linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kabine cabina 629
camarote 280 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kabine cabaña 43 probador 8

Verwendungsbeispiele

Kabine cabina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es hat keine Kabine und bietet 12 Passagieren Platz. AL
Tiene asientos para 12 pasajeros pero es sin cabina. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Beförderung anerkannter Begleithunde in der Kabine, vorbehaltlich der nationalen Vorschriften.
Transporte de perros guía reconocidos en cabina, con arreglo a las normativas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Techniker Wilson verletzt neben der Kabine des Captains aufgefunden.
Técnico Wilson hallado herido cerca de cabina del capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Kabinen sind häufig mit zahlreichen Luken und Ablagefächern ausgestattet, die während der Fahrt über unebenes Gelände geschlossen bleiben müssen. ES
Las cabinas tienen muchas veces escotillas y compartimentos, que deben de permanecer cerrados durante el tránsito por el campo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
Ya me imagino seis escaños más en este Parlamento y otra cabina adicional para los intérpretes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plätze sind ja frei, oder habt ihr andere Kabinen 1. Klasse?
¿Hay asientos libres, o tiene otras cabinas de primera clase?
   Korpustyp: Untertitel
der Dolmetscher dolmetscht in einer Kabine zeitgleich mit dem Redner. NL
este intérprete traduce desde una cabina mientras habla el interlocutor. NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In der Kabine muss eine Stelle zur Aufbewahrung der notwendigen Anweisungen für den Fahrer vorgesehen sein.
La cabina deberá disponer de un lugar destinado a colocar las instrucciones necesarias para el conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder gehe ich mit in deine Kabine oder an die Bar.
O voy a tu cabina o vamos a tomar un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den optimalen Aufbau der Kabine ist das Geräuschniveau zudem sehr niedrig.
El diseño óptimo de la cabina mantiene muy bajos niveles de ruido.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgedichtete Kabine .
naechste Kabine . .
Panorama-Kabine .
Rundsicht-Kabine .
klimatisierte Kabine . .
Kabine in der Kinderabteilung .
Kabine mit Durchladung .
Kabine mit Uebereckladung .
Kabine zur Messung .
Kabine mit veränderlichen Volumen .
Kabine mit festem Volumen .
Kabine fuer Aufzuege .
"naechste Kabine"-Anzeiger .
Kabine mit Uebereck-Zugaengen .
Kabine "Hier"-Anzeiger .
Schlepper mit fester Kabine . .
Kabine ohne Druckausgleich .
Kabine ohne Druckbeaufschlagung .
von der kabine aus gesehen .
Kabine für die kosmetische Behandlung .
Verbindung zwischen Wagen und Kabine .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kabine

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feueralarm in Kabine 6.
Alerta de humo en esfera 6.
   Korpustyp: Untertitel
Feueralarm in Kabine 6.
Alerta de humo en la esfera 6.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine wurde beschädigt.
El vagón se dañó.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Kabine!
¡Salga ya de la taquilla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich reserviere eine Kabine.
Le apartaré un vestidor.
   Korpustyp: Untertitel
Belüftung hinter jeder Kabine.
Ventilación en la parte posterior de la habitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Kabine mit großen Moskitonetzen.
Habitación con grandes mosquiteras.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Kabine war im Untergeschoss.
Había que descender al sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an von Kabine.
Llamare de un teléfono público.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Annehmlichkeiten hat Ihre Kabine.
El sitio tiene posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine in der Mitte.
El cubículo del medio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Kabine.
Es que no es mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Kabine.
Lo dejé en el cubículo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Kabine benutzen.
Queremos usar el vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Ihrer Kabine.
Estaba en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Maße und Gewicht (gefaltet) Kabine:
Dimensiones y peso; dimensiones plegada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mehr zur neuen Business Kabine
Descubrir la nueva clase Business
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Ein Prälat hat eine eigene Kabine.
Un alto Prelado tiene su propio baño privad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der Kabine im Schrank.
Lo hallará en el ropero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Kabine mit Mikrofon.
- Necesito un micrófono en vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss immer in dieser Kabine sein.
Uno de ustedes tiene que permanecer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Getränke in die Kabine, ok?
Nada de bebidas en el cuarto esta vez, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich in der Kabine um.
Me cambio en un compartimento.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kabine heisst wie meine Schwester.
- Le puse el nombre de mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie diese Kabine in Bewegung.
Ponga el vagón en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie das in meine Kabine.
Lleva esto a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich in der Kabine um.
Me cambio en el banquillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr bequeme Kabine für zwei Personen:
Habitación muy cómoda para 2 personas:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Öffnen von innen möglich. Kabine mit Luftzirkulation.
El aire puede circular dentro de la habitación.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Moskitonetz der Kabine schützt effizient vor Insekten.
La habitación queda hermética a los insectos gracias a las mosquiteras.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Moskitonetz der Kabine schützt vor Insekten.
La habitación queda hermética a los insectos gracias a las mosquiteras.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Maße und Gewicht (aufgebaut und gefaltet) Kabine:
Dimensiones y peso; dimensiones plegada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ruhige Nachtüberfahrt in 2 er Kabine. ES
Por lo demás una travesía tranquila. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Moskitonetze in der Kabine halten Insekten fern.
La habitación queda hermética a los insectos gracias a las mosquiteras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine gläserne Kabine hoch über der Stadt
Un cubo de cristal sobre la ciudad
Sachgebiete: luftfahrt philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KABINE Sehr große Kabine für drei Personen mit mehr als 80 cm verfügbarer Breite pro Person.
ESPACIO HABITACIÓN Habitación muy grande para 3 personas con más de 80cm de ancho para dormir por persona, ¡incluso puede dormir 4!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann schmücke meine Kabine für ein großes Fest.
Prepara mi cámara para una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Zahl für eine so winzige Kabine.
Qué número más grande para una jaula tan pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Die animalische Version von mir kam in Ihre Kabine.
Mi parte animal fue a su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde dann die Waffe aus Madame Doyles Kabine entfernt?
¿por qué no estaba el arma en la alcoba de la Sra. Doyle?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden in der Kabine neben sich gesehen?
¿ Vio a alguien en la caseta contigua?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
Pickles, ¿ vio a alguien en la caseta contigua?
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du in der Kabine bleibst.
Prométeme que no volverâs a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er kann mich mitnehmen, in seiner Kabine.
Me dijo que podía quedarme con él para ir a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausstieg muss ein schnelles Verlassen der Kabine gestatten.
La salida deberá permitir una evacuación rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Dame, die nie aus Ihrer Kabine rauskommt.
No sé su otro nombre, pero la conozco muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem Sie die Klo-Kabine teilen, ist ihre Sache.
Con quién compartes un inodoro es muy asunto tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin in der Kabine und habe die Waren.
Estoy en el camión y tengo las mercancías.
   Korpustyp: Untertitel
lm Medizinschrank im hinteren Teil der Kabine ist etwas Anästhesin.
En el botiquín hay anestafina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er scheint wirklich etwas zu groß für die Kabine.
Se ve muy grande para el compartimiento de pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Kabine ist ein Gerät, das Sie unbesiegbar macht.
En mi cabin…...hay un aparato que lo hará invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig der jungen Dame doch bitte ihre Kabine.
Acompaña a la joven a su ca marote.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hübsche, gleich in der Kabine neben mir.
¡Una señora linda en el excusado junto al mío!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Arzt erlaubt, in seiner Kabine zu bleiben.
Me he tomado la libertad de decirle que se quede abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Malone ist doch gar nicht in seiner Kabine gewesen.
Malone estaba aqui todo el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Arzt erlaubt, in seiner Kabine zu bleiben.
Me tomé la libertad de decirle que se quedara.
   Korpustyp: Untertitel
1 Stunde vor Spielbeginn, und die amerikanische Kabine ist verschlossen.
Una hora para el partido y el vestuario de la NAA sigue cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass die amerikanische Kabine leer ist.
Tenemos información que indica que el vestuario de la NAA está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Es war genau hier. Genau in dieser Kabine.
Pasó aquí, en este mismo cubículo.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, die Jungs in der Kabine da unten.
Los chicos de la mesa de allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann traf ich Carl, das Sitzen in Kabine 26.
Hasta que conocí a Carl sentado en el cubículo 26.
   Korpustyp: Untertitel
STAURAUM 2 Taschen in der Kabine zum Verstauen persönlicher Dinge
GUARDADO 2 bolsillos para guardar los enseres en la habitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Jede Kabine ist hinten mit einer Belüftungsöffnung ausgestattet.
Una ventilación en la parte posterior de cada habitación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Moskitonetz der Kabine schützt effizient vor Insekten.
La habitación queda hermética a los insectos gracias a las mosquiteras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
3 Liegeplätze in einer XL-Kabine, ein kleiner Aufenthaltsraum.
3 plazas en 1 habitación XL con un pequeño habitáculo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
STAURAUM Fächer im Stauraum und in der Kabine
GUARDADO Bolsillos en el espacio de almacenaje y en la habitación.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Belüftung Zwei Eingänge, Kabine mit Moskitonetz, gute Belüftung gegen Hitze
Ventilación 2 puertas. Habitación con mosquiteras. Ventilación alta para evacuar el calor.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
STAURAUM Tasche in der Kabine zum Verstauen persönlicher Dinge
GUARDADO Bolsillo para guardar los enseres en la habitación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Kabine für Druckverfahren – Senkung des Energieverbrauchs um 50 % ES
Reducción del 50% de electricidad en procesos de impresión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gesamtlänge sowie Länge der Ladefläche sind abhängig von der Kabine. ES
En cambio, la longitud varía según la configuración: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Folgende Länder schreiben die Desinsektion in der Kabine vor:
En los siguientes paises la desinfección a bordo está obligatoria:
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
• Das Tier reist mit dem Besitzer in der Kabine: DE
Certificado de sanidad animal y declaración del propietario: DE
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches jagd    Korpustyp: Webseite
Auf der Fähre war unsere Kabine äusserst schmutzig. ES
No hace falta decir que el ferry es bastante entretenido. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren können Sie Folgendes mit in die Kabine nehmen:
Puede llevar a bordo consigo además:
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
Die Sitze der Business Kabine bieten Ihnen optimalen Komfort.
Los asientos de la clase Business se han diseñado para garantizarle una óptima comodidad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
So kann die Luft in der Kabine zirkulieren.
El aire puede circular dentro de la habitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kabine wird durch Moskitonetze gegen Insekten geschützt.
La habitación se mantiene hermética a los insectos gracias a sus mosquiteras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kabine wird durch Moskitonetze gegen Insekten geschützt.
La habitación queda hermética a los insectos gracias a las mosquiteras.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Traktor, große Leistung - Jetzt auch mit Kabine
Alto rendimiento con bajo consumo de combustible
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Garantieschein wird beim Verpacken der Kabine im Karton beigelegt. IT
Este certificado se introduce durante el embalaje de la mampara de ducha. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die neue Kabine ist nicht nur größer, sondern auch leiser. ES
No es solo más grande, sino que es más silenciosa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen folgende Flüssigkeiten mit in die Kabine nehmen:
Los siguientes líquidos pueden transportarse en el equipaje de mano:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
In der Business Kabine erwartet Sie ein besonderes Gastronomieerlebnis.
En clase Business, la mesa es generosa.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierte Kabine bietet einen TV und ein Badezimmer.
La casita de campo cuenta con una sala de estar con sofá y TV.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber das waren Fremde, die verstoert wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
Pero eran desconocidas y parecían estar ausentes cuando intentaba iniciar una plática amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Des Rätsels Lösung liegt sowohl in der verhüllten Kabine an der unteren Seite, während auf der Oberseite zum Schein eine weitere Kabine montiert ist.
La solución al rompecabezas se encuentra tanto en la barquilla disimulada en la supuesta parte inferior, como en la falsa barquilla de la parte superior.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Macht es Ihnen was aus, wenn ich später in Ihre Kabine komme?
¿Le molesta si voy luego a su cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Die erinnerte sich, dass sie die Mörderin aus der Kabine kommen sah.
Bessner le cuenta del asesinato de Louise, se da cuenta de que vio a la asesina alejándose de la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich in der Kabine vermisst, das kann ich dir sagen.
Has estado sórdidamente perdido en ese viejo cubículo, Puedo asegurártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagt die Kabine auch irgendwann, dass sie ihre Arbeit einstellt.
Llegará un momento en el que los intérpretes digan que van a dejar de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Opfer in der Kabine war, Dann isolierte der Mörder ihn.
Cuando la víctima entró al confesionari…...quedó aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Hey du, in der nächsten Kabine. Hast du Toilettenpapier da drin?
Tipo en el siguiente cubículo, ¿tienes papel higiénico?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Opfer in der Kabine war, Dann isolierte der Mörder ihn.
Cuando la víctima entró al confesionario, quedó aislado.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Perverser will mich heute nackt sehen, er kam zweimal in die Kabine reingeknallt.
Un pervertido quería verme desnuda hoy, entró dos veces cuando me estaba cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine kam runter und sein Kop…war nicht mehr da.
El coche se volteó y su cabez…ya no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr oben ankommt, wackelt die Kabine nicht hin und her.
Cuando lleguen a la cim…...asegúrense de no balancear el coche hacia atrás y adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Druckabfall in der Kabine setzt die Maske auf, um euren Schrecken zu verbergen.
Ante cualquier dificultad pónganse la máscara de oxígeno para que los pasajeros no vean sus caras de espanto
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sitze ich einfach in der Kabine und höre euch zu. - Wer ist Teddy?
A veces simplemente me siento en el baño y os escucho. - ¿Quién es Teddy?
   Korpustyp: Untertitel
Halbzeit. Die Spieler gehen in die Kabine und auf das Feld tritt Evan Trautwig.
Mientras estamos en el medio tiemp…...en el campo estará con nosotro…...Evan Trautwig.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier habe ich die Statistiken ich geh wieder zu Kabine sieben.
Tengo el diagnóstico de la habitación siete.
   Korpustyp: Untertitel