linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kürze brevedad 76
[Weiteres]
Kürze concisión 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kürze breve 5 recortaré 2 pronto 1 reducirle 1 desplazarse 1 cortaré 1 elimina 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Kürze en breve 723
pronto 155 dentro de poco 38

in Kürze en breve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Der Link steht in Kürze zur Verfügung.) ES
(El enlace al folleto estará disponible en breve) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Argentinien, Brasilien und Uruguay wird ebenfalls in Kürze ein Besuch abgestattet.
Argentina, Brasil y Uruguay también recibirán en breve su visita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Kürze wieder in die Gesellschaft entlassen.
Te soltarán de nuevo a la sociedad en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen mit diesem Begriff sind die Angebote für Urlaub in Kürze auslaufen.
Viaja con este término es las ofertas para vacaciones salgan en breve.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ratsvorsitz wird mit Blick auf Köln dazu in Kürze konkrete Vorschläge vorlegen.
La Presidencia del Consejo presentará en breve propuestas concretas de cara a Colonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Messenger, die Polizei wird sich in Kürze äußern.
Sr. Messenger, una declaración será dada en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Hoffmann wird sich in Kürze bei Ihnen melden, um sich persönlich vorzustellen. DE
La señora Hoffmann se pondrá en breves en contacto con ustedes para presentarse personalmente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich bereits auf die neuen Vorschläge für ein Tabakwerbungsverbot, die die Kommission in Kürze vorlegen wird.
Aguardo las propuestas para una prohibición de la publicidad del tabaco que la Comisión va a presentar en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt! Das Tagestraining fängt in Kürze an.
Alto! recuperen fuerzas comenzará en breve el entrenamiento diurno.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze werden Sie auch die Möglichkeit haben, Debian im Darwin-System laufen zu lassen.
En breve, podrá también tener la opción de correr Debian en un sistema Darwin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürze

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bart, etwa Ihre Kürze.
Barba rara, de su estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sixpack in Kürze
Semestre europeo y otras medidas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunkte in Kürze:
Esos puntos débiles son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Militärquarantäne beginnt in Kürze!
Va a comenzar la cuarentena militar.
   Korpustyp: Untertitel
Militärquarantäne beginnt in Kürze.
Va a empezar la cuarentena militar.
   Korpustyp: Untertitel
Russischer Raketenstart in Kürze.
El lanzamiento espacial ruso es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Datum verfugbar in Kürze.
Beber para cree…Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
VINCI Energies in Kürze ES
VINCI Energies en pocas palabras ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Neue Anlagen in Kürze.
Instalaciones nuevas dentro de poco.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Winterfest startet in Kürze.
Bueno, se acerca la pequeña Winterfest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kommt in Kürze.
La policía llegará dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze fährt Zug Nummer …
Se anuncia la salida del tren nº …
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ihn in Kürze.
Creemos que ya no tardará en llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Kürze abgeholt.
Dentro de una hora nos recogerán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kehre in Kürze zurück.
Regresaré en poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze landen.
Vamos a aterrizar dentro de poco, gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wundarzt kommt in Kürze.
El cirujano no tardará en llegar.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze fährt Zug Nummer …
Se anuncia la salida del tren n° …
   Korpustyp: Untertitel
Dein Download startet in Kürze.
Su descarga debe comenzar en un segundo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Download beginnt in Kürze.
El proceso comenzará en unos instantes.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er wird in Kürze vernommen.
Están a punto de interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen Dublin in Kürze
Aeropuerto de Dublín en resumen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Curaçao in Kürze
Aeropuerto de Curaçao en resumen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Versuche es in Kürze erneut.
Inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen folgen in Kürze.
Estén atentos para más información.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Datum folgen in Kürze
Fechas de disponibilidad se publicarán próximamente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Kürze im PlayStation Network!
PlayStation®Store no cierra por vacaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir landen in Kürze in Havanna.
Estamos a punto de aterrizar en La Habana.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
Lamento interrumpir, señor. El embajador va a aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Ergebnisse werden in Kürze veröffentlicht.
Todos estos resultados serán ampliamente difundidos en fecha próxima.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitslosenunterstützung läuft in Kürze aus.
Muy próximamente se va a poner fin a dicho subsidio de desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kürze landen wir in Tokyo.
Atención, por favor, el avión aterrizará en el Aeropuerto Haned…
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze soll eine Verfassungskommission eingesetzt werden.
La designación de la Comisión Constitucional es inminente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kürze finden dort Präsidentschaftswahlen statt.
Las elecciones presidenciales tendrán lugar próximamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet in aller Kürze "Nein ".
(EN) La respuesta escueta es "no" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Lloyd wird in Kürze dorthin reisen.
Tony Lloyd partirá dentro de poco hacia allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Kürze veröffentlicht werden.
Estarán listas dentro de muy poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handlungrahmen wird jedoch in Kürze ersetzt .
Sin embargo , este marco será sustituido próximamente .
   Korpustyp: Allgemein
Dort finden in Kürze Wahlen statt.
Allí se celebrarán dentro de poco elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der in Kürze ablaufenden Zulassungen
Número de autorizaciones pendientes de expiración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der in Kürze ablaufenden Zulassungen
Número total de autorizaciones que todavía no han expirado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in Kürze im Amtsblatt veröffentlicht.
De próxima publicación en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So viel in Kürze zu unserem Arbeitsplan.
Esto es nuestro programa de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in Kürze darauf eingehen.
Volveré en seguida sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Modelle sollen in Kürze folgen.
Otros modelos aparecerán en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Se procede a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
La votación tendrá lugar en unos instantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort wird Ihnen in Kürze zugehen.
La recibirá usted de forma inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte wird in Kürze wieder frei sein.
Charlotte saldrá en libertad de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze machen wir einen Antikörpertest.
Tendremos una prueba de anticuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird in Kürze nach Paris reisen.
Volverá a París enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Perversions in Kürze.
Todos tenemos nuestras perversiones poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
La reunión está por efectuarse.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze ist der magische Augenblick gekommen!
El mágico momento está a punto de producirse.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Schlachtbefehle werden in Kürze bekannt gegeben.
Daremos nuevas órdenes de batalla dentro de un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir in Kürze erfahren.
- Lo vamos a averiguar dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
bist du in Kürze ein Geist.
Tú serás el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden in Kürze hier sein.
Mi gente está muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel
- In Kürze benötige ich das wohl auch.
Creo que voy a necesitar uno de esos dentro de unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Geschichte, in Kürze.
En pocas palabras esa es mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
Y seguro le seguirá una compensación.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze werde auch ich tot sein.
Dentro de no mucho estaré muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mächtiges Werk. Datum verfugbar in Kürze.
Una obra llena de fuerza. Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsausschuss wird in Kürze eingerichtet werden. ES
El Consejo de seguridad se establecerá próximamente. ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird die Kontrollverordnung in Kürze überarbeitet? ES
¿Se revisará próximamente el Reglamento de control? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So kürze jäh mein elend Leben.
O con mi vida termina ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug fährt in Kürze ab.
El tren está listo para la salida.
   Korpustyp: Untertitel
- In Kürze habe ich das Land verlassen.
- Dentro de dos horas, estaré fuera del país.
   Korpustyp: Untertitel
Ticket + DVD Angebot in Kürze ausverkauft DE
Oferta de ticket + DVD a punto de agotarse DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Kaufberatung für CPUs kommt in Kürze ES
Un nuevo supuesto de indefensión ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Verkauf von Suites endet in Kürze
Fin de la venta de licencias perpetuas de suites.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Prag (Ruzyne) in Kürze
Aeropuerto de Praga (Ruzyne) en resumen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In Kürze wird die Gewinnzahl ermittelt.
El número ganador será revelado enseguida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wings of Liberty - Verkaufsstart in Kürze!
Wings of Liberty a la venta en pocas horas!
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Fakten in Kürze Karte von Dänemark
Las energias solar y eolica proporcionaran calor a Dinamarca
Sachgebiete: mythologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Stockholm Arlanda in Kürze ES
Aeropuerto de Estocolmo-Arlanda en resumen ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Venedig Marco Polo in Kürze ES
Aeropuerto de Venecia Marco Polo en resumen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Neue Grafikkarten- und PC-Kaufberatung in Kürze
Ya tenemos un nuevo Super ordenador .....
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in Kürze ebenfalls in den Außenbereichen. IT
próximamente también al aire libre. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
In Kürze gibt es hier neue Termine
Dentro de poco se les facilitará las fechas
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In Kürze starten die Colliii Awards 2012
Dentro de poco comienzan los Colliii Awards 2012
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
In Kürze geht das online Voting los.
Dentro de poco empieza la votación online.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Warum in Kürze auch für Windows 8?
¿Por qué habéis decidido lanzar otra para Windows 8?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Kürze erhältst Du ein neues Passwort. DE
Enseguida te será enviada una nueva contraseña. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Genau Veröffentlichungstermine werden in Kürze bekannt gegeben.
Próximamente se anunciaran las fechas exactas.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Musik und Poesie.. Datum verfugbar in Kürze.
Música y poesía. Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das schweizerische Recht in Kürze Völkerrecht
Tratados internacionales ratificados por Suiza
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El Parlamento mantuvo en segunda lectura el 15% y el 50% respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Un total de 72 mujeres murieron víctimas de malos tratos en España durante 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Algunos diputados de los grupos PSE, GUE y Verdes/ALE podrían votar en contra en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El nuevo Reglamento entrará en vigor en enero de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El Parlamento votará en junio la recomendación final de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze" gewesen.
No obstante, declaró que "trabajaremos para que se ratifique".
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderausschuss zur Finanzkrise soll in Kürze Arbeit aufnehmen
Una nueva comisión especial se ocupará en la Eurocámara de la crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
No obstante, la representación femenina entre altos cargos del PE es inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Los recursos propios de la UE pueden dividirse en las tres siguientes categorías:
   Korpustyp: EU DCEP