Im Fall der Kündigung des Abkommens ist die Kommission entsprechend dessen Artikel 3 befugt, sich mit der Schweiz über die Folgen dieser Kündigung zu verständigen.
ES
En caso de denuncia del Acuerdo, la Comisión estará autorizada a tratar con Suiza las consecuencias de dicha denuncia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Acuerdo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kündigung kann sich auf bestimmte Gebietseinheiten beschränken, auf die das Übereinkommen angewendet wird.
La denuncia podrá limitarse a ciertas unidades territoriales a las que se aplique el Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wurde für Bolivien am 1. Januar 2012 wirksam.
La denuncia surtió efecto para Bolivia el 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Kündigung des Abkommens;
denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird sechs Monate nach der Notifikation wirksam.
La denuncia surtirá efecto seis meses después de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird am 31. Dezember desselben Jahres wirksam.
La denuncia surtirá efecto el 31 de diciembre del mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
La denuncia surtirá efecto 12 meses después de la recepción del instrumento de denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kündigung durch die Europäische Union wird das Übereinkommen hinfällig.
El Acuerdo se extinguirá en caso de denuncia por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Protokolls unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto;
Korpustyp: EU DCEP
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto,
Ein Problem der marktbasierten Policen ist der strategische Einsatz und die Kündigung.
Un problema de las pólizas basadas en el mercado es la adopción y la cancelación estratégicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daten, die für eine Auftragsabwicklung bzw. zu kaufmännischen Zwecken zwingend erforderlich sind, sind von einer Kündigung beziehungsweise von einer Löschung nicht berührt.
Betrifft: Missbrauch des aus einer neunstelligen Ziffer bestehenden Teilnehmercodes (PIC) zur Umverteilung von Finanzmitteln, die für einen EU-Projektvorschlag reserviert waren, durch Kündigung der Teilnahme
Asunto: Abuso del número de nueve cifras correspondiente al código de identificación del participante (PIC) para redistribuir el dinero reservado para una propuesta de proyecto de la UE mediante la retirada de la participación
Korpustyp: EU DCEP
Ein vorläufiger Zoll kann — nach Konsultationen — gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zu der Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt worden ist, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen wurde.
Previas consultas y si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es auf Beschluss des gemeinsamen Unternehmens gemäß dieser Satzung nicht bereits vor seiner Kündigung zu erfüllen hatte.
La retirada será efectiva e irrevocable a los seis meses de su notificación a los demás miembros, tras lo cual el ex miembro quedará liberado de cualquier obligación distinta de las ya asumidas mediante decisiones de la Empresa Común con arreglo a los presentes Estatutos antes de la retirada de dicho miembro.
Korpustyp: EU DCEP
"(10) Ein vorläufiger Zoll kann gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zur Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt wird, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen ist."
Si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht auf Beschluss des gemeinsamen Unternehmens gemäß dieser Satzung bereits vor seiner Kündigung zu erfüllen hatte.
La retirada será efectiva e irrevocable a los seis meses de su notificación a los demás miembros, tras lo cual el antiguo miembro quedará liberado de cualquier obligación distinta de las ya asumidas mediante decisiones de la Empresa Común Clean Sky con arreglo a los presentes Estatutos antes de la retirada de dicho miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Verträgen mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky und mit anderen Mitgliedern gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
Tras su retirada, el miembro en cuestión quedará exento de toda obligación distinta de las que ya tenga contraídas, antes de su retirada, mediante contratos concertados con la Empresa Común Clean Sky y con otros miembros, de acuerdo con los presentes Estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Artemis-Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Artemis-Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Beschlüssen des Gemeinsamen Unternehmens Artemis gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
La retirada será efectiva e irrevocable seis meses después de la notificación a los demás miembros. El antiguo miembro quedará entonces liberado de todas sus obligaciones, salvo las impuestas en virtud de decisiones de la Empresa Común Artemis adoptadas conforme a los presentes Estatutos con anterioridad a la retirada del miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Beschlüssen des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
La retirada será efectiva e irrevocable seis meses después de la notificación a los demás miembros. El antiguo miembro quedará entonces liberado de sus obligaciones, salvo las que ya hubiere contraído, en virtud de decisiones de la Empresa Común ENIAC de acuerdo con los presentes Estatutos, con anterioridad a su retirada.
Dieser Versuch der betriebsbedingten Kündigung kommt der Absicht der Unternehmensleitung gleich, die Arbeitnehmerorganisation zu zerschlagen und deren Vertreter und Gewerkschaftsvertreter aus dem Unternehmen zu entfernen — eine Absicht, die bereits zu anderen Zeitpunkten spürbar war.
Este intento de aplicar la suspensión de empleo obedece a la intención de la administración de la empresa de liquidar la organización de los trabajadores, apartando de la empresa a sus representantes y delegados sindicales, intención que ya se había dejado entrever en otros momentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen werden morgen fortgesetzt. Die Kündigungen nehmen wir auf keinen Fall hin.
Las conversaciones se reanudarán mañana y nosotros no aceptaremos las suspensiones.
Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Kündigung Ihres eBay-Kontos muss das Konto ausgeglichen sein.
ES
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratos de trabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Der Vertrag bleibt bis zu seiner Kündigung gemäß den geltenden Modalitäten und Bedingungen in Kraft.
el contrato permanecerá en vigor hasta su extinción en virtud de los términos y condiciones aplicables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug genehmigte die Arbeitsbehörde der andalusischen Regionalregierung A NOVO die Kündigung der Verträge von 224 Arbeitnehmern im Alter von über 54 Jahren bis zum 31. August 2008.
A cambio, la Consejería de Empleo de la Junta de Andalucía autorizó a A NOVO la extinción de 224 contratos de trabajo de trabajadores mayores de 54 años hasta el 31 de agosto de 2008.
Der vor kurzem in Neuseeland verabschiedete KiwiSaver-Plan und der britische Pensions Act von 2007 beruhen in ähnlicher Weise auf dem automatischen Sparplanabschluss für die Mitarbeiter, mit Vorkehrungen zur freien Kündigung.
El reciente plan KiwiSaver de Nueva Zelanda y la Ley de Pensiones de 2007 del Reino Unido se basan, similarmente, en una inscripción automática de los empleados con cláusulas de libre retiro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den neuen Bestimmungen zufolge muss der Arbeitnehmer, wenn er mit ausführenden Tätigkeiten befasst ist, seine Kündigung nicht wie bisher maximal 15 sondern nunmehr mindestens 20 Arbeitstage zuvor bekanntgeben, und der Zeitraum verlängert sich bei Angestellten mit Leitungsfunktion von 30 auf 45 Tage.
Según las nuevas disposiciones, el aviso previo impuesto al empleado que presenta su baja voluntaria se extenderá del máximo actual de 15 días a como mínimo 20 días hábiles en el caso de trabajadores con cargos ejecutivos y de 30 a 45 días para trabajadores con cargos directivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es hieß, die schicken die Kündigung.
Es que a mí me dijeron que la baja se la tenían ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Kündigungen ist deutlich zurückgegangen – zum einen, weil sich Mitarbeiter besser verstanden fühlen, zum anderen, weil Führungskräfte effizienter agieren können.
Si has registrado un dominio y cuenta de correo en tu página JimdoPro y no deseas renovar, estos servicios serán eliminados al darse de baja tu suscripción.
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristloseKündigung oder Entlassung.
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despido sinpreaviso.
Korpustyp: EU DCEP
ordentliche Kündigungterminación ordinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauer und ordentlicheKündigung der Teilnahme
Duración y terminaciónordinaria de la participación
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IX BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG Artikel 33 Dauer und ordentlicheKündigung der Teilnahme ( 1 ) Unbeschadet des Artikels 34 erfolgt die Teilnahme an TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] auf unbestimmte Zeit .
TÍTULO IX TERMINACIÓN DE LA PARTICIPACIÓN Y CIERRE DE CUENTAS Artículo 33 Duración y terminaciónordinaria de la participación 1 . Sin perjuicio del artículo 34 , la participación en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] será por tiempo indefinido .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kündigung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Bedingungen dieses Vertrages, die aufgrund ihrer Rechtsnatur nach der Kündigung fortgelten sollen, bleiben nach Kündigung dieses Vertrages wirksam.
Las disposiciones del presente Contrato, cuya naturaleza se pretende prolongar tras la terminación del mismo, seguirán vigentes tras la terminación del presente CLUF.
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber terminado el contrato de arriendo de los terrenos o edificios, si la decisión administrativa o judicial por la que se ordena el cambio de localización da lugar a la terminación anticipada dicho contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber puesto fin al contrato para el alquiler del solar o de los edificios, si la decisión administrativa o judicial que ordena la relocalización produce la terminación anticipada de este contrato:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kündigung eines Arbeitsverhältnisses Sowohl eine Arbeitnehmer- als auch Arbeitgeberkündigung wird erst durch ihren Zugang wirksam, d. h. bei einer mündlichen Kündigung sofort, bei einer schriftlichen mit dem Postzugang.
Terminación de sverhältnisses empleo Tanto los trabajadores y los empleadores - aviso se hace efectiva sólo a través de su acceso, es decir, en un aviso oral de inmediato, en un escrito con el acceso electrónico.