linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kürzel sigla 27
abreviatura 24 abreviación 1 .

Verwendungsbeispiele

Kürzel sigla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kürzel CRT steht für Continuously Regenerating Trap (kontinuierlich regenerierbares Filtersystem). ES
las siglas CRT significan «Continuously Regenerating Trap» (sistema de filtro de regeneración continua). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Für die Schweiz wird das Kürzel „CH“ verwendet.
La sigla elegida para Suiza es «CH».
   Korpustyp: EU DGT-TM
24. Juli 2002: Mit Ablauf des EGKS-Vertrags wird dessen Kürzel nicht mehr verwendet. ES
La sigla «CECA» no se utiliza después del 24 de julio de 2002, fecha de expiración del Tratado CECA. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem ist das - das Kürzel DRM ist uns allen ein Begriff - ein sehr wichtiger und guter Schritt in die richtige Richtung.
Además, la gestión de derechos digitales –a todos nos suenan las siglas DRM– constituye un paso muy válido e importante en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzel, die auf die Verträge verweisen, wurden im Lauf der Zeit geändert, wenn bestehende Verträge geändert oder neue angenommen wurden: ES
Las siglas que hacen referencia a los Tratados han cambiado con el paso del tiempo, conforme los Tratados se modificaban o aparecían otros nuevos: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um den Verbrauchern eine Orientierungshilfe zu bieten, kann die geschützte Ursprungsbezeichnung gegebenenfalls durch gleichwertige traditionelle Kürzel ersetzt werden (französisch AOP, italienisch DOC und spanisch DO).
Para dar referencias a los consumidores, el DOP puede ser sustituido por las siglas tradicionales (AOC en francés, DOC en italiano, DO en español).
   Korpustyp: EU DCEP
GFN (Grup de Fotografia Nocturna) - das ist das Kürzel einer Gruppe von vier Freunden, die seit ein paar Jahren eine gemeinsame Leidenschaft…
Son las siglas de un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común; la fotografía Nocturna.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union mit der Nummer des Artikels, gefolgt von dem Kürzel ‚EUV‘
las disposiciones del Tratado de la Unión Europea se designarán con el número del artículo seguido por las siglas “TUE”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GFN (Grup de Fotografia Nocturna) - das ist das Kürzel einer Gruppe von vier Freunden, die seit ein paar Jahren eine gemeinsame Leidenschaft haben:
Son las siglas de un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft mit der Nummer des Artikels, gefolgt von dem Kürzel ‚EAGV‘
las disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica se designarán con el número del artículo seguido por las siglas “TCEEA”,
   Korpustyp: EU DGT-TM

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kürzel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kürzel für Einschränkungen der Tätigkeit (als Pilot)
Códigos de las limitaciones operativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name/Kürzel der RFO, wenn zutreffend:
Identificador de la OROP, si procede:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzel für Spieler Nr. %1/%2
Accesos rápidos para el jugador #%1/ %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ergebnisse werden als Kürzel eingetragen:
Los resultados se registran como accesos directos:
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Polyethylenglykol (Polyoxy-1,2-Ethandiyl) wird durch das Kürzel ‚PEG‘ abgekürzt.
El Polyethylene glycol (polietilenglicol) (polyoxy-1,2-ethanediyl) (polioxi-1,2-etanodiilo) se abrevia con el acrónimo “PEG”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypropylenglykol (Polyoxy-1,2-Propandiyl) wird durch das Kürzel ‚PPG‘ abgekürzt.
El Polypropylene glycol (polipropilenglicol) (polyoxy-1,2-propanedyil) (polioxi-1,2-propanodiilo) se abrevia con el acrónimo “PPG”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Kürzel und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags,
título, acrónimo e identificador único de la propuesta (número de propuesta),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zeile ist vom Kapitän mit Kürzel abzuzeichnen.
Cada línea será rubricada por el capitán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies funktioniert mit dem Kürzel STRG + S einfach und schnell.
Esto se puede hacer rápida y fácilmente con la combinación “CTRL + S“.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
TV=Television) Als Belohnung gibts ein weiteres Kürzel.
Será recompensado con otro par.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem Lesezeichen mit dem Kürzel »opera« suchen
Buscar un marcador con sobrenombre "opera"
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Editor besitzt augenblicklich folgende Zuordnungen der Kürzel.
El editor actualmente obedece a las siguientes ligaduras:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
im unteren Teil eines der nachstehenden Kürzel: CEE, EEC, EEG, EOK, EØF, ETY oder EWG;
en la parte inferior, uno de los siguientes acrónimos: CEE, EEC, EEG, EOK, EØF, ETY, o EWG;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst haben wir mit den Fluggastdaten angefangen, jetzt steht das Kürzel Swift dahinter.
Comenzamos debatiendo sobre los datos de pasajeros aéreos y ahora llegamos a SWIFT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldung enthält Angaben über die genaue Zusammensetzung, den Handelsnamen und das der Zulassungsnummer angehängte Kürzel.
En la notificación se indicará la composición exacta y el nombre comercial del producto y el sufijo del número de autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Artikel steht Unicode als Kürzel für eine Unicode-Kodierung.
En este artículo, el término Unicode se refiere a la codificación Unicode.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Register enthält nur ein Kürzel für jede Sprache, so dass es keine Unklarheiten mehr gibt.
El registro contiene sólo una subetiqueta por idioma, por lo que ya no existe ambigüedad.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Als Beispiel: Teilen Sie Ihrer Lieblings-TV-Seite das Kürzel »tv« zu.
Por ejemplo se podría usar "tv" como alias de la guía de TV favorita del usuario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie Umschalt+F2 und geben Sie das Kürzel des Lesezeichens ein
Pulsar Mays+F2 y comenzar a escribir un alias
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung, das Kürzel oder die Webadresse des Lesezeichens zu bearbeiten.
Editar el nombre del marcador, la dirección Web o asignarle un alias
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Kürzel PPSSPP verbirgt sich ein kostenloser Emulator der Sony PlayStation Portable für Symbian-Handys.
PPSSPP es un excelente emulador de la consola Sony PlayStation Portable (PSP). Soporta la carga de ROM
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun drückt man Strg+3, und sofort wird dies als neues Kürzel angezeigt.
Ahora pulse ``Ctrl+Y''. Inmediatamente verá que el texto del menú se actualiza para reflejar la nueva combinación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Zeilenumbruch zu erzwingen verwenden Sie bitte das Kürzel Strg+Eingabe bzw. Umschalt+Eingabe.
Para introducir una línea nueva, utilice la combinación Ctrl+Intro o Mayús+Intro. Esta opción puede modificarse desde el menú Herramientas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bedienungshilfen-Kürzel kannst du VoiceOver und den Zoom schnell ein- und ausschalten.
Utiliza la Función Rápida de Accesibilidad para acceder al instante a VoiceOver y Zoom.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bedienungshilfen-Kürzel kannst du erweiterte Untertitel schnell ein- und ausschalten.
Accede fácilmente a los subtítulos con la Función Rápida de Accesibilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Kürzel SVG steht für „Scalable Vector Graphics“ und ist ein Dateiformat zur Speicherung skalierbarer Vektorgrafiken.
SVG, acrónimo de “Scalable Vector Graphics”, es un formato de archivo cada vez más popular para guardar gráficos vectoriales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Kürzel und die Abfragesyntax für vorhandene Suchmaschinen ändern sowie Suchmaschinen hinzufügen und löschen.
Aquí se pueden modificar los atajos y cadenas para los diferentes motores y eliminar los que se añadieron en algún momento y ya no se desea que estén.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnet den zu„ shortcut“ gehörigen Ort in einem Webbrowser mit der Abfrage :q:. Bekannte Kürzel sind z. B. %1
Abre la ubicación asociada con « acceso rápido » en un navegador web con la consulta: q:. Los accesos rápidos conocidos incluyen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Art der Verbindung zwischen dem einzelnen Unternehmen und der Gruppe verbundener Kunden wird mit einem der folgenden Kürzel angegeben:
El tipo de vinculación entre el ente individual y el grupo de clientes vinculados entre sí se indicará utilizando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle mehrerer Mausklicks wird dem markierten Objekt durch das Nutzen des Kürzels STRG + D direkt dahinter das gleiche Objekt hinzugefügt.
En vez de hacer muchos clics, con el atajo CTRL + D se añadirá automáticamente un duplicado de dicho objeto justo detrás del mismo.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tippen Sie Ihren Suchbegriff direkt in das Adressfeld und benutzen Sie dabei das Kürzel der gewünschten Suchmaschine.
En el campo de dirección se escribe una clave para seleccionar el buscador y a continuación la frase a buscar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie ein passendes Kürzel ein, um z.B. wie oben beschrieben, direkt über das Adressfeld suchen zu können.
Añadir una palabra clave corta para usar el buscador directamente desde el campo de dirección, como se describe más arriba.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tippen Sie Ihren Suchbegriff direkt in das Adressfeld ein und verwenden Sie dabei das Kürzel der gewünschten Suchmaschine.
En el campo de dirección se escribe una clave para seleccionar el buscador y a continuación la frase a buscar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Name MIAVIT steht seit Gründung des Unternehmens im Jahre 1972 als Kürzel für die Begriffe Mineralstoffe, Aminosäuren, Vitamine. DE
El nombre de MIAVIT aparece por primera vez en 1972, a pesar de que la empresa original es anterior. DE
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison Corporation (NYSE-Kürzel: AVY) ist eines der führenden Unternehmen im Bereich der Etikettierungs- und Verpackungsmaterialien und -lösungen weltweit. ES
Avery Dennison (NYSE:AVY) es un líder global en materiales y soluciones de etiquetado y embalaje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch Aktivieren der Schaltfläche "Standards" werden die Tastenkürzel alle Befehle wieder auf den Standard (die Initial-Kürzel) zurückgesetzt.
Al activar el botón "Standards" se devuelven a la configuración por defecto todas las teclas y combinaciones de teclas de atajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Dienstleistung „Übersetzung und Korrektur“ (auch mit dem englische Kürzel TEP - Translation/Editing/Proofing bezeichnet) ist unsere Basisdienstleistung.
El servicio de traducción y revisión (TEP, Translation, Editing, Proofing en inglés) es nuestro servicio básico.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Tippen Sie Ihren Suchbegriff direkt in das Adressfeld und benutzen Sie dabei das Kürzel der gewünschten Suchmaschine.
En el campo de Dirección se escribe una clave de búsqueda para el motor que se desea usar, seguida de la frase a buscar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie ein passendes Kürzel ein, um z. B. wie oben beschrieben, direkt über das Adressfeld suchen zu können.
Añadir una palabra clave corta para usar el motor directamente desde el campo de dirección, como se describe más arriba.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, von jetzt an werden sich die Produkte, die das Kürzel “3D” in ihrem Namen tragen, verändern. ES
Creo que a partir de ahora, todo lo que lleve la definición “3D” en su nombre va a cambiar. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die meisten Kürzel in Prezi sind Einfachanschlag, was bedeutet, dass keine zusätzlichen Steuerungstasten (Alt, Strg, Befehlstaste, etc.) gedrückt werden müssen.
La mayoría de los accesos directos en Prezi son de una sola tecla, lo que significa que no siempre hay que pulsar ninguna tecla adicional (Alt, Ctrl, Comando, etc.)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schlüsselwort user ohne type ist lediglich ein Kürzel für die Suche nach ID, Namen oder E-Mail-Adresse.
La palabra clave user (usuario) si no se combina con type (tipo) es simplemente un método abreviado para buscar usuarios por ID, nombre y dirección de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am 31. Mai 2006 wurde bekanntlich die niederländische Partei „Partei der Brüderlichen Liebe, Freiheit und Vielfalt“ (das Kürzel in Niederländisch ist PNVD) gegründet.
Lo sabemos, el 31 de mayo de 2006 nació, en los Países Bajos, el llamado «Partido Amor al prójimo, libertad y diversidad» (en neerlandés, PNVD).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission gab am Dienstag ihre Entscheidung bekannt, den Anbau der genveränderten Kartoffel „Amflora“ des deutschen Konzerns BASF sowieso mehrerer Maissorten mit dem Kürzel MON 863 zuzulassen.
La Comisión Europea anunció el martes su decisión de permitir el cultivo de la patata transgénica «Amflora» del Grupo alemán BASF, así como diferentes variedades del maíz MON 863.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kürzel heißt e-Government und steht für eine bessere Kommunikation zwischen Regierenden und Regierten, zwischen Verwaltung und Bürgerinnen beziehungsweise Bürgern.
Lo dicho se resume en el concepto de "Administración electrónica" (e-government) , que implica una mejor comunicación entre los gobernantes y los gobernados, entre la Administración y los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der derzeitigen Geschwindigkeit der Ratsdiskussion steht zu befürchten, dass wir in den nächsten Jahren dort möglicherweise weitere Kürzel haben, aber immer noch nicht weiter gekommen sind.
A la vista de la rapidez con la que se desarrolla actualmente el debate del Consejo es de temer que, en los próximos años, tengamos otros casos SWIFT a los que enfrentarnos, pero todavía no hayamos avanzado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Anhaltspunkte bieten die einschlägigen Berichte , auf die sich die in Klammern angeführten Kürzel beziehen . Diese Berichte sind nicht Bestandteil des Rechtstextes , sondern haben lediglich informativen Charakter .
Pueden encontrarse otras orientaciones en los informes correspondientes , de los que se proporciona su código de referencia , entre paréntesis . Dichos informes no forman parte del texto legal .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Anhaltspunkte bieten die einschlägigen Berichte , auf die sich die in Klammern angeführten Kürzel beziehen . Diese Angaben sind nicht Bestandteil des Rechtstextes , sondern haben nur informativen Charakter .
Pueden encontrarse orientaciones adicionales en los informes correspondientes , de los que se proporciona su código de referencia , entre paréntesis .
   Korpustyp: Allgemein
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „D“ für Diesel).
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «D» indica diésel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „ED“ für Ethanol (ED95)).
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «ED» indica etanol [ED95]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt die gemäß Absatz 4.12.3.3.6 dieser Regelung bestimmte Gasgruppe an (in diesem Fall HLt).
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el grupo de combustibles determinado en el punto 4.12.3.3.6 del presente Reglamento (en este caso, el grupo HLt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „Q“ für Flüssiggas).
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «Q» indica GLP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine ersetzt "Utrecht" durch "Oslo" - dies ist nur ein technischer Punkt, aber wichtig - und der andere fügt zu "bilaterale Abkommen" das Kürzel "JMC" hinzu.
Una es la sustitución de "Utrecht" por "Oslo" -es una cuestión técnica pero es importante- y la otra es la adición, después de "acuerdos bilaterales", de las palabras "para el GMC".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID3-“ bestehen, an die sich der Fe-Wert in dran ohne das Kürzel „dran“ anschließt.
Consistirá en una referencia alfanumérica de cuatro caracteres, «ID3-», seguidos del valor Fe en daN, sin el identificador de unidad «daN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kürzel „Di III“ bezeichnet Tamron alle Objektive, die speziell für System- Kameras mit Wechselobjektiven ohne internen Spiegel oder Pentaprisma entwickelt wurden. ES
Designación que Tamron da a los objetivos fabricados específicamente para cámaras de objetivo intercambiable sin espejo y sin caja de espejo interna o pentaprisma, adoptando un diseño óptico que iguala las características de la cámara digital. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zur Auswahl eines Tastaturkürzels benutzen Sie bitte im Internet-Explorer und in den Mozilla/Netscape-Browsern die Alt-Taste gleichzeitig mit dem angegebenen Kürzel. DE
Para utilizar las teclas de acceso rápido en los navegadores Internet-Explorer y en Mozilla/Netscape, deberá mantener pulsada la tecla "Alt" y a la vez pulsar la tecla correspondiente. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
BSD Consulting – das Kürzel steht für business. sustainability. development – ist ein global tätiges Nachhaltigkeits-Consultingunternehmen, das Lösungen für das Management von Nachhaltigkeitsfragen anbietet.
BSD Consulting – business. sustainability. development – es una consultoría global en estrategias de sostenibilidad que ofrece soluciones para la gestión sostenible.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die alphabetische Reihenfolge der amtlichen Bezeichnungen der Sprachen in der Landes­sprache bestimmt die Reihenfolge der Sprachen. Die Kürzel entsprechen ISO 639-1, Code alpha-2. ES
En los textos multilingües el orden de presentación de las versiones lingüísticas es el orden alfabético común de las denominaciones oficiales de las lenguas en su grafía original [los códigos utilizados corresponden a los códigos ISO 639-1, vigentes (código alfa-2)]: ES
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Wenn wir streiken, verschiebt Amazon soviel wie möglich von unserem Auftragsvolumen nach ORY1.» Das Kürzel steht für das französische Versandzentrum bei Orléans. DE
“Cuando hacemos huelga Amazon desvía todo lo que es posible de nuestro volumen de pedidos hacia ORY1” (las iniciales representan el centro de expedición francés ubicado en Orleans). DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
GFN (Grup de Fotografia Nocturna) - das ist das Kürzel einer Gruppe von vier Freunden, die seit ein paar Jahren eine gemeinsame Leidenschaft haben:
GFN (Grup de Fotografía Nocturna) es un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común:
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bergamo hat einen örtlichen Flughafen, “Orio al Serio”, genannt (BGY ist das Kürzel). Der Flughafen liegt einige Kilometer südöstlich des Zentrums. ES
Bérgamo tiene un aeropuerto local, llamado "Orio al Serio" (BGY en corto), que se encuentra a pocos kilómetros al sureste del centro. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unter diesem Kürzel arbeiten seit 1985 die Architekten Stefano Giovannoni und Guido Venturini, Autoren einer Cartoonsprache, elementar und spielerisch, die das Design der frühen 90ger Jahre gekennzeichnet hat.
Bajo esta denominación han trabajado, de 1985 a 1989, los arquitectos Stefano Giovannoni y Guido Venturini, creadores de un lenguaje propio de los dibujos animados, elemental y alegre que ha marcado el diseño de principios de los años 90.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damals wie heute steht das Kürzel für Pionierarbeit in Sachen Design und Ingenieurskunst – deshalb präsentiert auch der neue Ford Focus RS eine Reihe bahnbrechender Technologien. ES
Manteniendo su reputación como coche de diseño e ingeniería pioneras, el Nuevo Focus RS incorpora una gama de tecnologías innovadoras. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Der internationale Flughafen Frankfurt (www.frankfurt-airport.de, Kürzel FRA) ist der größte deutsche Flughafen und liegt ca 130 km von Karlsruhe entfernt. DE
El aeropuerto internacional de Frankfurt (www.frankfurt-airport.de, código FRA) es el más grande de Alemania y está a aprox. 130 km de Karlsruhe. DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der internationale Flughafen Stuttgart (www.stuttgart-airport.com, Kürzel STR) liegt etwa 80 km von Karlsruhe entfernt und wird sowohl von großen internationalen als auch von kleineren Fluglinien angeflogen. DE
El aeropuerto internacional de Stuttgart (www.stuttgart-airport.com, código STR) está a unos 80 km de Karlsruhe y recibe vuelos tanto de grandes (internacionales) como de pequeñas compañías. DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Frankfurt Hahn (www.hahn-airport.de, Kürzel HHN) liegt ca 180 km von Karlsruhe entfernt und hat trotz seines Namens nichts mit dem Flughafen Frankfurt zu tun! DE
El aeropuerto Frankfurt Hahn (www.hahn-airport.de, código HHN) está a 180 km de Karlsruhe y a pesar de su nombre ¡no tiene nada que ver con el aeropuerto de Frankfurt! DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die Selbstmordrate der Guarani eine der höchsten weltweit. Die mächtige Agrarlobby in Brasiliens Kongress drängt auf eine Verfassungsänderung, die unter dem Kürzel „PEC 215“ diskutiert wird. DE
Un poderoso lobby agro-ganadero en el Congreso de Brasil está promoviendo una enmienda constitucional (“PEC 215”) que otorgaría al Congreso el poder para decidir sobre el reconocimiento de territorios indígenas. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Schwachstellen des Systems, wie z. B. die missbräuchliche Verwendung der Kürzel inner- und außerhalb der EU, zu beheben, sollen Konsortien allerdings eine stärkere Rolle bei der Verwaltung von g. U.- und g. g. A.-Erzeugnissen erhalten.
El presupuesto de 2011 es el primero en el que el Parlamento decidirá en pie de igualdad con el Consejo sobre la totalidad de los gastos, incluido el agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun können Sie auf Ne…klicken, um ein neues Webkürzel zu erstellen. In dem Dialog müssen Sie nun die nötigen Optionen eingeben. Das erste Feld ist für den Namen des Kürzels gedacht. Ein Beispiel wäre Google.
Para crear un acceso rápido de web seleccione Nuev…y aparecerá un nuevo diálogo pidiéndole las opciones y especificaciones de su nuevo acceso rápido de web. El primer campo es un nombre legible del buscador, esto es, solo el nombre del buscador. Por ejemplo, Google.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Globale Kurzbefehle sind Kürzel für Aktionen, die auch dann sinnvoll sind, wenn keine Anwendung geöffnet ist. Die Kurzbefehle beziehen sich üblicherweise auf Aktionen wie das Wechseln der Arbeitsfläche, das Verändern von Fenstern & etc;
« Accesos rápidos globales » son accesos rápidos que tienen sentido incluso cuando no hay niguna aplicación está abierta. Estos accesos rápidos usualmente se refieren a acciones como pasar a diferentes escritorios, manipulación de ventanas etc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich darf Sie darüber informieren, dass wir in Kürze die Abgeordnetengruppe zur Krebsbekämpfung, die in der vergangenen Amtszeit unter dem Kürzel MAC (Members Against Cancer - Europa-Abgeordnete gegen Krebs) bekannt war, wieder einsetzen werden.
También quiero informarles de que, en breve, volveremos a establecer el grupo conocido como Diputados al Parlamento Europeo contra el Cáncer durante el mandato anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mit Erdgas betriebenen Motoren muss in der Genehmigungsnummer nach der Kennzahl des Landes ein Kürzel folgen, durch das die Gasgruppe kenntlich gemacht wird, für die die Genehmigung erteilt wurde.
Para los motores alimentados con GN, la marca de homologación deberá incluir un sufijo después del símbolo nacional que especifique para qué grupo de gases se ha concedido la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beginnt mit dem Kürzel des Mitgliedstaats oder des Drittlands gemäß der internationalen Norm für die aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercodes ISO 3166 (Codes für die Namen von Ländern und deren Untereinheiten);
comenzará con el acrónimo que identifica al Estado miembro o tercer país, de conformidad con la norma internacional ISO 3166 para los códigos de dos letras de los países (códigos para la representación de nombres de países y de sus subdivisiones);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter dem Kürzel „PSK" bekannte Politische und Sicherheitspolitische Komitee ist ein ständiges Gremium mit Zuständigkeit für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 38 des Vertrags über die Europäische Union. ES
El Comité Político y de Seguridad (CPS) es la estructura permanente sobre política exterior y de seguridad común contemplada en el artículo 38 del Tratado de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausnahme ist die Nachfolgepartei der ehemaligen SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, Regierungspartei der ehemaligen DDR ), die sich zunächst als PDS (Partei des demokratischen Sozialismus) neu formierte - ein Kürzel, das meine Freunde aus der DDR- Opposition zutreffend mit P raktisch d as S elbe (Pratically the Same) - übersetzten.
Pero toda regla tiene su excepción. En este caso, es el ex Partido por el Socialismo Democrático (PSD ), el sucesor del partido gobernante de la antigua Alemania Oriental. Los disidentes de la República Democrática Alemana (RDA) tradujeron esas tres letras como Prácticamente lo Mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kürzel MP3 steht für ISO-MPEG Audio Layer-3. Es bezeichnet, vereinfacht erklärt, einen vom Fraunhofer-Institut Erlangen entwickelten Algorithmus, der es ermöglicht, die Datenmenge einer Audio-CD um den Faktor 12 zu verringern, ohne dabei einen wahrnehmbaren Qualitätsverlust zu erzeugen. DE
MP3 es el acrónimo de ISO-MPEG Audio Layer-3 y define, simplificando, un algoritmo desarrollado en el Instituto Fraunhofer de Erlangen que posibilita la compresión de datos audio cuyo tamaño final ocupa 12 doce veces menos que el archivo original sin comprimir y todo esto, sin pérdida notable de calidad. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Kürzel SEPA steht für „Single Euro Payments Area“, was sich etwa mit „einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum“ übersetzen lässt. Mit diesem Projekt werden 33 europäische Staaten den Zahlungsverkehr in Europa vereinheitlichen. Die bisherigen Unterschiede zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Zahlungen sollen dank SEPA verschwinden.
La ley SEPA, también conocida como la Zona Única de Pagos en Euros, permitirá estandarizar las operaciones de pago de 33 países europeos y reducir las diferencias existentes entre los pagos nacionales e internacionales, aplicándose a las transferencias bancarias, los pagos con tarjeta y las domiciliaciones bancarias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite