linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kündigungsfrist preaviso 232
período de preaviso 1 plazo de preaviso 1 .

Verwendungsbeispiele

Kündigungsfrist preaviso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kündigungsfristen Für eine Kündigung seitens des Arbeitgebers gibt es unterschiedliche Faktoren, die sich auf die Kündigungsfrist auswirken können.
Fíjese en Para la terminación por el empleador s hay diferentes factores que pueden afectar el plazo de preaviso.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
Al término del plazo del preaviso de cese presentado por el Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie schon mal was von Kündigungsfrist gehört?
¿No ha oido hablar del preaviso?
   Korpustyp: Untertitel
Kündigungsfristen sind völlig unterschiedlich, einfach im Arbeitsvertrag nachschauen.
Plazos de preaviso son completamente diferentes, con tan sólo mirar en el contrato de trabajo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn der Bedienstete seine Entlassung beantragt hat.
Al término del plazo del preaviso de renuncia presentado por el agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie von Kündigungsfrist gehört?
¿No ha oido hablar del preaviso?
   Korpustyp: Untertitel
Kündigungsfrist Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Ausspruch der Kündigung und dem tatsächlichen Ende des Arbeitsverhältnisses.
Plazo de aviso Plazo de preaviso es el período entre la comunicación de despido y el fin real de los sverhältnisses trabajo.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kündigungsfrist beträgt mindestens drei und höchstens sechs Monate, sofern nicht eine kürzere Kündigungsfrist vereinbart ist;
El plazo de preaviso será de un mínimo de tres y un máximo de seis meses, salvo acuerdo que establezca un plazo inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag ist kündbar auf 31.Oktober ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist EUR
El contrato puede rescindirse antes del 31 de octubre sin preaviso EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kündigungsfrist des Verbrauchers darf einen Monat nicht überschreiten.
El plazo de preaviso del consumidor no podrá exceder de un mes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ursprüngliche Kündigungsfrist .
tarifliche Kündigungsfrist .
gesetzliche Kündigungsfrist preaviso legal 1
gesetzliche oder vereinbarte Kündigungsfrist .
Anspruch auf Kündigungsfrist .
Aussetzung der Kündigungsfrist .
die Kündigungsfrist nicht einhalten .
Verbindlichkeit mit Kündigungsfrist .
Einlage mit vereinbarter Kündigungsfrist .
Forderung mit Kündigungsfrist .
Kredit mit Kündigungsfrist .
ohne Einhaltung der Kündigungsfrist entlassen .
Verlust des Anspruchs auf Kündigungsfrist .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kündigungsfrist"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keine Kündigungsfrist. ES
No hay período de aviso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er hat drei Monate Kündigungsfrist.
Le avisaremos con tres meses de anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du einen Monat Kündigungsfrist.
Lo mínimo es un mes. No puede robarte 30.000 liras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die drei Monate Kündigungsfrist beachten.
Le avisaremos con tres meses de anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kündigungsfrist beträgt 7 Tage vor Anreise.
Nuestro período de cancelación es de 7 días antes de la llegada.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Reservierung mit einer Kündigungsfrist von einer Woche
Reserva con antelación mínima una semana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kündigungsfrist Das BewerbungsABC Wenn Sie noch in einem Arbeitsverhältnis stehen, nennen Sie genau Ihre gesetzliche Kündigungsfrist.
Plazo de aviso La aplicación SABC Si usted no tiene un sverhältnis empleo, usted nombrar exactamente el aviso legal.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Kündigungsfrist -> Höchstfrist 3 Monate, sofern nicht kürzere Kündigungsfrist greift Alle Angaben ohne Gewähr.
Aviso -> periodo máximo de 3 meses, si no contrarrestadas por un plazo más corto Todos los datos sin garantía.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es in den Niederlanden keine Kündigungsfrist für Minderjährige.
Por último, no existe aviso previo de despido para los menores en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen .
convertirse en efectivo o rescatarse sin restricciones o penalizaciones significativas .
   Korpustyp: Allgemein
Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
Categoría : depósitos a la vista .
   Korpustyp: Allgemein
Mit vereinbarter Kündigungsfrist bis zu 3 Monaten über 3 Monaten
de los cuales: a más de 2 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Tage Kündigungsfrist in nicht unter Absatz 2.2.1 fallenden Fällen.
Treinta días de aviso en los casos no contemplados en 2.2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte bis zum Ende meiner Kündigungsfrist arbeiten.
Yo podría trabajar durante un tiempo sr.
   Korpustyp: Untertitel
Stornierungen Unsere Kündigungsfrist beträgt 10 Tage vor Ihrer Buchung.
Nuestro período de cancelación es 10 días antes de tu reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kündigungsfrist beträgt 31 Tage vor Ablauf der Domain.
Administración de dominios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kündigungsschutz Neben der Kündigungsfrist spielt auch der Kündigungsschutz eine Rolle.
Protección contra el despido Además de la notificación de la protección frente al despido también juega un papel.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
bei "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " eine Kündigungsfrist von drei Monaten und eine Kündigungsfrist von zwei Jahren . Repos werden nicht nach Fälligkeit gegliedert , da es sich hierbei in der Regel um sehr kurzfristige Instrumente handelt ( üblicherweise weniger als drei Monate Ursprungslaufzeit ) .
Las cesiones temporales no se desglosan por vencimientos , ya que generalmente se trata de instrumentos a muy corto plazo ( normalmente menos de tres meses de vencimiento a la emisión ) . Los valores distintos de acciones emitidos por IFM se desglosan en un año y dos años .
   Korpustyp: Allgemein
b Einlagen mit einer Kündigungsfrist von über drei Monaten ( darunter : mit einer Kündigungsfrist von über zwei Jahren ) ( wenn möglich ) --- Einlagen ohne eine feste Laufzeit , über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann ;
--- Valores distintos de acciones no negociables emitidos por IFM ( acreditados o no mediante documentos ) con un vencimiento inicial de más de dos años . --- Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de más de dos años .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas . Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie beinhaltet Spareinlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
Aconseja a la Comisión Europea en temas relacionados con los mercados de valores y desempeña un papel importante en la transposición de la legislación comunitaria en los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wird die Kündigungsfrist während des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt . “
Además, quedará en suspenso durante el período de vacaciones, dentro del citado límite."
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich kündigen.
Cualquiera de las Partes contratantes podrá poner término al presente Acuerdo mediante notificación por escrito a la otra Parte contratante con un año de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss Zeit für Personaleinstellung (Suche + Kündigungsfrist) und Schulung eingeplant werden.
Es necesario, por consiguiente, prever el tiempo de contratación (búsqueda + aviso previo) y de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter können unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist am Ende des Haushaltsjahres ausscheiden.
Los observadores podrán retirarse al final de un ejercicio financiero, siempre que lo hayan solicitado con seis meses de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Kündigungsfrist während des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Además, quedará en suspenso durante el período de la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro del citado límite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) die Dauer des Dienstverhältnisses, die einzuhaltende Kündigungsfrist und gegebenenfalls die Dauer der Probezeit;
iv) La duración del nombramiento, el aviso previo necesario para su rescisión y, si procede, la duración del período de prueba;
   Korpustyp: UN
Fest - Schützen Sie sich besser, indem Sie dem Gast bei 1-monatiger Kündigungsfrist 50 % Rückerstattung anbieten.
Firme - Consigue más seguridad para ti ofreciendo al huésped una garantía de devolución del 50% si cancela con 1 mes de antelación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
der Austritt ist nur zum Ende eines Geschäftsjahres unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Monaten zulässig.
se aceptará solo en un plazo de tres meses antes de terminar el año natural.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten sind in M2 ( und damit auch in M3 ) enthalten , während Einlagen mit einer längeren vereinbarten Kündigungsfrist zu den ( nichtmonetären ) längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des Sektors der Monetären Finanzinstitute gerechnet werden .
259 Crédito a residentes en la zona del euro : medida amplia de la financiación facilitada por el sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) a los residentes en la zona del euro distintos de IFM ( incluidas las Administraciones Públicas y otros residentes en la zona del euro ) .
   Korpustyp: Allgemein
bei Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist eine Kündigungsfrist von drei Monaten und zwei Jahren . Repogeschäfte werden nicht nach Laufzeit untergliedert , da es sich hierbei in der Regel um sehr kurzfristige Instrumente handelt ( üblicherweise weniger als drei Monate Ursprungslaufzeit ) .
Las cesiones temporales no se desglosan por vencimiento , ya que generalmente se trata de instrumentos a muy corto plazo ( normalmente menos de tres meses de vencimiento a la emisión ) . Los valores distintos de acciones emitidos por IFM se desglosan en un años y dos años .
   Korpustyp: Allgemein
In den unter Ziffer i bis vi genannten Fällen kann der Vertrag mit einer Kündigungsfrist von sechs Monaten gekündigt oder nicht verlängert werden; in einem Fall nach Ziffer vii beträgt die Kündigungsfrist einen Monat.
En los casos de los incisos i) a vi), los contratos podrán ser rescindidos, o denegarse su prórroga, con un aviso previo de seis meses; en el caso del inciso vii), con aviso previo de un mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich eines Treffens fiel dann die Entscheidung, dass er zu entlassen sei, und zwar ohne Einhaltung der entsprechenden Kündigungsfrist.
Su trabajo fue objeto de una revisión secreta y deficiente que dio pie a que se tomara la decisión, en una reunión, de despedirle sin previo aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kündigungsfrist sollte auf ein Jahr festgesetzt werden, was einen erhöhten Verbraucherschutz in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten würde.
Tercero, el periodo de prueba debería establecerse en un año, lo cual incrementaría la protección del consumidor en la mayoría de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Einlagen ohne eine feste Laufzeit , über die nur nach einer bis zu dreimonatigen Kündigungsfrist verfügt werden kann ;
--- Saldos colocados sin vencimiento fijo que sólo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos ;
   Korpustyp: Allgemein
--- Einlagen ohne eine feste Laufzeit , über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann ;
--- Saldos colocados sin vencimiento fijo que sólo puedan retirarse previa notificación de más de 3 meses ;
   Korpustyp: Allgemein
Nach Ablauf der ersten fünf Jahre nach Gründung des ERIC EATRIS kann ein Mitglied unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Kündigungsfrist ausscheiden.
Después de transcurridos los cinco años siguientes a la creación de EATRIS ERIC, un miembro podrá retirarse a condición de presentar una solicitud a tal efecto con 12 meses de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 32 ▼M2 Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit , Kündigungsfrist , anfängliche Zinsbindung Frühere Neugeschäfts-Meldeposition
2001R0018 --- ES --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 31 ▼M2 Si se conceden exenciones , los umbrales mencionados se comprobarán anualmente ."
   Korpustyp: Allgemein
Bei Bediensteten auf Zeit, deren Beschäftigungsverhältnis verlängert worden ist, darf die Kündigungsfrist nicht mehr als sechs Monate betragen.
Para el agente temporal cuyo contrato se haya renovado, el referido plazo será como máximo de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher kann einen unbefristeten Kreditvertrag jederzeit unentgeltlich ordentlich kündigen, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor podrá poner fin gratuitamente y en cualquier momento, por el procedimiento habitual, a un contrato de crédito de duración indefinida, a menos que las partes hayan convenido en un plazo de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem Wege unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Monaten jederzeit schriftlich kündigen.
Cualquiera de las Partes podrá en todo momento terminar el presente Acuerdo mediante notificación por escrito enviada con seis meses de antelación por vía diplomática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten können unter Einhaltung der nach ihren Anstellungsbedingungen erforderlichen Kündigungsfrist beim Generalsekretär ihre Entlassung aus dem Sekretariat beantragen.
Todo funcionario/toda funcionaria podrá renunciar al cargo que desempeñe en la Secretaría, tras dar al Secretario General/la Secretaria General el aviso previo estipulado en las condiciones generales de su nombramiento.
   Korpustyp: UN
Locker - Bieten Sie Ihren Gästen maximale Flexibilität, indem Sie bei 2-wöchiger Kündigungsfrist eine volle Rückerstattung anbieten.
Relajada - Da a tus huéspedes la máxima flexibilidad ofreciéndoles un reembolso completo con un aviso de cancelación de 2 semanas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kündigungsfrist für eine ordentliche Kündigung wird auf 2 Jahre festgesetzt (bei Restrukturierung des Netzes oder Zahlung einer Entschädigung: 1 Jahr).
Se fija el plazo de aviso de rescisión en dos años (un año para la reestructuración de la red o para el pago de una indemnización).
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Kommission als auch die betreffende Stelle können die Vereinbarung ohne Angabe von Gründen unter Einhaltung einer in der Vereinbarung festzulegenden angemessenen Kündigungsfrist kündigen.
Tanto la Comisión como el organismo interesado podrán denunciar el convenio sin causa expresa al término de un período de notificación de extensión razonable que deberá establecerse en el convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Dritte bei Ablauf der Kündigungsfrist ihren bzw. seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen, so kann das Entschädigungssystem mit erneuter ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden den Ausschluss vollziehen.
o el tercero no ha cumplido sus obligaciones, el sistema de indemnización podrá, igualmente con el consentimiento expreso de las autoridades competentes, proceder a su exclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Wertpapierfirma bei Ablauf der Kündigungsfrist ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen , kann das Entschädigungssystem mit erneuter ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden den Ausschluß vollziehen .
Si , tras la expiración del plazo de notificación , la empresa de inversión no hubiere cumplido sus obligaciones , el sistema de garantía podrá proceder a su exclusión , siempre con el acuerdo explícito de las autoridades competentes .
   Korpustyp: Allgemein
Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat schriftlich kündigen.
Si una de las Partes incumpliera las obligaciones contraídas en virtud del presente Acuerdo, la otra Parte tendrá derecho a poner término al presente Acuerdo, notificándolo por escrito con un mes de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificado médico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale finanzielle Haftung der Mitglieder für die Schulden des ERIC ESS ist auf ihren Jahresbeitrag einschließlich der Beiträge für die Kündigungsfrist begrenzt.
La responsabilidad financiera de los miembros respecto a las deudas de ESS ERIC quedará limitada como máximo a su contribución anual, incluidas las contribuciones que cubran el plazo de notificación de una retirada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Berichtspflichtigen melden die Bestände für Überziehungskredite zum Monatsende , d. h. die Meldepositionen 12 und 23 . Ursprüngliche Laufzeit , Kündigungsfrist , anfängliche Zinsbindung Neugeschäft Meldeposition-Nr .
Todos los agentes informadores facilitarán respecto de los descubiertos en cuenta , esto es , los indicadores 12 y 23 , el saldo al final del mes . Número de indicador para las operaciones nuevas
   Korpustyp: Allgemein
Jede Vertragspartei kann unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Kündigungsfrist von diesem Übereinkommen zurücktreten; die schriftliche Kündigung ist an den Verwahrer zu richten, der sie den übrigen Vertragsparteien notifiziert.
El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes contratantes, siempre que notifique por escrito con doce meses de antelación al depositario, quien dará cuenta a las demás Partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Monaten kündigen.
Si una de las Partes incumpliera las obligaciones contraídas en virtud del presente Acuerdo, la otra Parte tendrá derecho a poner término al presente Acuerdo, notificándolo con seis meses de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit höchstens einmonatiger Kündigungsfrist nach einem Disziplinarverfahren, bei dem nach den in Kapitel VII festgelegten Modalitäten das Fehlverhalten oder die Verantwortlichkeit des betreffenden Bediensteten festgestellt worden ist;
previa notificación con un máximo de un mes de antelación a raíz de un procedimiento disciplinario que haya determinado la falta o la responsabilidad del agente con arreglo a lo dispuesto en el capítulo VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst mit einer Kündigungsfrist von drei Monaten aus persönlichen Gründen aller Art, die er aber nicht darzulegen braucht.
por iniciativa del propio agente, previa notificación con tres meses de antelación por cualquier motivo personal que no estará obligado a mencionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Kommission als auch die betreffende Stelle können die Vereinbarung ohne Angabe von Gründen unter Einhaltung einer in der Vereinbarung festzulegenden angemessenen Kündigungsfrist kündigen.
Tanto la Comisión como el organismo podrán denunciar el acuerdo sin causa expresa al término de un período de notificación razonable que deberá establecerse en él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung sollte ferner vorbehaltlich des Rechtes jedes Konsortiumsmitglieds gelten, das Konsortium unter Einhaltung einer angemessenen Kündigungsfrist verlassen zu können.
Además, el beneficio de la exención por categorías debe estar condicionado al derecho que tiene todo miembro del consorcio de retirarse de este siempre que lo advierta con un plazo de antelación razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Además, se comunicó a la plantilla que la empresa no abonaría indemnizaciones por despido ni por incumplimiento del plazo de notificación contractual o legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Zuckerprotokoll kann das Protokoll von der Gemeinschaft gegenüber jedem AKP-Staat und von jedem AKP-Staat gegenüber der Gemeinschaft unter Einhaltung einer zweijährigen Kündigungsfrist gekündigt werden.
El Protocolo del azúcar establece que podrá ser denunciado por la Comunidad respecto de cada Estado ACP y por cada Estado ACP respecto de la Comunidad con un aviso previo de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete kann seinen Vertrag selbst mit einer Kündigungsfrist von drei Monaten aus persönlichen Gründen aller Art kündigen, die er aber nicht darzulegen braucht.
El agente podrá rescindir su contrato con aviso previo de tres meses por cualquier motivo personal que no estará obligado a mencionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass Sie in Deutschland in der Regel eine dreimonatige Kündigungsfrist einzuhalten haben, wenn Sie eine Wohnung oder Appartement kündigen möchten. DE
¡Por favor tenga en cuenta, que por lo general en Alemania, uno debe dar aviso tres meses antes cuando desea terminar de arrendar una vivienda o un apartamento. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe auch verstanden dass es sich um ein Abonnement handelt, und sich der Vertrag automatisch verlängert wenn nicht vor Ablauf der 3 Monaten Kündigungsfrist gekündet wird.
Yo también entiendo que este es un abonamento, y el contrato se renueva automàticamente si no se termina antes de la expiraciòn de 3 meses de antelaciòn.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Reservierung mit einer Kündigungsfrist von einer Woche | Abhängig von den offiziellen Öffnungszeiten, von der Moschee angegeben | Rückerstattung nicht möglich | Nicht kombinierbar mit anderen Angeboten oder Paketen
Reserva con antelación mínima una semana | Sujeta a los horarios oficiales, marcados por la Mezquita | No reembolsable | No combinable con otras ofertas o paquetes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann . In manchen Fällen besteht die Möglichkeit , einen festgelegten Betrag innerhalb einer bestimmten Frist abzuheben oder vorzeitige Abhebungen gegen Zahlung eines Strafzinses zu tätigen .
Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil . Los bancos centrales pueden concederlo para equilibrar desajustes en la liquidación de pagos , y puede adoptar la forma de i ) un descubierto garantizado o ii ) una operación de crédito con prenda de activos , o una cesión temporal .
   Korpustyp: Allgemein
In dem Antrag sind keine Ausgaben für Umschulungsurlaub in den ersten vier Monaten des Programms ausgewiesen, da dies die gesetzlich vorgeschriebene Mindestdauer ist; außerdem werden alle Zeiträume ausgeschlossen, in denen die betreffenden Arbeitskräfte noch unter ihre jeweilige Kündigungsfrist fallen.
La solicitud no contiene ningún gasto relativo al permiso de reclasificación durante los cuatro primeros meses del programa, que es el mínimo establecido por la legislación, y también excluye todos los periodos en que los trabajadores todavía están cubiertos por sus notificaciones de despido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kündigungsfrist für Arbeitnehmer und die Probezeiten wird man verlängern, was bedeutet, dass Arbeitsverträge während oder zum Ende dieser Probezeit fristlos beendet und während dieses Zeitraums mehr als drei Menschen nacheinander auf der gleichen Stelle beschäftigt werden können.
Se va a ampliar el periodo de notificación que se pide a los empleados que han dimitido y el periodo de prueba; esto supone que los contratos laborales pueden rescindirse sin notificación alguna durante este periodo o al final del mismo durante el cual más de tres personas pueden recibir el empleo sucesivamente para el mismo puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich fällige Einlagen ( overnight deposits ) : Einlagen , für die eine Bindungs - oder Kündigungsfrist von maximal einem Tag vereinbart wurde . Diese Kategorie von Instrumenten umfasst in erster Linie Sichteinlagen , die frei übertragbar sind ( durch Scheck oder dergleichen ) .
Como resultado de esta medida , el Banco de Grecia se convierte en miembro de pleno derecho del Eurosistema con los mismos derechos y obligaciones que los once bancos centrales nacionales de los Estados miembros que habían adoptado el euro con anterioridad .
   Korpustyp: Allgemein
Dahinter verbergen sich allerdings gegenläufige Entwicklungen bei den kurzfristigen Spareinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ) und den kurzfristigen Termineinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ) .
Sin embargo , este aumento oculta una evolución divergente entre los depósitos de ahorro a corto plazo ( es decir , los depósitos disponibles con prea - viso de hasta tres meses ) y el resto de los depósitos a corto plazo ( es decir , depósitos a plazo hasta dos años ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kommt eine Zweigstelle trotz dieser Maßnahmen den genannten Verpflichtungen nicht nach , so kann sie nach Ablauf einer angemessenen Kündigungsfrist von mindestens zwölf Monaten mit Zustimmung der zuständigen Behörden , die die Zulassung erteilt haben , von dem Entschädigungssystem ausgeschlossen werden .
Si con dichas medidas no se consiguiere garantizar el cumplimiento por parte de las sucursales de dichas obligaciones , transcurrido un plazo de notificación oportuno , no inferior a doce meses , el sistema de garantía podrá excluir a la sucursal con el acuerdo de las autoridades competentes que hayan concedido la aprobación .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , für die eine Bindungs - oder Kündigungsfrist von maximal einem Tag vereinbart wurde . Diese Kategorie von Instrumenten umfasst in erster Linie Sichteinlagen , die ohne nennenswerte Verzögerung , Beschränkung oder Gebühren frei übertragbar sind ( durch Scheck oder dergleichen ) .
Valor de referencia para el crecimiento monetario : el Consejo de Gobierno otorga un papel destacado al dinero a la hora de instrumentar la política monetaria única , lo que supone un análisis detenido de los agregados monetarios y de sus contrapartidas , debido a la información que contienen sobre la evolución futura de los precios .
   Korpustyp: Allgemein
Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos que se han de seguir en la toma de decisiones .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Positionen beinhalten : a ) Einlagen ohne feste Laufzeit , über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten / über drei Monaten , davon : über zwei Jahren verfügt werden kann ;
Estas partidas 9.3 a / 9.3 b incluyen : a ) Saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos / de más de 3 meses , de los cuales , de más de 2 años ;
   Korpustyp: Allgemein
Diese Übersicht wird Vorschriften beinhalten, wie beispielsweise die Länge der Kündigungsfrist und der gesetzlichen Garantiepflicht, und für die absehbar ist, ob der Vorschlag eine zweifellose Verbesserung oder Verschlechterung des Verbraucherschutzes in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Folge hat.
La tabla reflejará estas disposiciones (por ejemplo la duración del periodo de devolución y de la garantía legal) para evaluar en qué aspectos la propuesta supondrá una mejora y en cuáles un empeoramiento por lo que respecta a los niveles de protección del consumidor en los diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Einlagen , die als langfristige Finanzinvestitionen klassifiziert sind , handelt es sich um Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren und um Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von über drei Monaten .
La inversión financiera a corto plazo comprende fundamentalmente los instrumentos incluidos en el agregado monetario amplio ( M3 ) de los sectores no financieros de la zona del euro , a las que se añaden algunos activos a corto plazo frente a otros sectores de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Mitglied kann seine Mitgliedschaft jederzeit mit Wirkung ab dem Ende jedes Zweijahreszeitraums beenden (mit Ausnahme des Endes des ersten Zweijahreszeitraums), indem es seine Mitgliedschaft mindestens 24 Monate zuvor („Kündigungsfrist“) schriftlich bei der Generalversammlung kündigt.
Un miembro podrá retirarse en cualquier momento, retirada que surtirá efecto al concluir cualquier período bienal (excepto el primero), comunicándolo por escrito a la Asamblea General con al menos veinticuatro meses de antelación («período de notificación de una retirada»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres.
En mayo de 2000 el administrador de la quiebra y el Sr. Jahnke firmaron un nuevo acuerdo de adquisición por una mensualidad de alrededor de 11300 EUR de duración indefinida con una cláusula de notificación previa de seis meses una vez transcurrido un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter haben das Recht, zu dem genannten Datum den Vertrag zu beenden, ohne die in Artikel 45 der Verordnung (EGKS, EWG, Euratom) Nr. 1860/76 vorgesehene Kündigungsfrist einhalten zu müssen.
Los agentes tendrán el derecho de poner fin al contrato en esa misma fecha, sin tener que respetar el plazo previsto en el artículo 45 del Reglamento (CECA, CEE, Euratom) no 1860/76.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Partnerland kann aus Anhang I gestrichen werden, wenn es sein Partnerschaftsabkommen kündigt, wobei die Kündigungsfrist ein Jahr beträgt; die Streichung kann auch mit sofortiger Wirkung erfolgen, wenn das entsprechende Partnerschaftsabkommen ausgesetzt wird.
Un país socio podrá ser suprimido del anexo I si ha comunicado un año antes su intención de dar por terminado el acuerdo de asociación, o con efecto inmediato en caso de suspensión del acuerdo de asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Direktor kann auf der Grundlage des Berichts entscheiden, den Bediensteten vor Ablauf der Probezeit mit einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen; die Dauer der Beschäftigung darf jedoch die normale Dauer der Probezeit nicht überschreiten;
tomando como base este informe, el Director podrá decidir el despido del agente antes de finalizar el período de prácticas, con un aviso previo de un mes; el período de servicio no podrá, no obstante, exceder del período de prácticas normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzt eine Partei diese Vereinbarung wesentlich, so kann die vertragstreue Partei diese Vereinbarung unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 30 Tagen schriftlich beenden, es sei denn, die vertragsbrüchige Partei hat die Verletzung vor Ablauf dieser 30 Tage geheilt.
En caso de cualquier incumplimiento de material de este Acuerdo por cualquiera de las partes, la parte no incumplidora puede cancelar este Acuerdo dando un aviso por escrito del mismo con 30 días de anticipación, a menos que la parte incumplidora haya reparado el incumplimiento antes de la expiración del período de 30 días.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie haben die angegebene Kündigungsfrist einzuhalten. In Ihrem Mietvertrag ist keine Möglichkeit einer vorzeitigen Kündigung vorgesehen: Außer im Falle des ausdrücklichen Einverständnisses des Vermieters sind Sie verpflichtet, für die ursprünglich vereinbarte Aufenthaltsdauer aufzukommen.
Si su contrato de alquiler no contempla la posibilidad de una rescisión anticipada, deberá usted cumplir su contrato de alquiler hasta su término, salvo acuerdo expreso con el propietario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Vereinbarung mit Ihnen jederzeit mit einer Kündigungsfrist von zwei Monaten kündigen und Ihr PayPal-Konto schließen oder unsere Geschäftsbeziehung nur im Hinblick auf einzelne optionale Funktionalitäten bzw.
Según nuestro criterio exclusivo, podemos cerrar su Cuenta y cancelar el acuerdo contenido en estas Condiciones de uso a nuestra discreción avisándole con dos meses de antelación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dreimonatsgeld Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu einem Jahr Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten Täglich fällige Einlagen 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 1998 1999 2000 2001 2002 Quellen : EZB und Reuters .
Rendimiento de la deuda pública a cinco años Préstamos a hogares para compra de vivienda Depósitos a plazo a más de dos años Préstamos a empresas a más de un año 7,0 6,5 6,0 5,5 5,0 4,5 4,0 3,5 3,0 1998 1999 2000 2001 2002 Fuentes : BCE y Reuters .
   Korpustyp: Allgemein
Längerfristige finanzielle Verbindlichkeiten des MFI-Sektors im Euroraum ( longerterm financial liabilities of the euro area MFI sector ) : Zu diesen nichtmonetären Verbindlichkeiten werden Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten , Schuldverschreibungen EZB -* Jahresbericht -* 2002
ado la posibilidad de integrarse en el 2007 . Turquía también es , oficialmente , un país candidato a la adhesión y participa den el Diálogo Económico con la UE , pero aún no ha comenzado las negociaciones encaminadas a la integración en la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Längerfristige finanzielle Verbindlichkeiten der MFIs ( MFI longer-term financial liabilities ) : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten , Schuldverschreibungen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen MFIs mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie Kapital und Rücklagen des MFI-Sektors im Euroraum .
Exigencia de reservas : reservas mínimas que una entidad de crédito ha de mantener en el Eurosistema . Las exigencias se calculan sobre la base de la media de los saldos diarios durante un período de mantenimiento de alrededor de un mes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Meldung von Angaben über Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von über zwei Jahren ist bis auf weiteres freiwillig . Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder "fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Los agentes informadores podrán optar por cumplir estas exigencias mediante declaraciones voluntarias , es decir , se les permitirá informar sobre cifras reales ( incluyendo las posiciones nulas ) o acogerse a la declaración de " información no disponible " ( utilizando el símbolo adecuado ) .
   Korpustyp: Allgemein
Damit beeinflussten die SFI-Bestände auch maßgeblich die Entwicklung der längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors ( ausgenommen Kapital und Rücklagen ) -- also die Entwicklung der MFI-Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von über zwei Jahren sowie der Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren oder mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten .
No obstante , si , por ejemplo , el bono de titulización es adquirido por una empresa de seguros que financia la operación con depósitos a corto plazo , y la entidad especial de financiación mantiene los fondos en forma de activos seguros y muy líquidos , el impacto sobre la evolución de los agregados monetarios sería neutral .
   Korpustyp: Allgemein
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Tomando como base este informe, la autoridad mencionada en el artículo 6, párrafo primero, podrá decidir el despido del agente temporal antes de finalizar el período de prueba, avisándole con un mes de antelación, o destinar al agente temporal a otro departamento por el tiempo restante del período de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, so beendet das Zentrum seinen Vertrag mit einer Kündigungsfrist von sechs Monaten, und der Dienstunfähigkeitsausschuss wird einberufen, um den Anspruch des Bediensteten auf ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach den Bedingungen der Allgemeinen Versorgungsordnung des Zentrums zu bestimmen.
Si ello no fuera posible, el Centro le rescindirá el contrato, con aviso previo de seis meses, y se convocará a la comisión de invalidez para que determine si tiene derecho a una pensión de invalidez en las condiciones que establezca el Reglamento de pensiones del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Bezahlung des Restbetrages der von der Schule reservierten Unterkunft hat innerhalb der ersten 2 Tage zu erfolgen. - Sollte der Schüler vor Ort entscheiden, die Unterkunft zu wechseln, so muss er den Vermieter mit einer Kündigungsfrist von 2 Wochen darüber in Kenntnis setzen, die Bezahlung dieser 2 Wochen wird in jedem Fall fällig. IT
- El saldo del alojamiento reservado por la escuela se paga dentro de los dos días siguientes a la llegada, - Si el estudiante decide de cambiar alojamiento, debe avisar al propietario con por lo menos 2 semanas de anticipo, que deberán igualmente ser pagadas. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite