linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
KG peso corporal 26 sociedad comanditaria 1 . . . .
kg kilogramo 19 .
[Weiteres]
KG . .
Kg Kg. 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kg kilogramos 481
kilos 103 kilo 35 peso 10 k 11 kg . 11 kg peso 9 kgs. 8 g 7 kilogramos. 6 kilogramo. 5 de 4 pesen 4 libras 3 kgs 2

Verwendungsbeispiele

kg kilogramos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einfuhren aus der VR China in die Union stiegen im Bezugszeitraum um 9 % und betrugen wesentlich mehr als die im UZÜ getätigten Einfuhren von 50000 kg, die ungefähr der Hälfte des Gesamtverbrauchs der Union im UZÜ entsprachen.
Las importaciones de la Unión procedentes de China aumentaron un 9 % durante el período considerado y alcanzaron un nivel de más de 50000 kilogramos durante el PIR, que representan aproximadamente la mitad del consumo total de la Unión durante el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsbeihilfe beträgt 18,15 EUR/100 kg für alle Arten von Milch.
La ayuda de la Unión será de 18,15 EUR por 100 kilogramos de toda clase de leche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg Fleisch ohne Knochen.
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carne deshuesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel mit einem Lebendgewicht von weniger als 20 kg.
Lechones de un peso vivo de menos de 20 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Fleisch von Schlachtschweinen mit mehr als 80 kg Gewicht wird zur Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ verwendet.
La carne empleada en la elaboración del «Pâté de Campagne Breton» debe proceder de canales de más de 80 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für die Gruppen 2, 3, 6A, 6B und 8 ist eine Sicherheit von 50 EUR/100 kg zu leisten.
En el momento de la presentación de las solicitudes de certificado de los grupos 2, 3, 6A, 6B y 8 se constituirá una garantía de 50 EUR por cada 100 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gruppen 1, 4A, 4B und 7 beträgt die Sicherheit 10 EUR/100 kg und für die Anträge auf Einfuhrrechte für die Gruppen 5A und 5B beläuft sie sich auf 35 EUR/100 kg.“
Para los grupos 1, 4A, 4B y 7, el importe de la garantía se fija en 10 EUR por cada 100 kilogramos y en 35 EUR por cada 100 kilogramos en el caso de las solicitudes de derechos de importación de los grupos 5A y 5B.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die angelandet werden sollen;
la cantidad en kg, redondeada a centenas de kilogramos; por especies, que se vaya a desembarcar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die umgeladen werden sollen;
la cantidad en kg, redondeada a centenas de kilogramos; por especies, que se vaya a desembarcar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einfuhrmengen in der Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung jedoch nur in kg angegeben sind, mussten die Daten unter Anwendung des Umrechnungsfaktors, der im Rahmen der gleichzeitigen Interimsüberprüfung für die Einfuhren aus der Ukraine ermittelt wurde, in Stück (Einheiten) umgerechnet werden.
Como los volúmenes de importación de esta base de datos solo se comunican en kilogramos, fue preciso convertir los datos en unidades utilizando el tipo de conversión establecido para las importaciones procedentes de Ucrania en la reconsideración provisional paralela.
   Korpustyp: EU DGT-TM

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "KG"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1 mg/kg) vergleichbar ist.
p < 0,0001) comparado con el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
70 kg. Standardlänge der Stangen:
La barra está pensada para ser…
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Faktor VIII pro kg Körpergewicht die
La dosis requerida se determina utilizando las fórmulas siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berechnen Sie Ihre Route zu HAARMACHER KG ES
Calcula tu itinerario hacia PURIFICACIテ哲 CABALLERO ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
KG Dieses Unternehmen auf der Karte lokalisieren ES
Localizar esta empresa en el mapa DIEFFE LEGNAMI SRL ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle dodenhof KG Jobs - Kaltenkirchen Stellenangebote anzeigen ES
empleo en Tarragona, Tarragona ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
NO Haustiere auch über 5 kg erlaubt
NO Se admiten animales +5kg
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
NO Haustiere bis 5 kg erlaubt
NO Se admiten animales -5kg
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
> 10 – 25 kg Advocate für große Hunde > 25 – 40 kg Advocate für sehr große Hunde
Advocate para perros pequeños Advocate para perros medianos Advocate para perros grandes Advocate para perros muy grandes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kleinen Ringer wiegen 90 kg und die großen 160 kg.
Los luchadores más pequeños pesan 90k…y los más grandes 160kg.
   Korpustyp: Untertitel
0.63 E/kg 1.30% (Mittelwert bei Behand- lungsbeginn = 8.7%)
1,30% (media al inicio = 8,7%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit beträgt 96% und das Verteilungsvolumen 2,6 l/kg.
La biodisponibilidad tras la administración subcutánea es del 96%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1603 mOsm/kg H2O Viskosität bei 37 °C:
Viscosidad a 37°C:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
frisch oder gekühlt:– n 50 kg oder mehr:
Fresca o refrigerada:– ésticas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vollautomatische Waschmaschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche ≤ 10 kg
Las demás máquinas para lavar ropa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und als er starb, fühlte ich mich 50 kg leichter.
Y cuando murió, me sentí mucho más ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosis pro Einnahme beträgt 0,2 mg/kg (z.B.
Cisaprida se administra empleando una pipeta dosificadora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für Gabelstapler und Sonderfahrzeuge mit 7500 kg Traglast pro Säule DE
para carretillas apiladoras y vehículos especiales DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Arntz GmbH + Co. KG wurde im Jahre 1793 gegründet. ES
Desde la fundación en el año 1793, la firma Arntz GmbH + Co. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
KG für die Redaktion GRAZIA in leitender Funktion einen.
Las funciones a realizar seran.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Bayreuth Primagas Energie GmbH & Co. KG Aussendienstmitarbeiter Handel und Vertrieb
Huelva Ejecutivo comercial Comercio y Ventas
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bayreuth Primagas Energie GmbH & Co. KG Aussendienstmitarbeiter Handel und Vertrieb
Segovia confidencial Ejecutivo comercial Comercio y Ventas
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bielefeld NTV Nutzfahrzeugteile Oesterhaus KG Aussendienstmitarbeiter Handel und Vertrieb
Granada confidencial Ejecutivo comercial Comercio y Ventas
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Langbett- und Pendelbearbeitung- CHIRON Werke GmbH & Co. KG DE
Mecanizado en mesa larga y doble zona- CHIRON Werke GmbH & Co. DE
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Es wiegt 1,450 kg, mit abschraubbarem Schallbecher etwas mehr. DE
Pesa 1450 gramos, con pabellón para destornillar algo más. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Zollern GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1708 gegründet. ES
Desde la fundación en el año 1900, la empresa Zollern GmbH & Co. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Alle HOLZHAUER KG HAUSTECHNIK Jobs - Merzig Stellenangebote anzeigen ES
Ver todo: empleo en Málaga, Málaga ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche vom Säugling aufgenommene Menge (mg/kg) wurde im Steady State mit ca.
En un estudio con olanzapina oral en mujeres sanas, durante la lactancia, la olanzapina se excretó en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergebnisse nach 12 Wochen bei Kindern und Jugendlichen mit Plaque-Psoriasis Enbrel 0,8 mg/kg einmal
Psoriasis pediátrica en placa Resultado a las 12 semanas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkungen wurden bei Dosierungen von 657 mg/kg und höher beobachtet.
La profilaxis con oseltamivir duró 10 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In jedem Fall muss die Sammelprobe mindestens 1 kg wiegen.D.1.7.
En cualquier caso, la muestra global pesará al menos 1 kg.D.1.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss die Sammelprobe mindestens 1 kg wiegen.G.7.
En cualquier caso, la muestra global pesará al menos 1 kg.G.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Partner stellen für die KG ausschließlich Kapital und nachrangige Darlehen bereit.
Los socios públicos se limitan a proporcionar capital y préstamos subordinados a la SC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Die Standarddosis für Kinder von 2 bis 12 Jahren ist 7 mg / kg Körpergewicht zweimal täglich.
Su médico puede decidir reducir la dosis si padece una cirrosis leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Octocog alfa pro kg Körpergewicht, angewendet im Abstand von 2 - 3 Tagen, bewegen.
162 corporal, administrada cada 2 ó 3 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
chirurgischen Fällen, bei 500 kg. denen keine Asepsis garantiert werden kann.
Medicación antibacteriana en casos quirúrgicos cuando no La pueda garantizarse la asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Batteriebetrieben, für Transporter, LKWs und Busse mit 7500 kg Traglast pro Säule DE
accionado por bateria, para camiones y autobuses DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit acht Monaten wog die Kleine nur 2,6 kg und musste dringend ins Krankenhaus. ES
Pasó tres meses allí y ahora regresa a casa con su bebé sano. ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Tixit Bernd Lauffer GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1962 gegründet. ES
La empresa Tixit Bernd Lauffer GmbH & Co.KG fue fundada en el año 1962. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Industrietrennwände Die Tixit Bernd Lauffer GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1962 gegründet. ES
Mamparas en industrial La empresa Tixit Bernd Lauffer GmbH & Co.KG fue fundada en el año 1962. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Die Seithe Transportanlagen GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1994 gegründet. ES
La empresa Märtens Transportbänder GmbH fue fundada en el año 1929. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bügelgriffe Die Firma Otto Ganter GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1984 gegründet. ES
Agarradera La empresa fue fundada en el año 1984. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Reinhard Krückemeyer GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1950 gegründet. ES
La empresa Helmut Niemeyer GmbH fue fundada en el año 1970. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die HEW-Kabel GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1964 gegründet. ES
La empresa Sensocab Kabelproduktion GmbH fue fundada en el año 1991. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die KMU Krüger Maschinenbau GmbH & Co KG wurde im Jahre 1979 gegründet. ES
La empresa Krahl Tresor- und Geldschrankvertrieb fue fundada en el año 1986. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Er ist sehr leicht (2 kg) und gleichzeitig stabil und komfortabel. ES
Es muy ligera (2kg) y a su vez rígida y confortable. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Haken Ø 50 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 75 kg EUR
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 50 mm, rosca M8 EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Bohrung und Senkung Ø 25 mm, Haftkraft ca. 19 kg IT
Disco con taladro avellanado Ø 18 mm, como contrapieza para imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 10 mm, Gewinde M3, Haftkraft ca. 2,5 kg IT
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 63 mm, rosca M8 IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Bohrung und Senkung Ø 48 mm, Haftkraft ca. 87 kg EUR
Imán en recipiente con taladro cilíndrico Ø 48 mm EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 48 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 85 kg IT
Imán en recipiente con taladro cilíndrico Ø 48 mm 1 ud. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit drehbarem Haken, Ø 25 mm, Haftkraft ca. 20 kg IT
Imán en recipiente con casquillo roscado, Ø 20 mm, rosca M4 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parkett Retro strukturiert - Vintage war gestern, Retro ist heute - Hamberger Flooring GmbH & Co. KG.
Parquet cepillado retro – Vintage es cosa del pasado, hoy se estila el retro - Hamberger Flooring GmbH & Co.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Inhalte dienen ausschließlich der Information über die Produkte der MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. DE
La totalidad del contenido del catálogo suministra una información exclusivamente aplicable a los productos del grupo MONACOR INTERNATIONAL. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die stärkeren Verbindungen ermöglichen eine höhere Beständigkeit gegenüber hohem Publikumsverkehr und Verkehrslasten (500 kg/m²).
Las juntas más fuertes proporcionan una mejor resistencia al tráfico intenso y cargas rodantes.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Jobs Bayreuth Bayreuth Primagas Energie GmbH & Co. KG Aussendienstmitarbeiter Handel und Vertrieb
Madrid confidencial Ejecutivo comercial Comercio y Ventas
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
735 Bäume würden also unsere 4410 kg CO2 wieder der Umluft entziehen.
Se necesita entonces 735 árboles para sacar los 4410kg CO2 del aire.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Trauben wurden bei Hand geerntet und in 15 kg Behältern in den Weinkeller gebracht.
Las uvas se llevan a la bodega en las dos horas siguientes a la recogida.
Sachgebiete: film gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem Sack mit "Styrobet" werden 25 kg Zement und Wasser auf der Baustelle zugesetzt.
Al saco "Styrobet" solamente se debe añadir agua en la obra.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen IMO Momentenlager GmbH & Co. KG stellt mit modernen F ES
Desde la fundación la firma IMO Momentenlager GmbH & Co. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Informationen und Angebote an von Storopack Deutschland GmbH & Co. KG. Holzpaletten. ES
Solicite información y presupuesto a Servatel Comunicaciones, S.L.. Servicios a empresas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Blog GERHARD STOLL GMBH & CO. KG, Melden Sie Ihr Unternehmen jetzt an ! ES
el Blog ENA ENERGIETECHNIK UND ANLAGENBAU GMBH, inscriba su empresa ahora! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Luftfahrzeugen bis 25.000 kg soll eine Senkung immerhin auf 12 Mio. SZR (ebenfalls anstelle von 80 Mio. SZR) erfolgen.
No obstante, el ponente considera que deben hacerse más esfuerzos en la reforma institucional para que los proyectos puedan resultar eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich bedeutete dies für diese privaten Investoren eine zu große Unsicherheit, so dass sie von Kapitaleinlagen in die KG absahen.
A la postre, esta incertidumbre se reveló demasiado importante para los inversores privados, que renunciaron a aportar capital en la SC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit eingebautem Zentrifugaltrockner, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von <= 10 kg (ausg. Waschvollautomaten)
Máquinas para lavar ropa, con secadora centrífuga incorporada (exc. máquinas totalmente automáticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 31, in der Tabelle des Anhangs, dritte Spalte „Repräsentativer Preis (EUR/100 kg)“ bezüglich des KN-Codes 02071410:
En la página 31, en el cuadro del anexo, en la tercera columna, «Precio representativo», para el código NC 02071410:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kompakt, wiegt nur 10 kg und kann in fast allen Umgebungen zum Prüfen eingesetzt werden.
Su estructura compacta y ligera pesa tan sólo 22 lbs (10kg). El analizador puede ser transportado fácilmente donde los análisis sean necesarios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Speziell für Mischfraktionen entwickelte Erema zusammen mit der Coperion GmbH & Co. KG, Stuttgart, die Corema, eine kombinierte Recycling- und Compoudieranlage.
Especialmente para fracciones mixtas, Erema desarrolló junto con Coperion GmbH & Co.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausgeschlossen sind auch Rechte und Pflichten zwischen der August Strothlücke GmbH & Co. KG und dem Nutzer dieser Website oder Dritten.
Asimismo, se excluyen los derechos y obligaciones entre August Strothlücke GmbH & Co.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu 9998 Pakete (Stückgewicht max. 68 kg) und zehn verschiedene Warengruppen unter ein und demselben nationalen Frachtbrief
Hasta 9.998 paquetes distintos y hasta 10 mercancías diferentes en el mismo albarán
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die privaten Unternehmen in dem Sektor werden durch die Behörden zu einer Zusammenarbeit (insbesondere) mit der KG weder verpflichtet noch ermutigt.
Las autoridades no obligan ni animan a las empresas privadas activas en el sector a colaborar (en particular) con la SC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal akzeptiert die Nutzung der Daten, die die Kommission in ihrer Entscheidung C 86/01 — Deutschland, Infineon Technologies SC 300 GmbH & Co. KG, zugrunde gelegt hatte.
Portugal acepta tomar en consideración los datos utilizados por la Comisión en su Decisión C86/01 — Alemania, Infineon Technologies SC 300 GmbH & Co.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 erwarb die Gruppe Herlitz die Mercoline GmbH sowie die eCom Verwaltungs GmbH und die eCom Logistik GmbH & Co. KG (eCom).
En 2002, el grupo Herlitz adquirió Mercoline GmbH, así como eCom Verwaltungs GmbH y eCom Logistik GmbH & Co.KG (eCom).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller in der diesbezüglichen Erklärung an, ob dem Erzeugnis milchfremde Bestandteile zugesetzt sind, sowie gegebenenfalls deren Höchstgehalt je 100 kg Enderzeugnis.
Al cumplir las formalidades aduaneras, el interesado deberá indicar en la declaración prevista a tal efecto si se han añadido productos y, en ese caso, la cantidad máxima añadida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virologisches Ansprechen am Ende der Behandlung, anhaltendes virologisches Ansprechen und Rückfallquote nach HCV-Genotypen und Viruslast * ViraferonPeg 1,5 μg/kg einmal wöchentlich plus Ribavirin 800- 1.400 mg/Tag
Respuesta Virológica al Final del Tratamiento, Respuesta Virológica Sostenida y Recaída por Genotipo VHC y Carga Viral*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG setzt Cookies nur dann ein, wenn sie für Benutzerfunktionen dringend erforderlich sind bzw. die Navigation der Websites erleichtern. DE
JUNGHANS sólo utilizará cookies cuando sean indispensables para la funcionalidad del usuario y/o para facilitar la navegación en el sitio. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für tierbedarf und kaufen Sie zu dem besten Royal Canin Medium Junior 10 Kg Preis ein. ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para productos para mascotas y comprar Ferplast Magix a los mejores precios. ES
Sachgebiete: gartenbau tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden von der FUJIFILM Imaging Germany GmbH & Co. KG nur für den Zweck verwendet, für den Sie Ihre Daten auch angegebenen haben.
Estos datos serán utilizados por FUJIFILM Europe GmbH, Sucursal en España exclusivamente para el fin concreto para el que hayas facilitado tus datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ein Baum nimmt pro Tag etwa 6 kg CO2 aus seiner Umluft auf und wandelt es in Biomasse (Holz und Blätter) um.
Un árbol toma aprox. 6kg CO2 diario desde el aire y lo transforma en masa biológica (madera y hojas).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
In 2004 hatte VEGA Grieshaber KG mit dem VEGAPULS 68 den ersten, speziell auf Anwendungen in der Schüttgutindustrie zugeschnittenen Radarsensor auf den Markt gebracht.
VEGA Grieshaber lanzó al mercado en 2004 el VEGAPULS 68, el primer sensor radar especialmente diseñado para aplicaciones con sólidos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Curt Georgi GmbH & Co. KG behält es sich vor, jederzeit Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne vorherige Ankündigung zu verändern oder zu löschen. DE
La información y las ofertas, pueden ser ampliadas o eliminada parcial o totalmente sin aviso previo por parte del autor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Spezialprogramme Mit dem Express Wasch- und Trockenprogramm können Sie leicht verschmutzte Wäsche (bis 0,5 kg) in nur 35 Minuten Waschen und Trocknen. ES
Programas especiales Con la opción Express Wash & Dry tendrá sus prendas lavadas, secas y listas para usar en sólo 45 minutos. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Alle, die einen starken Partner für Acryl- und Kunststoffprodukte an ihrer Seite benötigen, sind bei acryl-decor Busse GmbH & Co. KG genau richtig.
Todo aquel que necesite a su lado un socio para productos acrílicos y plásticos acertará con acryl-decor Busse GmbH & Co.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Virologisches Ansprechen am Ende der Behandlung, anhaltendes virologisches Ansprechen und Rückfallquote nach HCV-Genotypen und Viruslast* Peginterferon alfa-2b 1,5 µg/kg einmal wöchentlich plus Ribavirin 800- 1.400 mg/Tag
Respuesta Virológica al Final del Tratamiento, Respuesta Virológica Sostenida y Recaída por Genotipo VHC y Carga Viral*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF Hersteller, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co. KG | Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF - Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen. – für Feststoffe wie Stäube, Pulver, Fasern und Späne – für gasförmige Medien w ES
– para sólidos como polvo, fibras y virutas – p Mangueras para alimentos NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF, Confeccionador, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Betragen diese Zusätze zusammen mehr als 0,5 % des Gesamterzeugnisgewichts, so wird ihr gesamter Anteil bei der Berechnung der Erstattung abgezogen. Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller in der diesbezüglichen Erklärung an, ob dem Erzeugnis milchfremde Bestandteile zugesetzt sind, sowie gegebenenfalls deren Höchstgehalt je 100 kg Enderzeugnis.
Al cumplir las formalidades aduaneras, el interesado deberá indicar en la declaración prevista a tal efecto si se han añadido productos y, en ese caso, la cantidad máxima añadida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An erster Stelle muss überprüft werden, ob die Beteiligung der KG und ihres Komplementärs SGN als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden kann, und, falls dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
En primer lugar, conviene averiguar si la participación en la SC y en su socio gestor, SGN, puede considerarse como ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, y, en su caso, si esta ayuda es compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM