Im Prozeß der ökonomischen Globalisierung, der die fortschreitende Kürzung des staatlichen Einflusses auf die Zirkulation des transnationalen Kapitals beinhaltet, spielen beide Institutionen entscheidende Rollen.
En el proceso del globalización económica que implica el acortamiento progresivo de la influencia del estado sobre la circulación y el juego del capital transnacional, ambas instituciones juegan papeles cruciales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Vorschlags ist die Vereinfachung der Visapolitik durch die Schaffung eines Visakodex der Gemeinschaft, um die Bearbeitung von Visaanträgen sowie die Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa zu vereinfachen.
Su objetivo es simplificar la política sobre visados mediante la creación de un Código comunitario sobre Visados a fin de facilitar el proceso de solicitud de visados, así como la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass ein dringender Bedarf besteht, die Kohärenz der gemeinsamen Visapolitik zu verbessern, insbesondere durch die Integration aller Bestimmungen zur von Visa und zu Entscheidungen in Verbindung mit der Verweigerung, Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa in einem gemeinsamen Visakodex.
Reconozco que hay una necesidad urgente de reforzar la coherencia de la política común de visados, especialmente con la incorporación en un Código sobre Visados de todas las disposiciones que rigen la expedición de visados y las decisiones relativas a la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
Erstens wird, wie ich soeben erklärt habe, die Vereinbarung mit dem Rat im Hinblick auf die Kürzung des Textes automatisch berücksichtigt werden.
En primer lugar, el acuerdo que se alcanzó con el Consejo en relación con la abreviación del texto es algo que se abordará automáticamente de conformidad con el acuerdo que he mencionado hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kürzung der Beihilfe
.
Modal title
...
kumulative Kürzung für jeden Säumnistag
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürzung
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– pauschale Kürzung um 2 %,
- ha aplicado una reducción lineal del 2 %;
Korpustyp: EU DCEP
F603: Grund der Kürzung
F603: Motivo de la reducción
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kürzung ist beachtlich.
Se trata de un amplio recorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz dieser Kürzung entspricht
El porcentaje de dicha reducción equivaldrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Kürzung der Zwischenzahlungen
Suspensión y reducción de los pagos intermedios
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung oder Entzug der Fangquote.
reducción o retirada de la cuota de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Kürzung von Finanzhilfen
Suspensión y reducción de subvenciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beunruhigende Kürzung von Verteidigungsausgaben
Asunto: Preocupante reducción de los gastos en materia de defensa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drastische Kürzung der Entwicklungshilfe in Irland
Asunto: Recorte drástico de la ayuda para el desarrollo por parte del Gobierno irlandés
Korpustyp: EU DCEP
die Reduzierung der pauschalen Kürzung auf 3,5%;
disminución de la reducción global al 3,5%;
Korpustyp: EU DCEP
Haben alle Organe dieser Kürzung zugestimmt?
¿Por qué motivo ha reducido el Consejo esta cifra?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung des Programms für öffentliche Investitionen
Asunto: Reducción del programa de inversiones públicas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Hilfe für Sudan
Asunto: Recorte de la ayuda a Sudán
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der pauschalen Kürzung auf 3%;
disminuir la reducción a tanto alzado al 3%;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Strukturfondsmittel im Haushaltsentwurf 2006
Asunto: Recorte de los fondos estructurales en el proyecto de presupuesto de 2006
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzung der Zuwendungen an „EURES-Transfrontaliers“
Asunto: Recorte de las ayudas a «EURES‑Transfrontalier»
Korpustyp: EU DCEP
e) gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) reducción o retirada de la cuota pesquera, si procede.
Korpustyp: EU DCEP
Strukturfonds: deutliche Kürzung der Mittel für Regionalbeihilfen.
Fondos estructurales: reducción sensible de los créditos de ayuda a las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzung und Aussetzung der monatlichen Zwischenzahlungen
Reducción y suspensión de los pagos mensuales e intermedios
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens keine Kürzung der landwirtschaftlichen Beihilfen.
En primer lugar, ningún recorte a las primas de agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam sogar zu einer eindeutigen Kürzung.
Hubo incluso una clara reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Nordirland)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Irlanda del Norte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Escocia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Wales)
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Gales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Reducción de la compensación y reparto de los dividendos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der Mittelzuweisungen an die Mitgliedstaaten
Reducciones impuestas a los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Kürzung der Beihilfen für unrentable Großunternehmen.
Seguir reduciendo las subvenciones concedidas a las empresas deficitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kürzung erfolgt schrittweise nach folgendem Zeitplan:
Esta reducción se efectuará progresivamente según el calendario siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
reducción o retirada de la cuota pesquera, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung und Aussetzung der monatlichen Zahlungen
Reducción y suspensión de los pagos mensuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgt eine Kürzung des Tagegelds,
Se reducirán las dietas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Reducción, suspensión y supresión de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
reducción, suspensión y supresión de la ayuda
Korpustyp: EU IATE
Kürzung der Abschöpfung für die Einfuhr
reducción de la exacción reguladora a la importación
Korpustyp: EU IATE
Erforderlichenfalls nehmen die Mitgliedstaaten eine lineare Kürzung
En caso necesario, los Estados miembros aplicarán una reducción lineal
Korpustyp: EU DCEP
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
la reducción o anulación de los derechos de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) reducción o retirada de la cuota de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung oder Kürzung des Programms MEDIA
Asunto: Supresión o recortes del programa MEDIA
Korpustyp: EU DCEP
Argumente gegen eine Kürzung der Netto-Steuern.
Argumentos en contra del recorte fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzung der Zahlungen durch die Kommission
Reducción de los pagos por la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung von Bauausgaben ist falsch verstandenes „Sparen“
DE