Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IPT ist, jedoch, Unterscheidungskraft für seine Kürze und auch seine Behandlung konzentrieren.
IPT es, sin embargo, distintivo por su brevedad y su enfoque de tratamiento.
Sachgebiete:
verlag psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich nur einige besonders wichtige Punkte ansprechen.
Naturalmente, dada la brevedad del tiempo de que dispongo, sólo puedo comentar algunos puntos particularmente importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Kürze zur Verfügung stehen.
Estarán a su disposición a la brevedad .
Hier haben wir die wichtigsten Informationen in aller Kürze für Sie zusammengestellt.
DE
Hemos reunido aquí por Ustd. las más importantes informaciones en toda brevedad .
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gestatten Sie mir, dass ich in der Kürze der Zeit lediglich auf zwei Kernpunkte eingehe.
Permítanme que en la brevedad del tiempo de que dispongo me refiera a dos puntos centrales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wird gerade per Helikopter ins Los Ranchos Medical Center gefloge…und wird dort in Kürze eintreffen.
Está siendo transportada al Centro Médico Los Rancho…...y debería llegar ahí a la brevedad .
Bemerkenswert ist seine Kürze , ein Plakat aus der britischen Agentur Elvis Communications.
RU
Notable por su brevedad , un cartel de la agencia británica de Comunicaciones Elvis.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt kunst informatik
Korpustyp:
Webseite
In aller Kürze , Herr White, Sie haben das Wort.
Con toda brevedad , señor White, tiene usted la palabra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Sternbilder der Nacht sind immer noch vorhanden. Ewig, unveränderlich und unberührt von der Kürze der Zeit zwischen Geburt und Tod unseres Planeten.
Las constelaciones que iluminan nuestra noch…parecerán como siempre han sido: eternas, inmutables y tranquila…por la brevedad entre el nacimiento de nuestro planeta y su muerte.
Unser Kundenservice wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.
ES
Un miembro de nuestro equipo de Atención al Cliente se pondrá en contacto con Ud. a la mayor brevedad posible.
ES
Sachgebiete:
marketing rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wert des Berichts liegt jedoch in seiner Kürze .
Sin embargo, el valor del informe reside en su concisión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beweist das die Kürze der Nachrichten nicht vor Dummheit schützt.
Demuestra que la concisión no protege contra la estupidez.
Zu diesem Erfolg möchte ich ihn beglückwünschen, denn er hat um der gewünschten Kürze willen keinerlei Abstriche vom Inhalt gemacht.
Se trata de un logro -por el que lo felicito-, ya que no ha sacrificado el contenido a la necesaria concisión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommissare - Herr Fischler - nehmen sonst mehr Zeit in Anspruch, als Sie dies in Ihrer österreichischen Kürze heute getan haben.
También los Comisarios, señor Fischler, suelen tomarse habitualmente más tiempo del que ha empleado usted hoy con su concisión austríaca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am stärksten berührt mich jedoch die Frage, in der es um die Zusammenarbeit zwischen Umweltorganisationen der EU und anderer Ländern geht, hierbei vor allem jener Länder, die die Mitgliedschaft beantragt haben und in kürze über ihre EU-Mitgliedschaft Verhandlungen aufnehmen werden.
No obstante, me interesa sobre todo la cuestión de la cooperación entre las organizaciones medioambientales de la UE con las de otros países, especialmente con los que han solicitado la adhesión y que en breve iniciarán las negociaciones para su entrada en la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In kürze können Sie durch anklicken der Titel, alle Infos der aufgeführten Strände einsehen.
En breve podrá consultar con todo detalle las playas listadas, (pinchando en sus títulos correspondientes).
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
In kürze können Sie durch anklicken der Titel, alle Infos der aufgeführten Strände einsehen.
En breve podrá consultar todos los detalles de las playas listadas, pinchando en sus títulos correspondientes.
Sachgebiete:
luftfahrt kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Baselworld · Baselworld in aller kürze
EUR
Baselworld · Baselworld en breve
EUR
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Über den genauen Ablauf informieren wir hier in kürze .
Le informamos sobre el proceso exacto aquí en breve .
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kürze das Gehalt jedes Teammitglieds um 15% und gebe es Ihnen.
Recortaré el salario de todos los demás un 15% y te lo daré a ti.
Ich kürze das Gehalt jedes Teammitglieds um 15% und gebe es Ihnen.
Recortaré un 15% del salario de todos los demás del equipo y te lo daré a ti.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ihnen hier in kürze unserer Webmaster Affiliate Programm vorstellen.
Presentaremos aquí pronto nuestro programa de Webmaster.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du willst, kürze sein Gehalt.
Dependerá de usted reducirle el salario o no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von hier aus sind Sie in kürze an bekannten Plätzen und Bauwerken des beeindruckenden Dresdens.
ES
Desde aquí podrá desplazarse en poco tiempo a todos los populares lugares y monumentos de la impresionante Dresde.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie denen, wenn um zehn keiner da ist, kürze ich die Gelder um eine Million pro Minute.
les cortaré el presupuesto, un millón por cada minuto. Sí, señor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Füge Lieder und Tänze ein, kürze schlechte Szenen, füge neue hinzu.
Añade canciones y bailes, elimina las escenas malas, añade nuevas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Der Link steht in Kürze zur Verfügung.)
ES
(El enlace al folleto estará disponible en breve )
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp:
EU Webseite
Argentinien, Brasilien und Uruguay wird ebenfalls in Kürze ein Besuch abgestattet.
Argentina, Brasil y Uruguay también recibirán en breve su visita.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Kürze wieder in die Gesellschaft entlassen.
Te soltarán de nuevo a la sociedad en breve .
Reisen mit diesem Begriff sind die Angebote für Urlaub in Kürze auslaufen.
Viaja con este término es las ofertas para vacaciones salgan en breve .
Sachgebiete:
e-commerce radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Ratsvorsitz wird mit Blick auf Köln dazu in Kürze konkrete Vorschläge vorlegen.
La Presidencia del Consejo presentará en breve propuestas concretas de cara a Colonia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Messenger, die Polizei wird sich in Kürze äußern.
Sr. Messenger, una declaración será dada en breve .
Frau Hoffmann wird sich in Kürze bei Ihnen melden, um sich persönlich vorzustellen.
DE
La señora Hoffmann se pondrá en breves en contacto con ustedes para presentarse personalmente.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich freue mich bereits auf die neuen Vorschläge für ein Tabakwerbungsverbot, die die Kommission in Kürze vorlegen wird.
Aguardo las propuestas para una prohibición de la publicidad del tabaco que la Comisión va a presentar en breve .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Halt! Das Tagestraining fängt in Kürze an.
Alto! recuperen fuerzas comenzará en breve el entrenamiento diurno.
In Kürze werden Sie auch die Möglichkeit haben, Debian im Darwin-System laufen zu lassen.
En breve , podrá también tener la opción de correr Debian en un sistema Darwin.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptkampf wird eine internationale WKF Titelkampf sein, Weitere Details folgen in Kürze .
Pelea principal será una lucha internacional título WKF, más detalles vendrán pronto .
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
In Kürze wird die Kommission die Studie über die Positivliste vorlegen.
La Comisión presentará pronto el estudio realizado sobre la lista positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vorträge beginnen in Kürze , wenn Sie also alle Platz nehme…
Pronto empezaremos las presentaciones, así que si quieren, tomen asiento.
Sie werden in Kürze eine Bestätigung Ihrer Vorbestellung per eMail erhalten.
ES
Muy pronto recibirás un correo electrónico confirmando tu pedido por adelantado.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Derzeit sind wir 15, in Kürze 25 Mitgliedstaaten.
Actualmente somos 15 Estados miembros, pronto seremos 25.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Rettungsmannschaft ist in Kürze bei Ihnen.
¡El equipo de rescate llegará pronto !
In Kürze geben wir euch mehr Informationen zu den Inhalten und dem Erscheinungsdatum.
Tendremos más información de sus contenidos y sobre cuándo estará disponible muy pronto .
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Antrag wird von der Europäischen Union geprüft, und es ist in Kürze mit einer offiziellen Antwort zu rechnen.
Sabemos que esta solicitud está siendo examinada por la Comisión Europea y que se dispondrá pronto de una respuesta oficial.
Versenkung von Level Vier wird in Kürze aktiviert.
El sistema de sumersión del nivel cuatro se activará pronto .
Der Support für Windows XP wird in Kürze eingestellt
Muy pronto finalizará el soporte técnico de Windows XP
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Zusatzmodule sind in Planung und werden in Kürze hier verfügbar sein.
Más modulos adicionales están planificados y serán disponibles aquí dentro de poco.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hoffentlich wird die Strategie, die Herr Solana in Kürze präsentieren wird, dazu einen wichtigen Beitrag leisten.
Espero que la estrategia que presentará dentro de poco el Sr. Solana contribuya de forma esencial a ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Geiste, liebe Brüder, werden wir in Kürze unsere priesterlichen Versprechen erneuern.
Con este espíritu, amadísimos hermanos, renovaremos dentro de poco las promesas sacerdotales.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere Aktualisierung wird in Kürze verfügbar sein.
Dentro de poco estará disponible una nueva actualización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin gerade dabei eine Zirkusmusikgruppe aufzubauen und in Kürze kommt Unterstützung in Form einer ausgebildeten Tänzerin aus San Jose.
Ahora mismo yo estoy construyendo un grupo circense de música y dentro de poco viene una bailarina profesional de San José para apoyar el proyecto.
Sachgebiete:
religion tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung zu Indonesien vorlegen.
La Comisión organizará, dentro de poco, contactos con Indonesia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung WEILBURGER Graphics GmbH als Aussteller auf der interpack 2014 Gerhardshofen, 11. März 2014 – In Kürze ist es wieder soweit: die interpack in Düsseldorf öffnet
DE
Nota de prensa – para la publicación inmediata WEILBURGER Graphics GmbH - expositor en la interpack 2014Gerhardshofen, 11 de marzo 2014 – Dentro de poco las puertas de la interpack vuelven a abrir desde el 8 hasta el 14 de mayo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Dies wird in Kürze eines der wichtigsten politischen Themen in der Europäischen Union sein.
Dentro de poco, esta será una de las cuestiones políticas más importantes de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine Konkurrenz zwischen den Personen, und wir müssen darüber wachen, daß nicht in Kürze eine Konkurrenz zwischen zwei Politiken entsteht.
Existe competencia entre dos hombres y debemos velar por que, dentro de poco, no la haya entre dos políticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze Zahlen zum Beschäftigungszuwachs und zur wachstumsfördernden Wirkung von zehn Jahren Binnenmarkt veröffentlichen.
Dentro de poco, la Comisión publicará cifras sobre el aumento del empleo y los efectos en el crecimiento de los diez años de mercado interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürze
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barba rara, de su estatura.
Semestre europeo y otras medidas
Die Schwerpunkte in Kürze :
Esos puntos débiles son los siguientes:
Militärquarantäne beginnt in Kürze !
Va a comenzar la cuarentena militar.
Militärquarantäne beginnt in Kürze .
Va a empezar la cuarentena militar.
Russischer Raketenstart in Kürze .
El lanzamiento espacial ruso es inminente.
Datum verfugbar in Kürze .
Beber para cree…Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
VINCI Energies in Kürze
ES
VINCI Energies en pocas palabras
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen politik
Korpustyp:
Webseite
Instalaciones nuevas dentro de poco.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Winterfest startet in Kürze .
Bueno, se acerca la pequeña Winterfest.
Die Polizei kommt in Kürze .
La policía llegará dentro de poco.
In Kürze fährt Zug Nummer …
Se anuncia la salida del tren nº …
Wir erwarten ihn in Kürze .
Creemos que ya no tardará en llegar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Kürze abgeholt.
Dentro de una hora nos recogerán.
Ich kehre in Kürze zurück.
Regresaré en poco tiempo.
Wir werden in Kürze landen.
Vamos a aterrizar dentro de poco, gente.
Der Wundarzt kommt in Kürze .
El cirujano no tardará en llegar.
In Kürze fährt Zug Nummer …
Se anuncia la salida del tren n° …
Dein Download startet in Kürze .
Su descarga debe comenzar en un segundo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Download beginnt in Kürze .
El proceso comenzará en unos instantes.
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Er wird in Kürze vernommen.
Están a punto de interrogarlo.
Der Flughafen Dublin in Kürze
Aeropuerto de Dublín en resumen
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Flughafen Curaçao in Kürze
Aeropuerto de Curaçao en resumen
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Versuche es in Kürze erneut.
Inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen folgen in Kürze .
Estén atentos para más información.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Verfügbare Datum folgen in Kürze
Fechas de disponibilidad se publicarán próximamente
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In Kürze im PlayStation Network!
PlayStation®Store no cierra por vacaciones
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir landen in Kürze in Havanna.
Estamos a punto de aterrizar en La Habana.
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze .
Lamento interrumpir, señor. El embajador va a aterrizar.
Die entsprechenden Ergebnisse werden in Kürze veröffentlicht.
Todos estos resultados serán ampliamente difundidos en fecha próxima.
Diese Arbeitslosenunterstützung läuft in Kürze aus.
Muy próximamente se va a poner fin a dicho subsidio de desempleo.
In Kürze landen wir in Tokyo.
Atención, por favor, el avión aterrizará en el Aeropuerto Haned…
In Kürze soll eine Verfassungskommission eingesetzt werden.
La designación de la Comisión Constitucional es inminente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Kürze finden dort Präsidentschaftswahlen statt.
Las elecciones presidenciales tendrán lugar próximamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet in aller Kürze "Nein ".
(EN) La respuesta escueta es "no" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tony Lloyd wird in Kürze dorthin reisen.
Tony Lloyd partirá dentro de poco hacia allí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Kürze veröffentlicht werden.
Estarán listas dentro de muy poco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Handlungrahmen wird jedoch in Kürze ersetzt .
Sin embargo , este marco será sustituido próximamente .
Dort finden in Kürze Wahlen statt.
Allí se celebrarán dentro de poco elecciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anzahl der in Kürze ablaufenden Zulassungen
Número de autorizaciones pendientes de expiración
Gesamtzahl der in Kürze ablaufenden Zulassungen
Número total de autorizaciones que todavía no han expirado
Wird in Kürze im Amtsblatt veröffentlicht.
De próxima publicación en el Diario Oficial.
So viel in Kürze zu unserem Arbeitsplan.
Esto es nuestro programa de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde in Kürze darauf eingehen.
Volveré en seguida sobre este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weitere Modelle sollen in Kürze folgen.
Otros modelos aparecerán en un futuro próximo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Se procede a la votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
La votación tendrá lugar en unos instantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Antwort wird Ihnen in Kürze zugehen.
La recibirá usted de forma inmediata.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Charlotte wird in Kürze wieder frei sein.
Charlotte saldrá en libertad de inmediato.
In Kürze machen wir einen Antikörpertest.
Tendremos una prueba de anticuerpos.
- Er wird in Kürze nach Paris reisen.
Volverá a París enseguida.
Wir haben alle unsere Perversions in Kürze .
Todos tenemos nuestras perversiones poco.
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
La reunión está por efectuarse.
In Kürze ist der magische Augenblick gekommen!
El mágico momento está a punto de producirse.
Neue Schlachtbefehle werden in Kürze bekannt gegeben.
Daremos nuevas órdenes de batalla dentro de un rato.
Das werden wir in Kürze erfahren.
- Lo vamos a averiguar dentro de poco.
bist du in Kürze ein Geist.
Meine Leute werden in Kürze hier sein.
- In Kürze benötige ich das wohl auch.
Creo que voy a necesitar uno de esos dentro de unas horas.
Das ist meine Geschichte, in Kürze .
En pocas palabras esa es mi historia.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
Y seguro le seguirá una compensación.
In Kürze werde auch ich tot sein.
Dentro de no mucho estaré muerto.
Ein mächtiges Werk. Datum verfugbar in Kürze .
Una obra llena de fuerza. Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Sicherheitsausschuss wird in Kürze eingerichtet werden.
ES
El Consejo de seguridad se establecerá próximamente.
ES
Sachgebiete:
militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wird die Kontrollverordnung in Kürze überarbeitet?
ES
¿Se revisará próximamente el Reglamento de control?
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
So kürze jäh mein elend Leben.
O con mi vida termina ahora.
Der Zug fährt in Kürze ab.
El tren está listo para la salida.
- In Kürze habe ich das Land verlassen.
- Dentro de dos horas, estaré fuera del país.
Ticket + DVD Angebot in Kürze ausverkauft
DE
Oferta de ticket + DVD a punto de agotarse
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Neue Kaufberatung für CPUs kommt in Kürze
ES
Un nuevo supuesto de indefensión
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Verkauf von Suites endet in Kürze
Fin de la venta de licencias perpetuas de suites.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der Flughafen Prag (Ruzyne) in Kürze
Aeropuerto de Praga (Ruzyne) en resumen
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
In Kürze wird die Gewinnzahl ermittelt.
El número ganador será revelado enseguida.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wings of Liberty - Verkaufsstart in Kürze !
Wings of Liberty a la venta en pocas horas!
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Fakten in Kürze Karte von Dänemark
Las energias solar y eolica proporcionaran calor a Dinamarca
Sachgebiete:
mythologie musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Flughafen Stockholm Arlanda in Kürze
ES
Aeropuerto de Estocolmo-Arlanda en resumen
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Flughafen Venedig Marco Polo in Kürze
ES
Aeropuerto de Venecia Marco Polo en resumen
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Neue Grafikkarten- und PC-Kaufberatung in Kürze
Ya tenemos un nuevo Super ordenador .....
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
in Kürze ebenfalls in den Außenbereichen.
IT
próximamente también al aire libre.
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
In Kürze gibt es hier neue Termine
Dentro de poco se les facilitará las fechas
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
In Kürze starten die Colliii Awards 2012
Dentro de poco comienzan los Colliii Awards 2012
Sachgebiete:
verkehrssicherheit schule media
Korpustyp:
Webseite
In Kürze geht das online Voting los.
Dentro de poco empieza la votación online.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit schule media
Korpustyp:
Webseite
Warum in Kürze auch für Windows 8?
¿Por qué habéis decidido lanzar otra para Windows 8?
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
In Kürze erhältst Du ein neues Passwort.
DE
Enseguida te será enviada una nueva contraseña.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Genau Veröffentlichungstermine werden in Kürze bekannt gegeben.
Próximamente se anunciaran las fechas exactas.
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Musik und Poesie.. Datum verfugbar in Kürze .
Música y poesía. Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das schweizerische Recht in Kürze Völkerrecht
Tratados internacionales ratificados por Suiza
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El Parlamento mantuvo en segunda lectura el 15% y el 50% respectivamente.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Un total de 72 mujeres murieron víctimas de malos tratos en España durante 2004.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Algunos diputados de los grupos PSE, GUE y Verdes/ALE podrían votar en contra en el pleno.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El nuevo Reglamento entrará en vigor en enero de 2007.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El Parlamento votará en junio la recomendación final de la Comisión.
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze " gewesen.
No obstante, declaró que "trabajaremos para que se ratifique".
Sonderausschuss zur Finanzkrise soll in Kürze Arbeit aufnehmen
Una nueva comisión especial se ocupará en la Eurocámara de la crisis económica
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
No obstante, la representación femenina entre altos cargos del PE es inferior.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Los recursos propios de la UE pueden dividirse en las tres siguientes categorías: