Guillain-Barré-Syndrom 0,4 g/kg KG/Tag über drei bis sieben Tage.
Síndrome de Guillain-Barré 0,4 g/kg de pesocorporal al día, durante tres a siete días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sollte vor allem versucht werden, die Aufnahme der vorgeschlagenen Dosis von 10 mg/kg KG sicherzustellen.
El objetivo principal fue intentar garantizar el consumo de la dosis propuesta de 10 mg/ kg de pesocorporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guillain Barré-Syndrom Jeweils 0,4 g/kg KG/Tag an 3 bis 7 aufeinander folgenden Tagen.
Síndrome de Guillain Barré 0,4 g/ kg de pesocorporal/ día durante 3 a 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für diese Salze gilt eine ADI von 0-25 mg/kg KG bzw. 0-5 mg/kg KG.
Estas sales tienen asignadas unas IDA de 0-25 mg/kg y 0-5 mg/kg de pesocorporal respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlene Dosis von Vectibix beträgt 6 mg/kg KG (Körpergewicht) einmal alle zwei Wochen.
La dosis recomendada de Vectibix es de 6 mg/ kg de pesocorporal, administrada una vez cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie erhielten eine Dosis von 400 mg/kg KG an 5 aufeinander folgenden Tagen und wurden 3 Monate beobachtet.
Dichos pacientes recibieron una dosis total de 400 mg/ kg pesocorporal durante 5 días consecutivos y fueron monitorizados durante 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kawasaki-Syndrom 1,6-2,0 g/kg KG sollten auf mehrere Dosen verteilt über zwei bis fünf Tage gegeben werden, oder 2,0 g/kg KG als Einzeldosis.
Enfermedad de Kawasaki Debe administrarse 1,6-2,0 g/ kg de pesocorporal dividido en varias dosis durante 2-5 días ó 2,0 g/ kg de pesocorporal, en dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Initialdosis liegt bei 0,4-0,8 g/kg Körpergewicht (KG), gefolgt von mindestens 0,2 g/kg KG alle drei Wochen.
La dosis inicial recomendada es de 0,4-0,8 g/ kg de peso corporal, seguida de al menos 0,2 g/ kg de pesocorporal cada tres semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kawasaki-Syndrom Es sollten 1,6 bis 2,0 g/kg KG in geteilten Dosen über zwei bis fünf Tage oder 2,0 g/kg KG als Einzeldosis verabreicht werden.
Enfermedad de Kawasaki Debe administrarse de 1,6 a 2,0 g/kg de pesocorporal, en dosis divididas durante dos a cinco días, ó 2,0 g/kg de pesocorporal como dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Initialdosis ist normalerweise 0,5 g/kg KG/Woche, beginnend 7 Tage vor der Transplantation und bis zu 3 Monaten nach der Transplantation.
Se recomienda una dosis inicial de 0,5 g/ kg de pesocorporal/ semana, comenzando siete días antes del transplante, hasta 3 meses después.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 Kg Sprengstoff) angegeben werden
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (100 detonadores corresponden a 1 kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche mit größerem Übergewicht haben es geschafft 6 Kg neuer Muskelmasse alle 2 Wochen zu erlangen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
legte für die gesamte Gruppe eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI) von 0-10 mg/kgKg für die Summe an Methyl- und Ethyl-p-Hydroxybenzoesäureester und deren Natriumsalze fest.
estableció una ingesta diaria admisible (IDA) global de 0-10 mg/kg de peso corporal para la suma de ésteres metílicos y etílicos del ácido p-hidroxibenzoico y sus sales de sodio.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
kgkilogramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einfuhren aus der VR China in die Union stiegen im Bezugszeitraum um 9 % und betrugen wesentlich mehr als die im UZÜ getätigten Einfuhren von 50000 kg, die ungefähr der Hälfte des Gesamtverbrauchs der Union im UZÜ entsprachen.
Las importaciones de la Unión procedentes de China aumentaron un 9 % durante el período considerado y alcanzaron un nivel de más de 50000 kilogramos durante el PIR, que representan aproximadamente la mitad del consumo total de la Unión durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsbeihilfe beträgt 18,15 EUR/100 kg für alle Arten von Milch.
La ayuda de la Unión será de 18,15 EUR por 100 kilogramos de toda clase de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg Fleisch ohne Knochen.
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carne deshuesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel mit einem Lebendgewicht von weniger als 20 kg.
Lechones de un peso vivo de menos de 20 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Fleisch von Schlachtschweinen mit mehr als 80 kg Gewicht wird zur Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ verwendet.
La carne empleada en la elaboración del «Pâté de Campagne Breton» debe proceder de canales de más de 80 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für die Gruppen 2, 3, 6A, 6B und 8 ist eine Sicherheit von 50 EUR/100 kg zu leisten.
En el momento de la presentación de las solicitudes de certificado de los grupos 2, 3, 6A, 6B y 8 se constituirá una garantía de 50 EUR por cada 100 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gruppen 1, 4A, 4B und 7 beträgt die Sicherheit 10 EUR/100 kg und für die Anträge auf Einfuhrrechte für die Gruppen 5A und 5B beläuft sie sich auf 35 EUR/100 kg.“
Para los grupos 1, 4A, 4B y 7, el importe de la garantía se fija en 10 EUR por cada 100 kilogramos y en 35 EUR por cada 100 kilogramos en el caso de las solicitudes de derechos de importación de los grupos 5A y 5B.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die angelandet werden sollen;
la cantidad en kg, redondeada a centenas de kilogramos; por especies, que se vaya a desembarcar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die umgeladen werden sollen;
la cantidad en kg, redondeada a centenas de kilogramos; por especies, que se vaya a desembarcar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einfuhrmengen in der Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung jedoch nur in kg angegeben sind, mussten die Daten unter Anwendung des Umrechnungsfaktors, der im Rahmen der gleichzeitigen Interimsüberprüfung für die Einfuhren aus der Ukraine ermittelt wurde, in Stück (Einheiten) umgerechnet werden.
Como los volúmenes de importación de esta base de datos solo se comunican en kilogramos, fue preciso convertir los datos en unidades utilizando el tipo de conversión establecido para las importaciones procedentes de Ucrania en la reconsideración provisional paralela.
Korpustyp: EU DGT-TM
kgkilos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wog 38 kg, als er während des Ungarnaufstands von 1956 aus dem Gefängnis zu entkommen vermochte und in die Niederlande flüchtete.
Pesaba 38 kilos cuando, durante la revuelta húngara de 1956, logró salir de la prisión para refugiarse en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns erzeugt pro Jahr ca. 14 kg Elektroschrott.
Cada uno de nosotros produce una media de 14 kilos de este tipo de residuos al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind ab jetzt die Anlandung und der Verkauf von noch nicht einjährigem Roten Thun (also mit einem Gewicht von unter 1,8 kg) verboten.
Por el momento es ilegal desembarcar o vender atún rojo de edad cero y esto es -en términos de peso- de menos de 1,8 kilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die im Bericht enthaltene Feststellung lenken, daß 1975 eine Mindestgröße des Roten Thuns von 6,4 kg mit einer 15 %igen Toleranz des zahlenmäßigen Anteils für den gesamten Atlantik empfohlen wurde.
Quiero llamar la atención sobre la opinión vertida en el informe acerca de que en 1975 se recomendó que el tamaño del atún rojo fuese de un límite mínimo de 6,4 kilos, con un margen de tolerancia del 15% en el número de capturas para todo el Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Aquakultur ist keine echte Lösung, wenn man für die 'Produktion' eines Kilos Zuchtfisch 4 bis 7 kg Fischmehl ausstreuen muss.
Ni siquiera la acuicultura es una solución, ya que para «fabricar» un kilo de pescado cultivado se precisan de cuatro a siete kilos de alimento para peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat sie dann auf 170 bis 200 kg gemästet.
Los animales eran cebados hasta alcanzar los 170 o 200 kilos de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist bezüglich der Erzeugung von mehr als 170 kg Nitrat pro ha ein anderer Schwellenwert als der, der in Änderungsantrag Nr. 26 enthalten ist, zu ergänzen, da dies sich mit der Nitrat-Richtlinie deckt.
No obstante, debe añadirse otro valor umbral, como el que se ha incluido en la enmienda nº 26 sobre la producción de más que 170 kilos de nitratos por hectárea, ya que este punto cumple la Directiva relativa a nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind beispielsweise die Änderungsanträge zum Logbuch, die 50 kg Entsorgung schlichtweg nicht akzeptabel.
Por ejemplo, las enmiendas sobre el cuaderno diario de pesca, los 50 kilos de los descartes, son francamente inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Erhöhung des Sammelziels von 4 auf 6 kg, denn andernfalls würde noch sehr viel elektrisches Material verschrottet.
Respaldo la recogida de 4 a 6 kilos, ya que si no lo hiciéramos, significaría que mucho material eléctrico se convertiría en chatarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sammeln in Europa sehr unterschiedlich: Die Besten sind im Norden, sie sammeln 16 kg pro Kopf - und die Schlechtesten sind in einem Land, aus dem auch mein Name stammt, und sie sammeln nur 1 kg pro Jahr.
Los países del norte son los mejores, con una tasa de dieciséis kilos per cápita. Y el de peor rendimiento es el país de donde procede mi nombre, donde solamente se recoge un kilo al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kgkilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einfuhrpreis für amerikanischen Hummer lag im Zeitraum 2005-2007 bei durchschnittlich 12,45 Euro je kg; im ersten Quartal 2008 ist der Preis sogar geringfügig auf 13,60 Euro je kg gestiegen.
El precio medio de importación para los Estados Unidos en el período 2005-2007 fue de 12,45 euros el kilo; para el primer trimestre de 2008, el precio aumentó efectivamente de forma ligera hasta los 13,6 euros el kilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der gemeinschaftlichen Hummereinfuhren aus Kanada ist der Preis in den zurückliegenden drei Jahren geringfügig gestiegen und lag im Zeitraum 2005-2007 bei 12,12 Euro je kg.
En el caso de las importaciones de langosta canadiense a la Comunidad, el precio ha aumentado ligeramente durante los últimos tres años y el promedio durante 2005-2007 fue de 12,12 euros el kilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kartoffeln werden zu einem Durchschnittspreis von 15 Cent je kg importiert und erreichen die Supermarktregale zu einem Preis von 80 Cent je kg.
Las patatas se importan a un precio medio de quince céntimos de euro por kilo y en los comercios alcanzan los ochenta céntimos por kilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geflügelfleisch wird für 1,25 EUR angekauft und wird in den Geschäften zu einem Durchschnittspreis von 2,10 EUR je kg verkauft.
La carne de pollo se compra a 1,25 euros y luego se vende en los comercios a un precio medio de 2,10 euros por kilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei wird z. B. pro Hektar weniger als 1 kg Pestizid verbraucht, während es in anderen Ländern bis zu 8 kg sind. Es gibt also Länder, in denen in der Tat eine Verringerung notwendig ist, und es gibt solche, in denen die Anwendung sogar erhöht werden sollte.
Por ejemplo, la República Eslovaca aplica, en promedio, menos de un kilo de plaguicidas por hectárea, mientras que otros países llegan a aplicar ocho, lo que implica que hay países en los que realmente debe reducirse el uso de plaguicidas y otros en los que incluso conviene que se incremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil läßt sich also von 15 auf 10 mg/kg verringern, was im übrigen auch von den Unternehmen bestätigt wird.
Por tanto, se puede disminuir el contenido de 15 a 10 microgramos por kilo, lo que confirman, por lo demás, los industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittlichen Produktionskosten der Gemeinschaftshersteller beliefen sich den Untersuchungsergebnissen zufolge 2003 auf 3,10 EUR/kg.
Se calculó que el coste medio de producción de los productores comunitarios fue de 3,10 euros por kilo en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Rohschinken, nassgepökelt, und ähnliche Produkte: Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 2 Tage/kg mit anschließender Stabilisierung/Reifung
solo rohschinken, nassgepökelt y productos similares: el tiempo de curado depende de la forma y el peso de las piezas de carne (unos dos días por kilo), seguido de estabilización y maduración
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur jambon sec, jambon sel sec und ähnliche trockengepökelte Produkte: Trockenpökelung von 3 Tagen + 1 Tag/kg; an den Salzungsvorgang schließt sich ein Zeitraum von einer Woche und eine Alterungs-Reifezeit von 45 Tagen bis 18 Monaten an
solo jambon sec, jambon sel y otros productos curados secos similares: curado en seco durante tres días más un día por kilo, seguido de un período de postsalado de una semana y de un período de envejecimiento y maduración de cuarenta y cinco días a dieciocho meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legte eine ADI von 0-0,7 mg/kg Körpergewicht für dieses Antioxidationsmittel fest und hält seine Verwendung in bestimmten Lebensmitteln in bestimmten Mengen für annehmbar.
Estableció una IDA de 0‐0,7 mg por kilo de peso corporal para este antioxidante y consideró aceptable su uso en algunos productos alimenticios en determinadas cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
kgpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kakaopulver mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln– Grunderzeugnisses (je 100 kg Ware)
Cacao en polvo con adición de azúcar u otro edulcorante– o igual al 12 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangmeldungen nach diesem Artikel werden in Kilogramm angegeben (auf die nächsten 100 kg gerundet).
Las comunicaciones sobre capturas a que hace referencia el presente artículo se expresarán en kilogramos del peso total redondeado (hacia la centena más próxima).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die endgültige wirksame Dosis in keinem proportionalen Verhältnis zum Körpergewicht steht, ist die Angabe einer festen Dosis pro kg Körpergewicht nicht möglich.
Como no existe una relación entre la dosis efectiva final y el peso corporal, la determinación de dosis por peso corporal no es factible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für dieses Arzneimittel lag die effektive Dosis nach einer intravenös injizierten Aktivität von 1 GBq bei 700 mSv für eine erwachsene Frau mit einem Gewicht von 57 kg und bei 650 mSv für einen erwachsenen Mann mit einem Gewicht von 70 kg.
Para este producto, la dosis eefectiva resultante de una actividad inyectada de forma intarvenosa de 1 GBq es 700 mSv para un mujer adulta de 57-kg de peso y 650 mSv para un hombre adulto de 70-kg de peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen sind bei Kindern und Jugendlichen mit einem Körpergewicht von unter 30 kg höhere Erhaltungsdosen erforderlich als bei Patienten über 30 kg und bei Erwachsenen.
Habitualmente los niños y adolescentes con peso inferior a 30 kg requieren dosis de mantenimiento superiores a las de los niños de mayor peso y adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Parlament stimmte für eine Abänderung, wonach für kleine Luftfahrzeuge (weniger als 20 000 kg) ein anderes System gilt (Offset-System).
El Parlamento aprobó una enmienda que obligaría al establecimiento de otro régimen diferente (régimen de compensación) para las aeronaves de menor peso (menos de 20 toneladas).
Korpustyp: EU DCEP
Der Teelichthalter Natur aus Salz aus dem Himalaja wiegen in ihrer natürlichen Form zwischen 0,8 und 1 kg.
Es dürfen nicht mehr als 25 kg explosive Stoffe der Gruppe D befördert werden.
no podrán transportarse más de 25 k de materias explosivas del grupo D;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Güter unterhalb der unter 1.1.3.6 angegebenen Mengen mit einer Nettohöchstmasse von 200 kg in Bussen ist von der Verpflichtung zum Mitführen eines Beförderungsdokuments sowie von bestimmten Verpackungsvorschriften ausgenommen.
Contenido del Derecho interno: se autoriza el transporte en autobuses de mercancías peligrosas en determinadas cantidades inferiores al límite previsto en el punto 1.1.3.6 con una masa neta no superior a 200 k, sin necesidad de llevar carta de porte ni cumplir todas las prescripciones pertinentes en materia de embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Cuando se transporte hasta 50 k de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die Infektionsrisiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Asunto: transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el no ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahme von den Vorschriften des ADR für die Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Contenido del Derecho interno: queda exento de los requisitos del ADR el transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Nach den Vorschriften des Vereinigten Königreichs ist für die Verträglichkeitsgruppen 1.1C, 1.1D, 1.1E und 1.1J eine Nettohöchstmasse von 5000 kg in Fahrzeugen des Typs II zulässig.
Observaciones: la normativa británica autoriza una masa neta máxima de 5000 k en los vehículos de la categoría II para los grupos de compatibilidad 1.1C, 1.1D, 1.1E y 1.1J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Lösung dieses Problems hat das Vereinigte Königreich stets die Beförderung von bis zu 5000 kg dieser Gegenstände in EX/II-Fahrzeugen zugelassen.
A fin de resolver este problema, el Reino Unido siempre ha autorizado el transporte de una masa máxima de 5000 k de tales objetos en vehículos EX/II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 k de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafträder mit einem Hubraum von bis zu 125 cm3, mit einer Motorleistung von bis zu 11 kW und einem Leistungsgewicht bis zu 0,1 kW/kg;
motocicletas cuya cilindrada máxima sea de 125 cm3, la potencia máxima de 11 kW y su relación potencia/peso máxima de 0,1 kW/k,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruttomasse jedes Versandstücks beträgt höchstens 25 kg.
La masa bruta total del bulto no debe exceder de 25 k.
Korpustyp: EU DGT-TM
kgkg .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer Masse größer als 5 kg
una masa superior a 5 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung in Polyethylenterepthalat (PET) bis zu 20 mg/kg
Utilizar solo en tereftalato de polietileno (PET) hasta 20 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisgrenze in μg/kg
Límite de detección en μg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Masse größer als 5 kg
cuya masa máxima sea superior a 5 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportgeräte einschließlich Rollschuhe, Inlineskates und Skateboards für Kinder mit einem Körpergewicht über 20 kg
Equipos deportivos, incluidos los patines de ruedas, los patines en línea y los monopatines destinados a niños con una masa corporal superior a 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Katzen von 4 kg bis 8 kg
Para gatos grandes que pesen entre 4 y 8 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für mittelgroße Hunde von 4 kg bis 10 kg
Para perros medianos que pesen entre 4 y 10 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für große Hunde von 10 kg bis 25 kg
Para perros grandes que pesen entre 10 y 25 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für sehr große Hunde von 25 kg bis 40 kg
Para perros muy grandes que pesen entre 25 y 40 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hühner (Broiler und zukünftige Zuchttiere) Puten (junge Puten mit einem Körpergewicht von bis zu 2 kg)
Pollos (pollos de engorde y futuras reproductoras) Pavos (pavos jóvenes de hasta 2 kg de peso vivo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kgkg peso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9 Zusammenfassung der üblichen Organdosismessung bei einem durchschnittlichen Erwachsenen (70 kg) aus einer intravenösen Dosis von mit 750 MBq Technetium-99m markierten LeukoScan (Dosisschätzung aus 26 Applikationen an 13 Patienten)
Resumen de la Dosimetría para los órganos de un paciente adulto medio (de 70 kg de peso) con una dosificación de LeukoScan marcado con 750 MBq de Tecnecio-99m [dosis estimada de 13 pacientes con 26 administraciones] LeukoScan -99mTc
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten ≥ 50 kg wird eine Anfangsdosis von 0,5 mg einmal täglich empfohlen.
Para pacientes de ≥ 50 kg de peso se recomienda una dosis inicial de 0,5 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die übliche Dosis beträgt 0,63 mg Mitratapid/kg Körpergewicht (1 ml des Produkts pro 8 kg) einmal täglich.
La dosis habitual es 0,63 mg de mitratapida/ kg de peso corporal (1 ml de producto por 8 kg de peso), una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 mg kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht 1-2 Mal täglich, was 37,5 g Paste (eine Tube) per os an ein Pferd mit 500 kg 1-2 Mal täglich
30 mg de principios activos combinados por kg de peso vivo 1-2 veces al día, equivalente a 37,5 g de pasta (un tubo) por boca a un caballo de 500 kg de peso 1- 2 veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 mg kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht 1-2 Mal täglich, was 37,5 g Paste (eine Tube) per os an ein Pferd mit 500 kg 1-2 Mal täglich entspricht.
30 mg de principios activos combinados por kg de peso vivo 1-2 veces al día, equivalente a 37,5 g de pasta (un tubo) por boca a un caballo de 500 kg de peso 1- 2 veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Nagetiere unter 1 kg.
Para roedores de menos de 1 kg de peso.
Korpustyp: EU DCEP
Für Kaninchen unter 1 kg.
Para conejos de menos de 1 kg de peso.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder bis 36 kg oder weniger als 150 cm müssen in Kindersitz im Auto sitzen, größere Kinder müssen Sicherheitsgurten benutzen.
Niños con menos de 36 kg de peso o menos de 150 cm de altura deben de usar la silla de seguridad, niños mayores deben de usar el cinturón de seguridad.
La remisión clínica (la dosis de la insulina de veinticuatro horas – 0.4 unid./kg del peso o cancelación completa de la insulina) se les reveló a 65% de los pacientes.
Ich habe gesehen, wie zwei Männer 50 kg Säcke auf den Rücken von Frauen luden und wie diese Frauen sich dann auf den Weg zu ihren kilometerweit entfernten, mit Plastikplanen geschützten Unterkünften machten.
Vi a dos hombres fuertes colocar sacos de 50 kgs. a las espaldas de mujeres y vi a éstas tambalearse avanzando hacia sus refugios de plástico a kilómetros de distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Produktivität einer Olivenplantage schwankt zwischen 200 und 500 kg pro Hektar und Jahr in den traditionellen Olivenhainen der strukturschwächsten Regionen und ungefähr 8 bis 10 t pro Hektar und Jahr in den intensiver bewirtschafteten Olivenplantagen mit besseren Böden.
La productividad media de un olivar varía entre los 200 y los 500 kgs. por hectárea/año en los olivares tradicionales de las zonas más desfavorecidas y de unas ocho a diez toneladas por hectárea/año en los olivares más intensivos y de suelos mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die modernen, intensiv bewirtschafteten Plantagen haben eine große Bestandsdichte von kleinwüchsigen Bäumen, die nach wenigen Lebensjahren ausgerissen werden. Hier kommen im großen Maßstab Bewässerungsanlagen, Düngemittel in Mengen von bis zu 350 kg pro Hektar, Pestizide und Herbizide - um die Pflanzendecke des Boden zu zerstören - zum Einsatz.
Las modernas plantaciones intensivas tienen una gran densidad de árboles de pequeño porte que son arrancados al cabo de pocos años de vida, utilizan agua abundante para el riego, fertilizantes con niveles que llegan a alcanzar los 350 kgs. por hectárea y pesticidas y herbicidas para desnudar el suelo de vegetación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Patienten im Alter über 12 Jahren und mit einem Körpergewicht von über 50 kg wird eine Dosierung von 2 g/Tag empfohlen, verteilt auf vier Tagesgaben.
En pacientes mayores de 12 años y de más de 50 kgs. de peso, la dosis recomendada es de 2 g. al día, divididos en 4 tomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den Fortbestand dieser begrenzten Erzeugung zu ermöglichen, muss eine nationale Beihilfe von 7,25 EUR je 100 kg aus dieser Kultur gewonnenem Weißzucker genehmigt werden.
A fin de hacer posible la subsistencia de esta producción limitada, conviene autorizar una ayuda nacional de 7,25 euros por cada 1.000 kgs. de azúcar blanco procedente de dicho cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
(33a) Für die aus Zuckerrohr gewonnene Zuckererzeugung darf der einheitliche Beihilfebetrag in den Wirtschaftsjahren 2001/02 bis 2005/06 7,25 EUR je 100 kg Weißzucker nicht überschreiten.
(33 bis) Para la producción de azúcar obtenida a partir de caña, el importe unitario de la ayuda no podrá ser superior, en las campañas de comercialización 2001/2 a 2005/6, a 7,25 euros por cada 100 kgs. de azúcar blanco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weinlese begann am 1. September in der Gemeinde Aldeanueva de Ebro und endete am 31. Oktober mit einer Erntemenge von insgesamt 395 Millionen Kilogramm Trauben (33 Mio. kg weiße und 362 Mio. kg rote Trauben).
La vendimia comenzó el 1 de septiembre en la localidad de Aldeanueva de Ebro y finalizó el 31 de octubre con un total de 395 millones de kilos de uva recolectados (33 M. de kgs. de uvas blancas y 362 M. de kgs. de uvas tintas).
Sachgebiete: schule gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
Das Erntevolumen entspricht einem durchschnittlichen Ertrag von 5.118 kg pro Hektar, das ist der niedrigste Wert der vergangenen 10 Ernten und bedeutet einen Rückgang um 24,43 % im Vergleich zum Vorjahr.
El volumen de cosecha obtenido representó un rendimiento medio por hectárea de 5.118 kgs., el más bajo de las últimas 10 cosechas, lo que significa un importante descenso del 24,43% respecto al año anterior.
Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB Die Ergebnisse jedes Kongeners sind in ppt — Nanogramm/Kilo (ng/kg) anzugeben.
Dioxinas, furanos, PCB similares a las dioxinas se deben notificar los resultados de cada congénere en ppt — nanogramos/gramo (ng/g)
Korpustyp: EU DGT-TM
LOQ Quantifizierungsgrenze in ng/kg oder μg/kg (für nichtdioxinähnliche PCB).
LDC Límite de cuantificación en ng/g o μg/kg (para PCB no similares a las dioxinas).
Korpustyp: EU DGT-TM
LOD Nachweisgrenze in ng/kg oder μg/kg (für nichtdioxinähnliche PCB).
LDD Límite de detección en ng/g o μg/kg (para PCB no similares a las dioxinas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB Die Ergebnisse jedes Kongeners sind in ppt — Nanogramm/Kilogramm (ng/kg) anzugeben.
Dioxinas, furanos, PCB similares a las dioxinas se deben notificar los resultados de cada congénere en ppt — picogramos/gramo (pg/g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB die Ergebnisse jedes Kongeners sollten in ppt — Nanogramm/Kilo (ng/kg) angegeben werden.
Dioxinas, furanos, PCB similares a las dioxinas se deben notificar los resultados de cada congénere en ppt — nanogramos/gramo (ng/g).
Korpustyp: EU DGT-TM
LOQ Bestimmungsgrenze in ng/kg oder μg/kg (für nicht dioxinähnliche PCB)
LDC Límite de cuantificación en ng/g o μg/kg (para PCB no similares a las dioxinas).
Korpustyp: EU DGT-TM
kgkilogramos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formel gilt für Schlachtkörper mit einem Gewicht von 45 bis 125 kg.“
Esta fórmula será válida para las canales de un peso comprendido entre 45 y 125 kilogramos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formel gilt für 51 bis 120 kg schwere Schlachtkörper.“
Esta fórmula será válida para canales de un peso comprendido entre 51 y 120 kilogramos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formel gilt für Schlachtkörper von 50 bis 120 kg.“
Esta fórmula será válida para las canales cuyo peso oscile entre 50 y 120 kilogramos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formel gilt für Schlachtkörper mit einem Gewicht von 50 bis 120 kg.“
Esta fórmula será válida para las canales cuyo peso oscile entre 50 y 120 kilogramos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anträge betreffend die Gruppen 1, 4 und 7 beträgt die Höhe der Sicherheit jedoch 10 EUR/100 kg.“
No obstante, para las solicitudes relativas a los grupos 1, 4 y 7, el importe de la garantía se fija en 10 EUR por cada 100 kilogramos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formel gilt für Schlachtkörper von 70 bis 130 kg.“
La fórmula será válida para las canales de un peso comprendido entre 70 y 130 kilogramos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
kgkilogramo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten: 20 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 22 EUR je kg.“
para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, al 20 % del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o a 22 EUR por kilogramo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
22 EUR je kg.
a 22 EUR por kilogramo.".
Korpustyp: EU DCEP
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 EUR je kg.
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, a 22 EUR por kilogramo.".
Korpustyp: EU DCEP
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 20 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 22 EUR je kg.“
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, al 20 % del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o a 22 euros por kilogramo.».
Korpustyp: EU DCEP
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 EUR je kg.“
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, a 22 euros por kilogramo.».
Korpustyp: EU DCEP
kgde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körpergewicht kg 18 bis < 23 ≥ 23
de 18 a < 23 ≥ 23
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 48 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 85 kg EUR
Der BMI wird berechnet, indem man das Körpergewicht (in kg) durch die Körpergröße (in Metern) im Quadrat dividiert.
El IMC se calcula como el peso (en kgs) dividido entre el cuadrado de la estatura (en metros ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wiegen in Pretoria wurde mit der am Abend statt, bevor Johan Westerveld die Bekämpfung aller Stilrichtungen Kickboxen mit einem Gewicht von einem Anfall suchen 103 kg und sein Gegner aus Mile High Kickboxen in Randfontein, Robbie Streak bei einem Gewicht von 108kgs etwas höher.
El pesaje se llevó a cabo la noche antes con Pretoria de Johan Westerveld luchando fuera de todos los estilos de Kickboxing con un peso de un ajuste mirando 103 kgs y su rival de Mile High Kickboxing en Randfontein, Robbie racha con un peso de poco más alto en 108kgs.
Bei Luftfahrzeugen bis 25.000 kg soll eine Senkung immerhin auf 12 Mio. SZR (ebenfalls anstelle von 80 Mio. SZR) erfolgen.
No obstante, el ponente considera que deben hacerse más esfuerzos en la reforma institucional para que los proyectos puedan resultar eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich bedeutete dies für diese privaten Investoren eine zu große Unsicherheit, so dass sie von Kapitaleinlagen in die KG absahen.
A la postre, esta incertidumbre se reveló demasiado importante para los inversores privados, que renunciaron a aportar capital en la SC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit eingebautem Zentrifugaltrockner, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von <= 10 kg (ausg. Waschvollautomaten)
Máquinas para lavar ropa, con secadora centrífuga incorporada (exc. máquinas totalmente automáticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 31, in der Tabelle des Anhangs, dritte Spalte „Repräsentativer Preis (EUR/100 kg)“ bezüglich des KN-Codes 02071410:
En la página 31, en el cuadro del anexo, en la tercera columna, «Precio representativo», para el código NC 02071410:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kompakt, wiegt nur 10 kg und kann in fast allen Umgebungen zum Prüfen eingesetzt werden.
Speziell für Mischfraktionen entwickelte Erema zusammen mit der Coperion GmbH & Co. KG, Stuttgart, die Corema, eine kombinierte Recycling- und Compoudieranlage.
Die privaten Unternehmen in dem Sektor werden durch die Behörden zu einer Zusammenarbeit (insbesondere) mit der KG weder verpflichtet noch ermutigt.
Las autoridades no obligan ni animan a las empresas privadas activas en el sector a colaborar (en particular) con la SC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal akzeptiert die Nutzung der Daten, die die Kommission in ihrer Entscheidung C 86/01 — Deutschland, Infineon Technologies SC 300 GmbH & Co. KG, zugrunde gelegt hatte.
Portugal acepta tomar en consideración los datos utilizados por la Comisión en su Decisión C86/01 — Alemania, Infineon Technologies SC 300 GmbH & Co.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 erwarb die Gruppe Herlitz die Mercoline GmbH sowie die eCom Verwaltungs GmbH und die eCom Logistik GmbH & Co. KG (eCom).
En 2002, el grupo Herlitz adquirió Mercoline GmbH, así como eCom Verwaltungs GmbH y eCom Logistik GmbH & Co.KG (eCom).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller in der diesbezüglichen Erklärung an, ob dem Erzeugnis milchfremde Bestandteile zugesetzt sind, sowie gegebenenfalls deren Höchstgehalt je 100 kg Enderzeugnis.
Al cumplir las formalidades aduaneras, el interesado deberá indicar en la declaración prevista a tal efecto si se han añadido productos y, en ese caso, la cantidad máxima añadida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Virologisches Ansprechen am Ende der Behandlung, anhaltendes virologisches Ansprechen und Rückfallquote nach HCV-Genotypen und Viruslast * ViraferonPeg 1,5 μg/kg einmal wöchentlich plus Ribavirin 800- 1.400 mg/Tag
Respuesta Virológica al Final del Tratamiento, Respuesta Virológica Sostenida y Recaída por Genotipo VHC y Carga Viral*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG setzt Cookies nur dann ein, wenn sie für Benutzerfunktionen dringend erforderlich sind bzw. die Navigation der Websites erleichtern.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für tierbedarf und kaufen Sie zu dem besten Royal Canin Medium Junior 10 Kg Preis ein.
ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para productos para mascotas y comprar Ferplast Magix a los mejores precios.
ES
In 2004 hatte VEGA Grieshaber KG mit dem VEGAPULS 68 den ersten, speziell auf Anwendungen in der Schüttgutindustrie zugeschnittenen Radarsensor auf den Markt gebracht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Curt Georgi GmbH & Co. KG behält es sich vor, jederzeit Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne vorherige Ankündigung zu verändern oder zu löschen.
DE
Spezialprogramme Mit dem Express Wasch- und Trockenprogramm können Sie leicht verschmutzte Wäsche (bis 0,5 kg) in nur 35 Minuten Waschen und Trocknen.
ES
Virologisches Ansprechen am Ende der Behandlung, anhaltendes virologisches Ansprechen und Rückfallquote nach HCV-Genotypen und Viruslast* Peginterferon alfa-2b 1,5 µg/kg einmal wöchentlich plus Ribavirin 800- 1.400 mg/Tag
Respuesta Virológica al Final del Tratamiento, Respuesta Virológica Sostenida y Recaída por Genotipo VHC y Carga Viral*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF Hersteller, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co. KG | Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF - Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen. – für Feststoffe wie Stäube, Pulver, Fasern und Späne – für gasförmige Medien w
ES
– para sólidos como polvo, fibras y virutas – p Mangueras para alimentos NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF, Confeccionador, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Betragen diese Zusätze zusammen mehr als 0,5 % des Gesamterzeugnisgewichts, so wird ihr gesamter Anteil bei der Berechnung der Erstattung abgezogen. Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller in der diesbezüglichen Erklärung an, ob dem Erzeugnis milchfremde Bestandteile zugesetzt sind, sowie gegebenenfalls deren Höchstgehalt je 100 kg Enderzeugnis.
Al cumplir las formalidades aduaneras, el interesado deberá indicar en la declaración prevista a tal efecto si se han añadido productos y, en ese caso, la cantidad máxima añadida.
Korpustyp: EU DGT-TM
An erster Stelle muss überprüft werden, ob die Beteiligung der KG und ihres Komplementärs SGN als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden kann, und, falls dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
En primer lugar, conviene averiguar si la participación en la SC y en su socio gestor, SGN, puede considerarse como ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, y, en su caso, si esta ayuda es compatible con el mercado común.