linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kabinett gabinete 358

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kabinett gobierno 22

Verwendungsbeispiele

Kabinett gabinete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind massaschnyje die Kabinette, die S?¤le LFK und mechanoterapii dazu speziell ausgestattet.
Son especialmente instalados para esto los gabinetes de masaje, las salas LFK y la mecanoterapia.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Dieses Zentrum ist direkt vom Kabinett des Premierministers abhängig und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Dicho Centro depende directamente del gabinete del primer ministro y es financiado con fondos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
El gobernador Arthur accedió a considerar a Raymon…...para un puesto de gabinete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum besitzt ebenfalls ein interessantes graphisches Kabinett, das auch Werke von nichtschweizerischen Künstler.. ES
También posee un interesante gabinete de estampas con creaciones de artistas suizos y extranjeros, entre las que destacan el Retr.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich habe in meinem Kabinett nicht die Möglichkeit, Dänisch als Arbeitssprache zu verwenden.
No tengo la opción de tener danés como lengua de trabajo de mi gabinete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Kabinett ist gespannt, was sie prophezeit.
Y el gabinete entero espera escuchar lo que presagia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabinett von Kanzlerin Merkel Merkel vor dem Bundestag DE
El gabinete de Angela Merkel, la canciller federal DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Duneton technischer Berater für öffentliche Gesundheit in dem für Gesundheit und humanitäre Maßnahmen zuständigen Kabinett des französischen Ministers.
Duneton fue asesor técnico de salud pública en el gabinete del ministerio francés responsable de salud y ayuda humanitaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Convoca al gabinete para una reunión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabinett von Kanzlerin Merkel Weihnachtsbäume für die Kanzlerin DE
El gabinete de Angela Merkel, la canciller federal DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kabinett des Generalsekretärs .
Kabinett des Stellvertretenden Generalsekretärs .
Kabinett des Präsidenten .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kabinett"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen in meinem Kabinett.
Bienvenida a mi salón.
   Korpustyp: Untertitel
Yanagi geht ins Kabinett.
Yanagi se retira a limpiar sus botas.
   Korpustyp: Untertitel
Chef des Kabinetts des Revolutionsführers.
Jefe de Gabinentre del Líder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verschwinde-Kabinett, im Raum der Wünsche.
El armario evanescente que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt im Moment keine Kabinette.
No hay ningún armario ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Kabinett war in Asien.
Eso es mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Hará mención de tu victoria en el consejo de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene ist ein Kabinett des Prinzen.
El decorado: Una de las cámaras del príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinde-Kabinett, im Raum der Wünsche.
El armario Evanescente en la sala de menesteres.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die in Ihrer Generaldirektion und Ihrem Kabinett?
¿La tiene usted en su dirección general y en su despacho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(TÜRKISCHE REPUBLIK - KABINETT DES MINISTERPRÄSIDENTEN - UNTERSEKRETARIAT FÜR AUSSENHANDEL)
(REPÚBLICA DE TURQUÍA, PRIMER MINISTRO, SUBSECRETARÍA DE COMERCIO EXTERIOR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Mr. Churchill hat bessere Männer im Kabinett.
Espero que el Sr. Churchill tenga mejores ministros.
   Korpustyp: Untertitel
(diese Einstellungen können Sie in Ihrem persönlichen Kabinett angeben) ES
(Usted puede llenar estas opciones más tarde en Su despacho personal) ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Finishing Kabinett, Leistung: 6 min für einen vollen Durchgang ES
Cabina de acabado, tiempo total para una carga completa 6 min. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Bekanntgabe des Kabinetts betreffend eine Bestellung von Nachtsichtgeräten heißt es: "Das Kabinett bestätigt, dass es bei künftigen Bestellungen keine Klausel über wirtschaftliche Kompensationen mehr geben wird. "
En la notificación del Consejo de Ministros para un encargo de aparatos de visión nocturna consta que el Consejo (es decir, el Consejo de Ministros belga) confirma que en lo sucesivo los encargos ya no irán acompañados de una cláusula sobre compensaciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Karmesinsaal, das Kabinett der Etrusker, das Lapidarium und das Kabinett vor der Galerie sind Teil eines im Jahre 1805 entstandenen historischen Museums. PL
La Sala Carmesí, el Despacho Etrusco, El Lapidario y el Despacho de la Galería forman parte del Museo de Historia, fundado en 1805. PL
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Kabinett zu einer Entscheidung gefunden hat, wird nicht über unterschiedliche Meinungen der Kommissare gesprochen.
Una vez se alcanza una decisión colegiada no debemos hablar de las diferencias entre los comisarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei derartigen Projekten liegt die Regie in den Händen des zuständigen Ministers im Kabinett.
La dirección de este tipo de proyectos corre a cargo del Ministro responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Wall Street Oligarchen haben in Obamas Kabinett etwas zu sagen.
Las únicas personas que tienen voz en los consejos de Obama son las finanzas de Wall Street oligarcas.
   Korpustyp: Untertitel
— die Repräsentationskosten und die Beteiligung an den Sekretariatskosten des Kabinetts des Präsidenten,
— Este crédito se destina a financiar:
   Korpustyp: EU DCEP
Die FEMA wurde verkleinert, von ihrer Position im Kabinett heruntergestuft und dem Heimatschutzministerium unterstellt.
Se redujo su tamaño y categoría desde un puesto ministerial a estar bajo las órdenes del Departamento de Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein positives Signal, dass ein führender Euroskeptiker als Vollmitglied ins Kabinett berufen worden ist.
Tampoco facilita las cosas que un prominente 'euroescéptico? haya sido ascendido al rango de ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem gleichen Kabinett wie Sie, Herr Enrique Barón Crespo, war er Gesundheitsminister Ihres Landes.
A su lado, señor Enrique Barón Crespo, fue ministro de Sanidad en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neelie Kroes aus den Niederlanden dürfte im Kabinett Spezialistin für Dissonanzen werden.
Es probable que la señora Kroes de los Países Bajos se convierta en la especialista de la discordia en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Indiskretionen treten regelmäßig dann auf, wenn die Papiere mein eigenes Kabinett verlassen.
Tan pronto como los documentos abandonan mi despacho, a menudo se producen filtraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen diese Informationen nicht vor, ich werde aber versuchen, sie beim Kabinett der Präsidenten einzuholen.
La información por usted solicitada no obra en mi poder. Intentaré que la Presidencia lo aclare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war so kompetent, dass er sofort in das Kabinett meines eigenen Landes berufen wurde.
Fue tan competente que ha sido elegido inmediatamente para formar parte del Consejo de Ministros de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln für die Zusammensetzung der Kabinette werden vom Präsidenten erlassen.
El Presidente establecerá las normas relativas a su composición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mir also die Geschichte unterstell…über das Verführen und Orgien in meinem Kabinett.
Entonces ud. Inventó el cuent…De la seducción y de las orgías en mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da jemanden in unserem Königs-Kabinett…die ich dir gerne vorstellen würde.
Tengo a alguien en nuestra vitrina real. Me encantaría que la conocieras.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor deswegen eine Sondersitzung des Kabinetts einberufen wir…...hätte ich von Ihnen gerne einige Antworten.
Antes de una reunión del consejo, quisiera alguna respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hab's noch drüben im Kabinett, aber ich hatte es schon eingeordnet.
Creí que lo había dejado en la habitación de huéspede…...pero ya lo había sacado.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffne deinen eigenen Freizeitpark: Vom Autoscooter, über ein Spiegel-Kabinett bis… ES
Hazte cargo de tu propia ciudad al mismo tiempo que haces la labor de comandante de tu… ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigung beginnt mit einigen Kunstgewerbeobjekten, u. a. schönen Bargueños (Kabinette) aus dem 16.-17. Jh. ES
La visita comienza con algunos objetos decorativos, entre ellos tres bellos bargueños de los ss. XVI y XVII. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zudem will Sobotka mit seinem Kabinett ein neues Gesetz über öffentliche Aufträge im Parlament durchdrücken.
Más El fabricante de móviles HTC a un paso de fijar su nuevo centro europeo en Chequia
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Museum beherbergt auch ein ein Kabinett mit Pfeifen aus der ganzen Welt. ES
Para terminar, el museo cuenta además con una colección de pipas originarias de los rincones más diversos del planeta. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Rumpfkabinettes wird der dritte und letzte Pressvorgang des Kabinett-Pressensatzes ausgeführt. ES
Mediante la cabina para el torso se realiza el último paso del prensado dentro del tratamiento de una camisa. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Javier Sanz ist Empresario-Comerciante des Kabinett und Präsident des Bundesverbandes der Möbel-Händler von Katalonien.
Javier Sanz es empresario-comerciante del mueble y presidente de la Federación de Comerciantes de Muebles de Cataluña.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn man sich ansieht welche Leute Obama in sein Kabinett berufen hat, da findet man nur Wall Street Schergen.
Si se mira también a la gente que Obama ha puesto en su lista de nombramientos, todo Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, Sie werden nicht dem Beispiel im Kabinett Stoiber folgen, das Herr Barón Crespo erwähnte.
En este sentido, espero realmente que no adopte la fórmula Stoiber a la que se refería el Sr. Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. Januar 2003 wurde die staatliche Bürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
El 2 de enero de 2003, el Consejo de Ministros incrementó la garantía al 55 %, mediante la firma de los correspondientes documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, dieser Edelmann gehört zum Kabinett Seiner Majestät, und steht mit unserem verehrten Monarchen auf vertrautem Fuße.
Pues bien, Wendover es gentilhombre de camara de Su Majesta…y con quien nuestro amado monarca esta en términos de gran intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Edelmann gehört zum Kabinett Seiner Majestät, und steht mit unserem verehrten Monarchen auf vertrautem Fuße.
Pues bien, Wendover es gentil hombre de cámara de Su Majesta…y con quien nuestro amado monarca está en términos de gran intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten einen die Todesser besuchen, dann musste man nur in dieses Kabinett steigen und verschwinden. Für ein bis 2 Stunden.
Si vinieran los mortífagos...... uno solo tendría que meterse y desaparecer una hora o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten einen die Todesser besuchen, dann musste man nur in dieses Kabinett steigen und verschwinden. Für ein bis 2 Stunden.
Si los mortífagos te visitaban, uno simplemente se metía y desaparecía por una hora o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Edelmann gehört zum Kabinett Seiner Majestät, und steht mit unserem verehrten Monarchen auf vertrautem FuBe.
Pues bien, Wendover es gentilhombre de camara de Su Majesta…y con quien nuestro amado monarca esta en términos de gran intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Edelmann gehört zum Kabinett Seiner Majestät, und steht mit unserem verehrten Monarchen auf vertrautem Fuße.
Es un noble de la camarilla de Su Majestad. Nuestro reverenciado Monarca le trata con bastante intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Racan ging trotzdem siegreich aus der Vertrauensabstimmung hervor und sorgte damit wenigstens für ein Minimum an Stabilität in seinem Kabinett.
A pesar de eso, Racan ganó su voto de confianza y aseguró una módica estabilidad en su cabinete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er führt den Vorsitz bei den Ministerratstreffen (Kabinett) und trägt in den Schlüsselbereichen Außenbeziehungen und Verteidigung die Gesamtverantwortung. ES
Preside las reuniones del Consejo de Ministros y es el máximo responsable en los ámbitos de asuntos exteriores y defensa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TCL Mobile wird vom Kabinett Deloitte Touche Tohmatsu unter den 5 dynamischsten Technologieunternehmen im Raum Asien/Pazifik geführt. ES
TCL Mobile se encuentra entre las 5 empresas tecnológicas más dinámicas de Asia Pacífico según la consultora Deloitte Touche Tohmatsu. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In dem vom Kabinett beschlossenen Paket ist unter anderem auch die Einführung einer Steuer auf Flugtickets für Flüge, die von Deutschland aus starten, vorgesehen.
El plan adoptado por el Consejo de Ministros prevé, entre otros aspectos, la aplicación de un impuesto en los billetes de avión de los vuelos que salen de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen von Menschen hätten auf den Straßen "dafür demonstriert, dass über Krieg und Frieden keine Kabinette, sondern Parlamente zu entscheiden haben".
Así ha dado " un golpe mortal a las instituciones y al derecho internacional " y ha conseguido que " el mundo vuelva a tener por ley la de la jungla ".
   Korpustyp: EU DCEP
Kersti Kaljulaid war zusammen mit den Ministern für Finanzen und soziale Angelegenheiten an den Vorbereitungen der Rentenreform beteiligt und assistierte dem Ministerpräsidenten bei den jährlichen Haushaltsverhandlungen im Kabinett.
Participación en los trabajos preparatorios de la reforma de las pensiones en colaboración con los ministros de Hacienda y Asuntos Sociales, y asistencia al primer ministro en las negociaciones presupuestarias anuales con los ministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der spezifischen italienischen Situation und unter Berücksichtigung der Kontakte zur GD XVI und zum Kabinett des Kommissars Monti wurde ersichtlich, daß dieser Vorschlag umsetzbar ist.
Por lo que se refiere a la situación específica de Italia, hablando y manteniendo constantes contactos con la Dirección General XVI y con la oficina del Comisario Monti, resulta que esto puede ser viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Irak-Krise hat dies nur zu deutlich gezeigt, als sich das politische Europa aufgrund von parteipolitischem Kalkül oder der Strategien einiger Kabinette ins eigene Fleisch schnitt.
La crisis iraquí la reveló en toda su magnitud cuando la Europa política volvió a dispararse en su propio pie con cálculos o estrategias políticas adoptadas en algunas cancillerías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ministern im spanischen Kabinett wurde in Frage gestellt, ob die spanischen Richter überhaupt befugt sind, einen solchen Antrag zu stellen.
La competencia de los jueces españoles para presentar la solicitud fue desafiada por ministros españoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Ihren Kommissarskollegen, Herrn Lamy, einmal gefragt, warum zu der Sitzung am 7. Januar 1994 in seinem Kabinett kein Vertreter von Kommissar Schmidhuber eingeladen wurde?
¿Le ha preguntado a su colega, el señor Comisario Lamy, por qué no se invitó a ningún representante del Comisario Schmidhuber a asistir a la reunión que se celebró en su despacho el 7 de enero de 1994?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich beim Kabinett und den Diensten von Kommissar Bolkestein für die ständige Bereitschaft, mit uns im Gespräch zu sein und an Kompromissen mitzuarbeiten, bedanken.
Quiero agradecer al personal político y a la secretaría del Comisario Bolkestein su continua disponibilidad para debatir cuestiones con nosotros y colaborar en la búsqueda de compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieses neue Kabinett die bisher sehr gut geführte Ratspräsidentschaft Tschechiens zu Ende führt und die notwendige Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in Tschechien mit ermöglicht.
Espero que este nuevo ejecutivo lidere la Presidencia checa, que hasta ahora ha desempeñado su papel muy bien, hasta el final y que ayude a permitir la necesaria ratificación del Tratado de Lisboa en la República Checa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, nach deiner Beschreibung dessen, was du und Ron in den Ferien gesehen habt, ist das Objekt, an dem Draco so viel Interesse hatte, ein Verschwinde-Kabinett.
Yo creo, por lo que me describiste...... que lo que tú y Ron vieron...... el objeto en el que Draco está tan interesado...... es un armario evanescente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, nach deiner Beschreibung dessen, was du und Ron in den Ferien gesehen habt, ist das Objekt, an dem Draco so viel Interesse hatte, ein Verschwinde-Kabinett.
Creo que por lo que describiste, lo que tú y Ron vieron en el verano, el objeto que a Draco tanto le interesa, es un armario evanescente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beisetzung von Jean-Luc Lagardère im Jahre 2003 wohnten die Ehefrau von Präsident Jacques Chirac, der Premierminister und fünf Minister aus dem Kabinett bei.
Al entierro de Jean-Luc Lagardère en 2003 asistieron la esposa del Presidente Jacques Chirac, el Primer Ministro y cinco ministros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unverhohlenen Ambitionen der Neokonservativen und der forschen Nationalisten in seinem ersten Kabinett führten zu einer Außenpolitik, die einem Auto ohne Bremsen glich.
Las desmesuradas ambiciones de los neoconservadores y los nacionalistas más fanáticos produjeron en su primer mandato una política exterior que se asemejaba a un carro con el acelerador a fondo pero sin frenos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Aktions- oder Kontemplationsraum, Kabinett oder Nicht-Ort, ob performativ, installativ oder konzeptuell – der künstlerischen Schaffung individueller Mikrokosmen sind jenseits des Räumlichen keine Grenzen gesetzt.
Si activo o contemplativo, si espacio o vacío, si representativo o conceptual. Los microcosmos individuales alcanzados por el trabajo artístico, más allá de lo espacial, no tienen fronteras establecidas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns darauf geeinigt, dass die jeweiligen Parteien die Verantwortung für die Kandidaten tragen, die von ihnen in das Kabinett nominiert werden.“
Cada uno de estos partidos nos hemos comprometido a asumir también la responsabilidad política por nuestros ministros”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte der Vorschlag des Kabinetts erfolgreich sein, könnte laut einem Artikel auf Novinite.com das Verbot am 1. Juni dieses Jahres in Kraft treten. ES
Según un artículo publicado en Novinite.com, si el proyecto de ley sale adelante, la prohibición entraría en vigor a partir del 1 de junio de este año. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kabinetts Direktor von Präsident Obama, Denis McDonough, sagte bei der Jahrestagung der J-Street (die moderate zionistische Lobby), dass Israel die Besetzung der palästinensischen Gebiete beenden müsse.
El director de la oficina del presidente Obama, Denis McDonough, declaró ante la asamblea anual de J Street (el grupo de cabildeo sionista moderado) que Israel debe poner fin a la ocupación de los territorios palestinos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juli 2014 war der japanische Minister der Wirtschaft, Yoichi Miyazawa nach Tel Aviv gereist, während der Kabinett Direktor von Herrn Netanyahu, Harel Locker, nach Tokio gereist war.
En julio de 2014, el ministro japonés de Economía, Yoichi Miyazawa, había viajado a Tel Aviv mientras que el director de la oficina de Netanyahu, Harel Locker, viajaba a Tokio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Kabinett von Recep Tayyip Erdoğan bestritt die Echtheit des Telefongesprächs zwischen dem Premierminister und seinem ältesten Sohn Bilal, das im Internet zirkuliert.
El equipo del primer ministro turco Recep Tayyip Erdogan desmintió la autenticidad de la conversación telefónica entre el primer ministro y su hijo mayor, Bilal, que está circulando a través de Internet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein absolutes Muss im Innern ist das Studiolo genannte Kabinett der Katharina von Medici, der einzige Raum des Schlosses, der seine Originalausstattung bewahrt hat. ES
En el interior no deje de ver la única estancia que conserva su decoración de origen: el studiolo de Catalina de Médicis. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht, vom CECOMU möchten Sie “ermutigen Sie das spanische Kabinett und geben Sie die notwendige Unterstützung für kleine Unternehmen in unserer Branche.
En este sentido, desde CECOMU se quiere “fomentar el mueble español y darle el soporte necesario a los pequeños comercios de nuestro sector.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Europäische und internationale Unternehmen sollten überprüfen, ob sie dem Regime Zugang zu harten Währungen ermöglichen, Mitgliedsstaaten sollten nach Ansicht der Abgeordneten Mugabe, dessen Kabinett und der ZANU-PF-Führung keine Einreiseerlaubnis erteilen.
La resolución emplaza al Consejo y la Comisión a que refuercen las políticas y las normativas de la UE destinadas a fomentar la integración de la población romaní y apoya las acciones de los Estados miembros y las ONG que fomenten su integración.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission die Verhaltenskodizes für die Kommissionsmitglieder und ihre Kabinette rechtsverbindlich vorgeschrieben hat, wie in Ziffer 13 seiner oben genannten Entschließung vom 19. Januar 2000 zur Entlastung 1997 gefordert hatte;
Se congratula de que la Comisión haya hecho jurídicamente vinculantes los códigos de conducta de los Comisarios y de sus oficinas privadas, como había pedido el Parlamento en el apartado 13 de su Resolución precitada de 19 de enero de 2000 sobre la aprobación de la gestión del ejercicio 1997;
   Korpustyp: EU DCEP
Für das neue Kabinett und sämtliche Minister sowie Expertenteams war dies eine Feuerprobe, die alle mit Bravour bestanden haben - was bereits in meiner eigenen Rede und den Einschätzungen bestimmter Abgeordneter zum Ausdruck gebracht wurde.
Fue una prueba para todos los ministros y los equipos de técnicos, y todos pasaron la prueba con nota, tal y como ya ha sido señalado en mi propio discurso y en los de varios diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihrem Kabinett und den Kabinetten Ihrer Kollegen ein Szenario zur Energiepolitik vorgelegt, das es uns ermöglichen soll, bis zum Jahr 2020 bei CO2- und Treibhausgasemissionen einen Satz von 30 % zu erreichen.
Hemos remitido a su departamento y a los departamentos de sus colegas los detalles de una estrategia política energética que nos permitiría alcanzar una tasa de emisión de CO2 y de gases de efecto invernadero del 30 % de aquí a 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich konstruktiver war die später von dem Ministerpräsidenten Rumäniens vorgelegte Liste der noch zu erfüllenden Aufgaben, ebenso wie die jüngsten Reformen seines Kabinetts, um den Verhandlungen mit der EU größere Erfolgschancen zu geben.
Mucho más constructiva fue la lista más reciente del Primer Ministro rumano en la que se especificaban las tareas que quedaban por hacer, así como las recientes reformas del Consejo de Ministros, para que las negociaciones con la Unión Europea tengan más oportunidades de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Österreich informierte der Finanzminister das Kabinett im Januar 2001 über seine Pläne , eine neue unabhängige Aufsichtsbehörde außerhalb der Zentralbank zu errichten , die für alle Finanzinstitute zuständig sein soll .
En cuanto a Austria , el ministro de Hacienda informó al Consejo de Ministros en enero del 2001 , sobre su proyecto de establecer una nueva autoridad supervisora independiente , externa al banco central , que se encargase de la supervisión de la totalidad de las instituciones financieras .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beschluss über den Beitritt der Türkei hat für die Zukunft der Europäischen Union und der Türkei selbst eine zu große Bedeutung, als dass er abgeschirmt von der Außenwelt, d. h. in der Verschwiegenheit der Kabinette gefasst werden könnte.
La decisión relativa a la adhesión de Turquía tendrá demasiada importancia para el futuro de la Unión y de la propia Turquía como para que pueda tomarse sigilosamente -incluso en secreto- en los despachos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kamen beispielsweise Mitarbeiter meiner Dienststellen bereits mit Kabinettsmitgliedern von Präsident Mahmoud Abbas zusammen, um sich darüber auszutauschen, ob einige dieser Projekte nicht auch über das Kabinett des Präsidenten abgewickelt werden könnten.
Mis servicios han celebrado ya una reunión con la oficina del Presidente Mahmud Abbás para comentar la ejecución de algunos de esos proyectos, por ejemplo a través de la oficina del Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2009 verabschiedete das japanische Parlament Gesetze, mit denen ein neuer Regelungsrahmen für Ratingagenturen eingeführt wurde, und im Dezember 2009 folgten verschiedene Verordnungen des Kabinetts mit Durchführungsvorschriften zu diesem Rahmen.
En junio de 2009, el Parlamento japonés (la Dieta) aprobó legislación que introducía un nuevo marco regulador de las agencias de calificación crediticia, a la que siguieron, en diciembre de 2009, órdenes y decretos ministeriales que fijaban las disposiciones de desarrollo de dicho marco regulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die israelischen Staatsorgane im Jahr 2006 damit begonnen haben, Hunderte demokratisch gewählter Beamter, darunter Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats, Bürgermeister und Minister des Kabinetts, von denen viele eine Verbindung zum politischen Arm der Hamas haben, zu inhaftieren,
Considerando que en 2006 las autoridades israelíes comenzaron a encarcelar a cientos de políticos elegidos democráticamente, incluidos miembros del Consejo Legislativo Palestino, alcaldes y ministros, muchos de ellos relacionados con el ala política de Hamás,
   Korpustyp: EU DCEP
Hören, Sehen, Fühlen, Riechen und Schmecken stehen im Mittelpunkt, ob im Spiegel-Kabinett oder im Geräusch-Labyrinth, in der Dunkelkammer oder an den Geruchssäulen, der Erlebnis- und Lernparcours bietet wunderbare Möglichkeiten, die eigenen fünf Sinne zu erforschen. DE
escuchar, ver, sentir, oler y saborear ocupan el punto central, bien en el pasadizo de los espejos o en el laberinto de los sonidos, en la cámara oscura o en los pilares de los olores, el recorrido de aventuras y aprendizaje ofrece maravillosas posibilidades para estudiar los cinco sentidos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Basler Kunstmuseum hat seinen Ursprung im Kabinett des Basilius Amerbach, das von der Stadt 1661 erworben worden war, eines Sammlers, dessen Vater ein Freund von Erasmus und Holbein war. ES
El museo se creó en 1661, año en que la ciudad adquirió las obras del coleccionista Basilius Amerbach, hijo de un amigo de Erasmo y Holbein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Präsident kann daher auf das Personal des Generalsekretariats, einschließlich der Direktion "Allgemeine politische Fragen", des Juristischen Dienstes, der Generaldirektionen (ECOFIN, Umwelt, JI usw.), des Übersetzungsdienstes, des Protokolldienstes, des Pressedienstes usw., zurückgreifen. Er verfügt über ein eigenes Kabinett.
El personal de la Secretaría General estará por tanto a disposición del Presidente, con la Dirección de Cuestiones Políticas Generales, el Servicio Jurídico, las DG sectoriales (Ecofin, medio ambiente, JAI, etc.), los servicios de traducción, protocolo, oficina de prensa, etc. El Presidente tendrá su propia oficina particular.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Kommission darauf hinweisen, dass ich diese Fragen Herrn Dimas bereits in einem Faxschreiben an sein Kabinett und in einer an ihn persönlich gerichteten E‑Mail am 11. Oktober 2006 gestellt habe.
Tómese nota de que he planteado estas mismas preguntas al Comisario Dimas en un fax enviado a su despacho y dirigido a él personalmente, así como por correo electrónico, el 11 de octubre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Während seiner zweiten Amtszeit hat Herr Tung im Juli 2002 erhebliche Veränderungen des Kabinetts vorgenommen, in dem er eine „ministeriell“ gegliederte Regierung einführte, deren „leitende Beamte“ nur dem Chef der Exekutive gegenüber rechenschaftspflichtig sind.
Durante su segundo mandato, el Sr. Tung introdujo importantes cambios en el funcionamiento del sistema político (julio de 2002), creando un concepto gubernativo de tipo ministerial, en el que los altos funcionarios han de rendir cuentas únicamente al Jefe del Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist die öffentliche Unterstützung für diese Regierung die dritthöchste, die ein japanisches Kabinett seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs genossen hat (63% laut Tageszeitung Asahi Shimbun und 70% laut Yomiuri Shimbun ).
No obstante, su apoyo popular es el tercero en importancia desde el fin de la segunda guerra mundial (el 63 por ciento, según el diario Asahi Shimbun, y el 70 por ciento, según el diario Yomiuri Shimbun ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sicherheitsrat begrüßt die in den vergangenen Wochen erzielten Fortschritte, insbesondere die Plenarsitzung des Kabinetts, die Einrichtung der Unabhängigen Wahlkommission, die Veranstaltung von Examen im Norden sowie die Vorbereitungen für die Maßnahmen zur Identifikation der Bevölkerung und zur Entwaffnung.
El Consejo de Seguridad se congratula de los progresos alcanzados estas últimas semanas, concretamente de la reunión del Consejo de Ministros en pleno, el establecimiento de la Comisión Electoral Independiente, la organización de exámenes en el norte del país y la preparación de los procesos de identificación de las poblaciones y de desarme.
   Korpustyp: UN
Aus dem Grund bitten wir demütig, das Regionale Tibetische Büro, Kashag (Tibetisches Kabinett) und das Amtsbüro Delhi, freundlicherweise die erforderlichen Papiere auszustellen, so dass er die notwendigen Unterlagen umgehend erhalten kann.
Por lo tanto, solicitamos humildemente a la oficina regional tibetana, Kashag (consejo tibetano), y a la oficina del departamento de Delhi, que expida las cartas de recomendación para conseguir los certificados necesarios para viajar al extranjero tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
ein deutscher Rechtsanwalt habe als Tarnung Verträge für belanglose Studien und Untersuchungen erhalten, um im Kabinett der Kommissarin ein- und ausgehen zu können und womöglich Einsicht in und Einfluss auf sensible Dossiers (Leuna-Affäre) zu nehmen, mit denen die Kommission seinerzeit befasst war;
de que se adjudicaran a un abogado alemán contratos ficticios de elaboración de estudios e investigaciones sin transcendencia, con el propósito de darle ocasión de acceder libremente a su despacho, y posiblemente conocer determinados expedientes sensibles que examinaba la Comisión en esa época (asunto LEUNA) e influir en los mismos;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass das Kabinett von Kommissionsmitglied Vladimir Špidla Einspruch gegen die von einer Jury aus internationalen Sachverständigen getroffene Entscheidung eingelegt hat, die von McDonalds unter der Bezeichnung „McPassport“ ergriffene Initiative für eine Auszeichnung vorzuschlagen, mit der das Engagement für die Mobilität von Arbeitnehmern in Europa gewürdigt werden soll?
¿Puede confirmar la Comisión que la oficina del Comisario Vladimír Špidla vetó la elección de un jurado de expertos internacionales de McDonalds McPassport en relación con la concesión del Premio a la movilidad de los trabajadores europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befinde mich bei dieser Angelegenheit etwas in einem Dilemma, nicht nur weil hier verschiedene Vorschläge gemacht werden, sondern auch weil sich mein Kabinett mit dem Berichterstatter in Verbindung gesetzt hat und ich es so verstanden habe, dass er eine andere als die jetzt vorgeschlagene Vorgehensweise befürwortet.
Sobre este asunto me encuentro en un dilema, no solo porque se han hecho distintas sugerencias, sino también porque mi oficina privada se ha puesto en contacto con el ponente y he entendido que él apoyaba una actuación diferente de la que se ha propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gestehe ich zu, daß Menschen Anrecht auf ihren Urlaub haben, aber in Zukunft sollte stets ein Beamter von ausreichend hohem Rang in jedem Kabinett in Brüssel anwesend sein, der politische Entscheidungen fällen kann, wenn es in irgendeinem Teil der Europäische Union zu einer echten Krise kommt.
Aunque considero que todos deben disfrutar de sus vacaciones, en el futuro tendría que haber en todo momento un funcionario de adecuada capacidad en cada cabinet de Bruselas, una persona que pueda adoptar una decisión política, si se produce una crisis en algún lugar de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie also wirklich – ich weiß, dass es auch viele Kollegen hier im Raum gibt, die das ähnlich sehen –, dass das geklärt wird, dass das dem Kabinett McCreevy übermittelt wird und dass Kommissar McCreevy das in dieser Woche noch richtig stellt.
Pido una clarificación porque hay otros diputados presentes en la Cámara que comparten mi opinión; que se envíe la clarificación a la oficina del Comisario McCreevy y que él mismo corrija el error esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Präsident bestätigen, dass sein Kabinett den Beamten nahegelegt hat, bei Verstößen gegen EU-Vorschriften durch die Mitgliedstaaten in der ersten Hälfte des Jahres 2008 Zurückhaltung zu üben, damit es während der Aussprachen über die Durchführung des so genannten Reformvertrags nicht zu Kontroversen kommt?
¿Podría confirmar el Presidente que su oficina ha aconsejado a los funcionarios que se «relajen» al tratar las infracciones de la normativa comunitaria cometidas por los Estados miembros durante el primer semestre de 2008 para evitar la polémica durante los debates sobre la aplicación del denominado Tratado de Reforma?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusam­menhang hat er begrüßt, dass das libanesische Kabinett den Entwurf für ein Statut des in der Reso­lution 1664 des VN-Sicherheitsrats vorgesehenen Sondergerichtshofs für Libanon gebilligt hat, und hofft, dass die noch verbleibenden Schritte zur Errichtung des Gerichtshofs rasch erfolgen Dok.
En este contexto, el Consejo Europeo se congratuló de que el Consejo de Ministros del Líbano respalde el proyecto de estatuto del Tribunal Especial para el Líbano con arreglo a la Resolución 1664 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y espera que se ultimen rápidamente las medidas necesarias para el establecimiento del Tribunal Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt ein Kabinett von Tyrannen und Terroristen anzusammeln, um uns selbst zu versichern, wer "der Feind" ist, ist es jetzt für diejenigen an der Zeit, die im Namen von Freiheit und Demokratie sprechen, sie wirklich zu leben und ihren eigenen Anteil daran wieder gut zu machen.
En lugar de montar una galería de tiranos y terroristas para estar seguros de quién es "el enemigo", ahora es el momento para aquellos que hablan en nombre de la libertad y la democracia, de ponerlas realmente en práctica, y reparar su propio expediente de la misma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite