linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kacke caca 4
mierda 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kacke valen nada 1 mala 1 cagues 1 cagando condimentado 1 cago 1 cagamos 1

Verwendungsbeispiele

Kacke caca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und um ehrlich zu sein, heißt die Kacke meiner Kinder wie du.
A la caca de mis hijos la llamo Devlin, en tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass sie sich entschuldigen. Schaufeln Sie einfach etwas Kacke aus der Kiste.
No pido que te disculpes, sólo que saques un poco de caca de la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass sie sich entschuldigen. Schaufeln Sie einfach etwas Kacke aus der Kiste.
No te estoy pidiendo que te disculpe…...sólo que saques un poco de caca de la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur ein bisschen Kacke.
Sólo es un poco de caca.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kacke"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frauen mögen dieee Kacke!
A las mujeres les gusta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen dieee Kacke.
A las mujeres les gustan esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geselschaft ist total Kacke!
¡La sociedad es una basura!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kacke ich, im Ernst.
Creo que puedo cagarme, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Kacke, das klingt heftig.
Puta madre. Qué bien suena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab’ genug Kacke gehört.
Ya he oído suficiente basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das sentimentale Kacke ist.
- Porque es una porquería sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war die Kacke am Dampfen.
Entonces se armó la marimorena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kacke ist ordentlich am Dampfen, capisce?
El mono está en el Bannana Patch, ¿Capisce?
   Korpustyp: Untertitel
Warlow ist die sprichwörtliche, dampfende Kacke.
Warlow es la personificación de lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass ich Kacke aussehe.
Parezco un animal atropellado.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich Ok aus, verdammte Kacke?
¿Te parece que estoy bien?
   Korpustyp: Untertitel
Später kommt noch die Kacke zum Dampfen.
Ocurriran muchas cosas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte immer nur Arthouse-Kacke.
Yo me dedicaba a la basura del cine.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit etwas lpecac, Vande-Kack?
Que tal un poco de IPECAC?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Folter-Porno-Kacke.
Odio la tortura pornográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen hässlichen Kack-Manta mitnehmen
Tu feo auto será mío de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts von diesem Kack.
Y no me iba a aguantar esa basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich HABE nichts von diesem Kack.
No me aguanto esa basura.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stark genug für menschliche Kacke.
Lo suficiente como para humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich bewerfen wir ihn mit Kacke.
Claro que le vamos a echar popó.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Kacke ist am Dampfen.
Porque está a punto de golpear el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Oder falsche Kacke in deiner Schreibtischschublade?
¿Alguna popó falsa en el cajón de tu escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte immer nur Arthouse-Kacke.
Yo me dedicaba a la basura del cine independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der reitet uns in die Kacke!
Nos va a joder la marrana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maisklumpen in meiner Kacke sind ja größer!
En mis cagadas hay tropezones más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt nur rum wie ein kleiner kack Ball.
Ahí sentada, como una pequeña bola de grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kacke am Dampfen, überall Cops.
Apúrense. Está caliente la cosa. Hay policías por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡He estado oyendo tus estupideces toda la semana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡Llevo toda la semana escuchando tus putas tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Defensiv-Kacke ist doch voll für 'n Arsch.
Esta posición defensiva es una cagada.
   Korpustyp: Untertitel
Kacke, in den amerikanischen Filmen ists immer einfacher, wieso?
¿Por qué en las películas americanas todo es más simple?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Kacke baue, kenne ich das Risiko.
Si no puedes con ese riesgo, no deberías hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rede, ist die Kacke am Dampfen.
Si hablo, habrá muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn die Kacke mal richtig am Dampfen ist?
¿Pero qué crees que pasarà cuando llegue el desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
¡Mi vida vale un carajo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Maisklumpen in meiner Kacke sind ja größer!
En mis cagadas hay pedazos más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Kacke, ich mach dich kalt, du Motherfucker.
Te mato, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Kacke, wir sind direkt über einer Singularität.
Hostia p**a, estamos justo encima de una singularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du Kacke hast, bewirf sie jetzt damit.
Si tienes popó, échalo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kacke war warm und taute ihn auf.
Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist Liza Minnellis Kacke auf meinen Schuh gekommen.
Así fue como Liza Minelli se cagó en mis zapatos
   Korpustyp: Untertitel
Die lachen nicht, weil du Kacke bist, sondern 'n Weißer
No se ríen por ser un negado, sino un blanco al micro.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich hier bin, ist die Kacke wirklich am Dampfen.
Y si estoy aquí, es que se ha armado una bien gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Alien, was mit dem Hintern ißt und mit dem Mund kack…
Un alíen que come por el culo y caga por la boc…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, fangen Sie nicht mit der Moral-Kacke an.
Dios mío, no empieces con el rollo moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, deine Verwirrung ist eine Sach…aber Cody da mit rein zu ziehen ist voll kacke.
Vale. Si estás confundido es una cos…pero implicar a Cody es completament…joder.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn die Kacke am Dampfen ist, gehe ich zu ihm.
Cada vez que pasa algo, voy con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluss von Kacke wird über den buttrigen Boden des Kinos fließen!
Un río de ca-ca rabia atravesará furioso este teatro como una suelo de mantequilla
   Korpustyp: Untertitel
Da werd ich doch nicht fahnenflüchtig, bloß weil die Kacke am Dampfen ist."
Así que no voy a abandonarte sólo porque hay problemas".
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu und kack gleich los, ich hätte mir fast in die Hosen gemacht.
De una vez ve al baño. Yo casi me hago en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ohne mich loszufahren! Wenn du so gerne kackst, dann kack im Bus.
Tu estás loco, la próxima vez caga en la camioneta si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will einen Dodge Challenger fahren, verfickte Kacke, Schluss, aus!
Quiero manejar un Dodge Challenger a toda la puta velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Psychiater-Kacke. Das, was du fühlst, ist nicht das, was du fühlst.
En psiquiatría, al parecer, lo que sientes no es lo que sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katze kommt vorbei, beseitigt die Kacke und frißt den kleinen Vogel.
Viene un gat…...y le quita el estiércol y se come al pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Butterman, es ist an der Zeit, auf die Kacke zu hauen.
Sargento Butterman, "el pequeño dice que es tiempo de rock and roll."
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Cass, wir wissen bei dir ist die Kacke am Dampfen.
Mira, Cass, sabemos que tienes el plato lleno hasta el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Kacke werfen, wie der Irre auf der anderen Seite!
Y tirarles cosas, ¡como el lunático de enfrente!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze gestrichen voll von dieser verdammten Kacke! Leckt mich alle am Arsch!
Ya podéis besarme el culo, que yo me las piro de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur nicht in deiner Nähe sein, wenn die Kacke anfängt zu dampfen.
Que no quiero estar sentado a tu lado cuando se descubra todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre bei eurem Kack-Ausflug mit, aber seht mich nicht an!
Iré al estúpido viaje ¡ya no me mire!
   Korpustyp: Untertitel
Trifft ein Querschläger die Phosgen Fässer, ist die Kacke am Dampfen.
Si una bala extraviada golpea los barriles de fosgen…...estaremos todos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, dass da nur Elend, Verzweiflung, Tod und lauter so'n Kack ist, was man natürlich nicht abstreiten kann.
La gente se cree que esto es sólo miseria, desesperación y muerte, algo que no hay que olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Anteil und mach mich auf den Weg, bevor die Bank aufmacht und die Kacke am Dampfen ist.
Buena sugerencia. Creo que voy a tomar mi parte, y seguir mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kacke von NAFTA erlebt. der 20. April ist der Tag an dem wir anfangen, unseres zurückzunehmen.
El 20 de abril es el día de la reconquista de nuestras naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Alien, der mit dem Arsch isst und mit dem Mund kack…...furzt sich in die Nase.
Un alíen que come por el culo y_BAR_caga por la boc…Se tira pedos por la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische VICE-Korrespondentin Yuka Uchida ist von Tokio nach Seoul gereist, um Kacke-Qualitätsweine für uns zu probieren.
La corresponsal japonesa de VICE, Yuka Uchida, viajó desde Tokio hasta Seúl para probar con su fino paladar este clásico vino de heces.
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
Dazu kommt, dass Schwulensex eine ziemliche Sauerei ist, die normaler eine Mischung aus Gleitgel, Spucke, Kacke, Sperma und Blut beinhaltet.
Aparte, el sexo gay es una actividad sucia que a menudo implica alguna clase de mezcla entre lubricante, saliva, popó, mecos y sangre.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr wisst, dass wir uns am Ende wieder in euch verknallen! Dann schreiben wir jeden Tag SMS und der ganze Kack!
Saben que al final nos terminamos enamorand…...Y empezaremos a enviar mensajes de texto y estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal, auch wenn es kacke ist, ist es notwendig, Scheiße über Bord zu werfen, um Platz für etwas Neues zu schaffen.
Pero algunas veces, por más que sea un asco, hay que perder algo para hacer lugar para algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als hätten Chewbacca und Big Foot ein Kind gekriegt, und das Baby hat gekackt, und die Kacke ist erblindet, bevor sie dich frisiert hat.
Te ves como si Chewbacca y Sasquatch hubiesen tenido un hij…...que cagó, y esa cagada quedó ciega antes de cortar tu cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ein Pleb ist, Vande-Kack. Aber weißt du nicht, dass man den Big Boss nicht beim Essen stört?
No se de que hablas, per…no te enseñaron a no molestar al perro cuando come?
   Korpustyp: Untertitel
Also versuche ich, einigermaßen ausgeglichen zu bleiben, die Gefahr schrittweise abzuarbeiten und auf diese Art habe ich noch immer eine echte, gesunde Angst in mir, für den Tag, an dem die Kacke dann mal wirklich am dampfen ist.
Así que intento mantener un nivel estable, asimilo un poco de peligro regularmente, y de esa manera, aún tengo un miedo real y saludable dentro mío para cuando las cosas en verdad se ponen mal.
   Korpustyp: Untertitel