber matado un león con sus manos y haber comido su carne.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Prioritäten für sich genommen wichtig sind, sind sie unzureichend, weil es ihnen an Kühnheit fehlt.
Aunque se trata de prioridades importantes, tomadas de una en una son relativamente poco ambiciosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ganz wenige der genannten Aspekte erfordern einen Polizeieinsatz. Andererseits werden Politiker mit Einfühlungsvermögen und Kühnheit benötigt.
La mayoría de esos aspectos no requieren intervención policial alguna, sino más bien políticos perspicaces y audaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Probleme jedoch mit Offenheit und Kühnheit angehen, müssten wir in der Lage sein, sie zu bewältigen.
Adoptando un enfoque abierto y audaz tendremos que ser capaces de superar esos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sondern ziehe du hin, daß du Kühnheit beweisest im Streit. Sollte Gott dich fallen lassen vor deinen Feinden?
Aunque Tú fueras y te esforzaras en la batalla, Dios te Haría fracasar delante del enemigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und heute, wie ich so dastehe und dich vor mir sehe, mit deiner Kühnheit zu glauben, du könntest mich besiege…
Y mientras que estoy aquí, mirándot…¿Tú realmente crees que me puedes vencer?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kühnheit und Initiative gibt es keine Innovation, Hier hat L’Oréal den Mitarbeitern immer freie Hand gelassen. ES
Porque no hay innovación sin atrevimiento, sin tomar iniciativas, L’Oréal siempre ha dado prioridad a la persona en vez de a las organizaciones. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ganze wird von einem Turm überragt, einem von Van Ruysbroeck er erbauten Wunder der Eleganz und der Kühnheit. ES
El conjunto está dominado por una elegante torre, verdadero prodigio arquitectónico, construida por Van Ruysbroeck. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, meine Damen und Herren, Sie wissen sehr gut, dass diese Angelegenheit von Anfang an mit aller notwendigen Kühnheit, Kraft und Entschlossenheit seitens der Kommission vorangebracht wurde.
Miren, Señorías, saben muy bien que este asunto, desde el primer momento, se ha impulsado con toda la valentía, con toda la fuerza y con todo el rigor necesarios desde la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Problem ist, dass ja ein Land, das vor etlichen Jahren beschloss, dem Eisenbahnproblem mit Kühnheit zu Leibe zu rücken, das Vereinigte Königreich war.
Pero el problema al respecto radica en que uno de los países que decidió ser audaz en el tema de sus ferrocarriles hace algunos años fue el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verpflichtet uns zu noch mehr Kühnheit, denn wir stellen nicht einfach ein Währungsgebiet dar, sondern wir tragen eine besondere Verantwortung.
Ello significa que tenemos que ser aún más audaces, ya que no somos una simple zona monetaria sino que nos corresponde una responsabilidad especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Usted desempeña su labor, señor Maystadt, con gran competencia, cordialidad, determinación y valor, pero también con sabiduría y, quisiera añadir, con elegancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Churchill) Seine Leidenschaft und Kühnheit brachten schmerzliche Desaster über uns, aber er verdient die Anerkennung, die ich ihm im Januar 1942 vor dem Parlament aussprach.
Su tesón y osadía nos infligieron terribles desastres, pero se merece el reconocimiento que le dediqué en la Cámara de los Comunes en enero de 1942.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, senores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma senora del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, seńores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma seńora del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, señores de la Tierr…...¿dónde está esa osadía que hizo de Roma señora del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Und doch gab es damals schon einige, die mit Weitblick und Kühnheit begannen, an das Europa von morgen zu denken und die Fundamente für eine Wiedervereinigung zu legen. ES
Y, sin embargo, algunos ya empezaban a pensar con previsión y valentía en la Europa de mañana, a sentar las bases para la reunificación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beeindruckend ist die Kühnheit der Farben – wie zum Beispiel die Nuancen von Traubenblau – man erahnt die freie Interpretation der Details, aus denen sich das Ganze zusammensetzt.
Impresionan los colores atrevidos – por ejemplo, los de color uva –, se intuye la libre interpretación del detalle que compone el conjunto.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganz im Zeichen seiner legendären Kreativität und Kühnheit setzte Chopard all sein Können ein und erreichte neue Höhepunkte in seinem Streben nach erstklassiger Innovation.
Fiel a su osadía y su creatividad legendaria, Chopard ha utilizado todos sus talentos, llevando su preferencia por la excelencia y la novedad hacia nuevos horizontes.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich betrachte es als vorrangig, unser Verständnis für die Anstrengungen zu unterstreichen, die Südafrika unternimmt, oft mit großer Kühnheit und Innovationsgeist und mit bedeutsamen Erfolgen, wie beispielsweise dem gerade errungenen Sieg gegen die mächtige pharmazeutische Industrie im Zusammenhang mit AIDS.
A mí me parece prioritario subrayar nuestra comprensión respecto al esfuerzo que Sudáfrica está realizando, muchas veces de manera valiente e innovadora, con victorias significativas como la que acaba de obtener en lo referente al sida, por ejemplo, frente a la gran industria farmacéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir gesagt, daß wir die hier von der Kommission für die Verhandlungen in Seattle und für kommende Gespräche dargelegte Strategie befürworten. Vor allem aber sind wir für diese strategische Vision, doch sind Mut und Kühnheit gefordert.
Por eso, dijimos que estábamos a favor de la estrategia que la Comisión enunció aquí para las negociaciones de Seattle y siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wieder einmal haben wir es mit der Initiative eines Mitgliedstaats zu tun, die an ihrer fehlenden Kühnheit und Ambition krankt und nicht zu einer Änderung der Regelungen führt, wie sie in diesem Bereich wünschenswert und notwendig wäre.
(PT) Una vez más, nos encontramos examinando la iniciativa de un Estado miembro que peca de cautelosa y poco ambiciosa, y que no propiciará los cambios legislativos deseables y necesarios en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Herrn Monti und die gesamte Kommission zu ihrem Mut und ihrer Kühnheit beglückwünschen, eine Reform durchzuführen, die vor vielen Jahren in Angriff genommen wurde und auf die die Kommission viel Mühe verwendet.
Debemos felicitar al Sr. Monti y al conjunto de la Comisión por su coraje y valentía para llevar a cabo una reforma, en la que está empeñada la Comisión, que fue iniciada hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht den Premierminister Belgiens aus jener Zeit zitieren, als ich die Kühnheit besessen hatte, diesen Vorschlag im Parlament meines Landes zu formulieren, aber ich kann es Ihnen später unter vier Augen sagen.
No citaré al antiguo Primer Ministro belga cuando tuve la osadía de formular esta sugerencia en mi propio Parlamento nacional, pero puedo decírselo en privado más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Herausforderungen mit maximaler Klarheit und Kühnheit angegangenen, können sie die mächtigen Ideen hervorbringen, auf die sich Jean Monnet bezog, und die uns auf dem Weg der Stabilität und des Wohlstandes in Europa schon so weit gebracht haben.
Si los afrontamos con la mayor lucidez y decisión, pueden proporcionarnos las poderosas ideas a las que se refería Jean Monnet y que tan lejos nos han llevado ya en el camino de la estabilidad y prosperidad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da technologische Innovation Hand in Hand mit größerer Mobilität geht und da Entfernungen eine immer weniger wichtige Rolle spielen, müssen wir den politischen Mut und die politische Kühnheit besitzen, grenzüberschreitende Zusammenarbeit auch auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit als eine Chance und nicht als eine Bedrohung zu sehen.
En esta época en que la innovación técnica va emparejada con la movilidad incrementada y en que la distancia cada vez tiene un papel menos destacado, debemos tener el coraje y el valor político de considerar la cooperación transfronteriza también en el ámbito asistencial como una oportunidad y no como una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte