linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kürzung acortamiento 3
abreviación 1

Verwendungsbeispiele

Kürzung acortamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Prozeß der ökonomischen Globalisierung, der die fortschreitende Kürzung des staatlichen Einflusses auf die Zirkulation des transnationalen Kapitals beinhaltet, spielen beide Institutionen entscheidende Rollen.
En el proceso del globalización económica que implica el acortamiento progresivo de la influencia del estado sobre la circulación y el juego del capital transnacional, ambas instituciones juegan papeles cruciales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Vorschlags ist die Vereinfachung der Visapolitik durch die Schaffung eines Visakodex der Gemeinschaft, um die Bearbeitung von Visaanträgen sowie die Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa zu vereinfachen.
Su objetivo es simplificar la política sobre visados mediante la creación de un Código comunitario sobre Visados a fin de facilitar el proceso de solicitud de visados, así como la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass ein dringender Bedarf besteht, die Kohärenz der gemeinsamen Visapolitik zu verbessern, insbesondere durch die Integration aller Bestimmungen zur von Visa und zu Entscheidungen in Verbindung mit der Verweigerung, Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa in einem gemeinsamen Visakodex.
Reconozco que hay una necesidad urgente de reforzar la coherencia de la política común de visados, especialmente con la incorporación en un Código sobre Visados de todas las disposiciones que rigen la expedición de visados y las decisiones relativas a la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kürzung der Beihilfe .
kumulative Kürzung für jeden Säumnistag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürzung

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– pauschale Kürzung um 2 %,
- ha aplicado una reducción lineal del 2 %;
   Korpustyp: EU DCEP
F603: Grund der Kürzung
F603: Motivo de la reducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kürzung ist beachtlich.
Se trata de un amplio recorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz dieser Kürzung entspricht
El porcentaje de dicha reducción equivaldrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Kürzung der Zwischenzahlungen
Suspensión y reducción de los pagos intermedios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung oder Entzug der Fangquote.
reducción o retirada de la cuota de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Kürzung von Finanzhilfen
Suspensión y reducción de subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beunruhigende Kürzung von Verteidigungsausgaben
Asunto: Preocupante reducción de los gastos en materia de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drastische Kürzung der Entwicklungshilfe in Irland
Asunto: Recorte drástico de la ayuda para el desarrollo por parte del Gobierno irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
die Reduzierung der pauschalen Kürzung auf 3,5%;
disminución de la reducción global al 3,5%;
   Korpustyp: EU DCEP
Haben alle Organe dieser Kürzung zugestimmt?
¿Por qué motivo ha reducido el Consejo esta cifra?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung des Programms für öffentliche Investitionen
Asunto: Reducción del programa de inversiones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Hilfe für Sudan
Asunto: Recorte de la ayuda a Sudán
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der pauschalen Kürzung auf 3%;
disminuir la reducción a tanto alzado al 3%;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Strukturfondsmittel im Haushaltsentwurf 2006
Asunto: Recorte de los fondos estructurales en el proyecto de presupuesto de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Zuwendungen an „EURES-Transfrontaliers“
Asunto: Recorte de las ayudas a «EURES‑Transfrontalier»
   Korpustyp: EU DCEP
e) gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) reducción o retirada de la cuota pesquera, si procede.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturfonds: deutliche Kürzung der Mittel für Regionalbeihilfen.
Fondos estructurales: reducción sensible de los créditos de ayuda a las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzung und Aussetzung der monatlichen Zwischenzahlungen
Reducción y suspensión de los pagos mensuales e intermedios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens keine Kürzung der landwirtschaftlichen Beihilfen.
En primer lugar, ningún recorte a las primas de agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam sogar zu einer eindeutigen Kürzung.
Hubo incluso una clara reducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Nordirland)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Irlanda del Norte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Escocia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Wales)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Gales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Reducción de la compensación y reparto de los dividendos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der Mittelzuweisungen an die Mitgliedstaaten
Reducciones impuestas a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Kürzung der Beihilfen für unrentable Großunternehmen.
Seguir reduciendo las subvenciones concedidas a las empresas deficitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kürzung erfolgt schrittweise nach folgendem Zeitplan:
Esta reducción se efectuará progresivamente según el calendario siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
reducción o retirada de la cuota pesquera, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung und Aussetzung der monatlichen Zahlungen
Reducción y suspensión de los pagos mensuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgt eine Kürzung des Tagegelds,
Se reducirán las dietas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Reducción, suspensión y supresión de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
reducción, suspensión y supresión de la ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Kürzung der Abschöpfung für die Einfuhr
reducción de la exacción reguladora a la importación
   Korpustyp: EU IATE
Erforderlichenfalls nehmen die Mitgliedstaaten eine lineare Kürzung
En caso necesario, los Estados miembros aplicarán una reducción lineal
   Korpustyp: EU DCEP
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
la reducción o anulación de los derechos de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) reducción o retirada de la cuota de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung oder Kürzung des Programms MEDIA
Asunto: Supresión o recortes del programa MEDIA
   Korpustyp: EU DCEP
Argumente gegen eine Kürzung der Netto-Steuern.
Argumentos en contra del recorte fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzung der Zahlungen durch die Kommission
Reducción de los pagos por la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung von Bauausgaben ist falsch verstandenes „Sparen“ DE
Reducción de la inversión en construcción es un falso concepto de "ahorro" DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zusätzliche Bedienöffnungen zur Kürzung der Wartezeiten möglich ES
Bocas auxiliarias para reducir los tiempos de espera ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5. Berichtigungshaushaltsplan 10/2009: Kürzung der Zahlungsermächtigungen, Europäisches Konjunkturprogramm
Presupuesto rectificativo nº 10/2009: reducción de los créditos de pago, Plan Europeo de Recuperación Económica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Mittel für Eisenbahninfrastrukturen in Süditalien
Asunto: Recorte de los fondos destinados a las infraestructuras ferroviarias en el sur de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der nationalen Zuschüsse zu den Agrarbeihilfen
Asunto: Recorte en los complementos nacionales de las subvenciones agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber 2009 stellt dies eine Kürzung um 41,8 % dar.
Frente a 2009, este importe se ha reducido en un 41,8 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Kürzung der Ausgaben für Forschungspersonal (-1,5 Mio. Euro).
Leve reducción del gasto para personal de investigación (-1,5 millones de euros).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Prämien für erneuerbare Energien in Spanien
Asunto: Recorte de las primas para las energías renovables en España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung von Mitteln für Unfallforschung und -verhütung
Asunto: Recortes de fondos para la investigación y prevención de accidentes
   Korpustyp: EU DCEP
3) Kürzung der Verpflichtungsermächtigungen unter den Rubriken 2 und 5
3) Disminución en los créditos de compromiso con cargo a las rúbricas 2 y 5
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Mittel für gestützte Medikamente in Rumänien
Asunto: Reducción de las sumas asignadas a los medicamentos reembolsados en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schuldenerlass für die Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast
sobre el alivio de la deuda de los países en desarrollo tras la reducción de la deuda iraquí
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Finanzmittel für das Gaddafi-Regime
Asunto: Privación de los recursos del régimen de Gaddafi
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kürzung bei den Zahlungsermächtigungen betrifft alle Strukturfonds:
La disminución de los créditos de pago afecta a todos los fondos estructurales:
   Korpustyp: EU DCEP
Käme eine Kürzung der Fördergelder für die Folgejahre infrage? 6.
¿Podría plantearse una reducción de las subvenciones para los años siguientes? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der finanziellen Mittel für das Nahrungsmittelhilfeprogramm der EU
Asunto: Reducción de la ayuda financiera del programa de ayuda alimentaria de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie rechtfertigt sie, dass die Kürzung derart überraschend vorgenommen wurde? —
¿Cómo justifica que dicho recorte se haya efectuado de manera tan inesperada? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung von 365 Arbeitsplätzen beim finnischen Betrieb Relacom
Asunto: Supresión de 365 puestos de trabajo por la empresa finlandesa Relacom
   Korpustyp: EU DCEP
nicht den Kürzungs-, Ruhens- oder Entziehungsbestimmungen eines anderen Mitgliedstaats unterliegt.
, no esté sujeto a las cláusulas de supresión, de reducción o de suspensión de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Marktstützung : Kürzung (3%) für die EU-25.
â apoyo al mercado : disminución (3 %) para UE 25;
   Korpustyp: EU DCEP
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
Está de acuerdo con el Consejo en no aplicar una reducción a tanto alzado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die anzuwendende Kürzung beträgt in der Regel 15 % (X = 0,15).
La reducción que se aplicará al tanto alzado será, en principio, del 15 % (X = 0,15).
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzung der Mittel für die Landwirtschaft in Berichtigungsschreiben 3/2012
Reducción de los créditos para la agricultura en la nota rectificativa n° 3/2012
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Schwänze von Schweinen in Dänemark
Asunto: Recorte de las colas de los cerdos en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kürzung der institutionellen Stützungspreise für EU-Zucker
reducción del precio de sostenimiento institucional del azúcar comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung von Zuschüssen für die Schaf- und Ziegenzucht
Asunto: Recorte de subvenciones a la cría de ganado ovino y caprino
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung von INTERREG III-Mitteln für Griechenland
Asunto: Recorte de los créditos de INTERREG III para Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Agrarsubventionen für griechische biologische Agrarprodukte
Asunto: Reducción de las subvenciones a la agricultura ecológica griega
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haushaltslinie könnte der Rat für eine angemessenere Kürzung vorschlagen?
¿Qué línea presupuestaria podría sugerir el Consejo para efectuar en ella un recorte más apropiado?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Mittel für die Restaurierung der Akropolis
Asunto: Restauración de la Acrópolis y reducción de los fondos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Kürzung des GASP-Haushalts für 2005
Asunto: Propuesta de reducción del presupuesto de la PESC para 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Könnte hierzu eine lineare Kürzung vorgenommen werden?
Ø ¿podría realizarse esta reducción mediante un recorte lineal?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der überhöhten Ausgaben für die Botschaften der EU
Asunto: Reducción de los gastos excesivos de las Embajadas de la Unión Europea (UE)
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde in jüngster Zeit eine Kürzung dieser Finanzhilfe vorgenommen?
¿Se ha producido algún recorte reciente de esas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Mittel für die Restaurierung der Akropolis
Asunto: Reducción de los fondos destinados a la restauración de la Acrópolis
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission die ohne Vorwarnung vorgenommene Kürzung rechtfertigen?
¿Cómo justifica la Comisión el recorte aplicado sin advertencia previa?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält das Kommissionsmitglied selbst eine solche Kürzung für wünschenswert?
¿Considera la propia Comisaria que esta reducción sea deseable?
   Korpustyp: EU DCEP
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Kürzung der Unterstützung der Gruppe
Filiales de una empresa de seguros o de reaseguros: reducción de la ayuda del grupo
   Korpustyp: EU DCEP
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
En el peor de los supuestos, la reducción podría alcanzar el 100 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, auch diese Kürzung muss rückgängig gemacht werden.
Creo que esta reducción también debería invertirse..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also jetzt eine Kürzung von 39 Mio. Euro.
O sea que ahora hay una reducción de 39 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung der Mittel für die Kohäsionsländer wäre somit bedauerlich.
Así, reducir los apoyos a los países de la cohesión sería lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich entspricht dies einer effektiven Kürzung von etwa 0,5 %.
De hecho, representa un recorte aproximado del 0,5 % en términos reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung des Haushalts käme ihnen nicht zugute.
Los recortes presupuestarios no los beneficiarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von einer Kürzung in Bezug auf den Kommissionsvorschlag.
Me refiero a una reducción en relación con la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt einer Kürzung der Ausgaben für die Innovation gleich.
Esto implicará reducir el gasto en innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Kürzung des Entwicklungshaushalts beklagenswert.
A este respecto, la reducción del presupuesto de desarrollo es deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die Kürzung der Mindestprozentsätze anzunehmen.
La Comisión está dispuesta a aceptar la reducción de los porcentajes mínimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 2%ige Kürzung wäre für den Rechnungshof vollkommen inakzeptabel.
Este recorte del 2 % estaría fuera de todo lugar para el Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzung beträgt in der Regel 3 % des Gesamtbetrags.
En principio, dicha reducción será del 3 % del importe global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F105B: Anderweitige Verpflichtungen: Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen
F105B: Condicionalidad: reducción o exclusión del beneficio de los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung der Kürzung zugunsten der Niederlande und Schwedens
Financiación de la reducción en favor de los Países Bajos y Suecia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
Un recorte del volumen o una congelación probablemente serían más adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand überhaupt kein Grund für die Vornahme dieser Kürzung.
No ha habido ninguna razón para realizar este recorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament schlägt eine Kürzung um 14 Millionen vor.
El Parlamento propone un recorte de 14 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine Reserve gibt, verliert eine Kürzung ihre Berechtigung.
Pierde totalmente su justificación si no hay una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Lasten der Kürzung in den existierenden Politikbereichen.
A costa de recortar las políticas que ya teníamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlerhafte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland, Wales, Nordirland)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Escocia, País de Gales, Irlanda del Norte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzung dieses Bedarfs ist daher zu streichen.
Por lo tanto, conviene suprimir la reducción de dichas necesidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Kürzung ihres jährlichen Finanzrahmens gemäß Artikel 123 und/oder
una reducción de su dotación financiera anual contemplada en el artículo 123, o
   Korpustyp: EU DGT-TM