Lediglich der Kadaver eines Pferdes wird in alten Traumbüchern teilweise als Verheißung eines langen Lebens verstanden, aber dabei spielen sicherlich mystische Vorstellungen eine Rolle.
Single Lich el cadáver de un caballo está en antiguos libros de suenos en parte como una promesa de una vida larga es entendido, pero sin duda juegan un papel las ideas místicas.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
2010 wurden allein in Madrid 6 Tonnen an Kadavern von Hunden und Katzen gezählt.
En 2010, tan solo en Madrid, se contabilizaron 6 toneladas de cadáveres de perros y gatos.
Korpustyp: EU DCEP
Dann würde der so genannte Geis…sich von diesem bedeutungslosen Kadaver lösen.
Entonces el espírit…se elevaría y saldría de este cadáver sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich der Kadaver eines Pferdes wird in alten Traumbüchern teilweise als Verheißung eines langen Lebens verstanden, aber dabei spielen sicherlich mystische Vorstellungen eine Rolle.
Individual Lich el cadáver de un caballo que está en antiguos libros de suenos entendidas en parte como una promesa de una larga vida en, pero sin duda juegan un papel las ideas místicas.
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Los brotes de enfermedades pueden igualmente tener consecuencias adversas para el medio ambiente, como la eliminación de cadáveres y la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur uberlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhulle aus menschlichen Uberresten bildete.
Yo solo sobreviví porque su cadáver humeant…formó un capullo protector de efluvios de humano asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Todesmagie können Nekromanten die Kadaver ihrer Feinde als tödliche Fußsoldaten kontrollieren, während Blutmagie den Feinden Lebenspunkte entzieht und sie auf den Nekromanten überträgt.
Los Nigromantes pueden convertir los cadáveres de sus enemigos en letales soldados de infantería con la magia de muerte; mientras que con la magia de sangre drenan la salud del oponente y se la transfieren a sí mismos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Geräte und Zubehör für den Transport und die Aufbewahrung von Kadavern
Equipos y material para el transporte y depósito de cadáveres
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe ein höchst grausames Gerücht über einen bestimmten Lord mit einem Geschmack für frische Kadaver gehört.
Y escuché un rumor de lo más asqueroso sobre cierto Señor al que le gustaban los cadáveres fresco…
Korpustyp: Untertitel
Ritualisten können außerdem die Überreste der Toten benutzen, um die Lebenden zu verteidigen - nicht, indem sie die Kadaver wieder beleben, wie das ein Nekromant tun würde, sondern durch die rituelle Verwendung von Urnen und Asche.
El Ritualista también puede usar los restos de los muertos para defender a los vivos. No lo hace reanimando cadáveres como un Nigromante, sino mediante el uso ritual de urnas y cenizas.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Es ist uns gelungen, die Verwendung von Kadavern und Teilen erkrankter Tiere zur Herstellung von Proteinmehl und vor allem von Fett vollständig zu verbieten.
Hemos conseguido una prohibición total de todo uso de carcasas y partes de animales muertos, bien como harina proteica, bien, sobre todo, como grasa.
Sir, meine Männer sind an Ihrer Tochter und dem Kadaver dran.
Señor, su hija esta con el cadaver.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bist du ein Kadaver.
Ahora eres un cadaver.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kadaver"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kadaver sind keine Menschen.
Los cadaveres parecen humanos, pero no lo son.
Korpustyp: Untertitel
Ein angeknabberter Kadaver. Ein Stüc…
Un hueso roído, un trozo d…
Korpustyp: Untertitel
- Taucher suchen nach dem Kadaver.
Están mandando buzos al río por el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Schafft diese Kadaver nach draußen.
Ahora sacar estos despojos fuera.
Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver haben wir verbrannt.
Apilamos los cuerpos y los quemamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Estamos viendo a los cadaveres pelear con los esqueletos, señor.
Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Los cadaveres estan matando a los esqueletos, señor.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dem Kadaver gemacht?
¿Qué hiciste con el ratón?
Korpustyp: Untertitel
Die großen Vögel, die die Kadaver abfressen.
Los grandes pájaros acuden a limpiar los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie einen Kadaver reden hören.
Dig…Nunca he oido hablar a los cadaveres.
Korpustyp: Untertitel
Dein Dad schießt jedem Kadaver sofort in den Kopf.
Si los ve, lo que hara sera dispararles en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sah er viele Kadaver von geschlachteten, arabischen Pferden.
Vio un gran número de resto…...de caballos árabes carneados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du trinken willst, beweg deinen Kadaver aus dem Haus.
Si quieres un trago, lárgate de esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie ein einziges Mal aus deinem Kadaver herausquetschen?
¿Crees que puedas sacarla de tu cuerpo? Sólo por una vez.
Korpustyp: Untertitel
Es stinkt nach Kadaver Die Zellen rochen genauso
Los distritos olían así.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Gewähr haben, dass die Kadaver von BSE-Kühen nicht in die Nahrungskette gelangen.
Debemos asegurarnos de que los restos de las vacas afectadas por la EEB no se infiltren en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des sakrosankten Profits haben die Tiermehlhersteller sogar die Kadaver von kranken Tieren verarbeitet.
En nombre del venerado beneficio, los fabricantes de harina de carne llegaron incluso a utilizar esqueletos de animales enfermos en los procesos de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du nun netterweise deinen gefährdeten Kadave…auf mein Grundstück schwingen würdest.
Muéstrame gentilmente tu caparazón amenazad…...pasando el límite de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du noch nie 'nen Mann gesehen hast, der seinen Kadaver wäscht.
Solo si no has visto a un hombre lavar su mugre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
Un armazón lleno de datos que debería vivir bajo una seta en vez de hacerse pasar por un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Das entspricht einem Anstieg der Futtermittelkosten pro verkauftem Schwein von etwa 20,60 Euro oder 26 Cent pro Kilogramm Kadaver.
Esto equivale a un aumento en el coste del pienso por cerdo vendido de aproximadamente 20,60 euros o bien de 26 céntimos por kg. de peso en canal.
Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2002 und 2003 waren es mehr als 300 Delfine und Tümmler, deren Kadaver an Stränden aufgefunden wurden.
En 2002 y 2003 se encontraron en las playas los restos de unos 300 delfines y marsopas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die gehäuteten Kadaver hier werden später zu Hackfleisch verarbeitet, und die noch gefangenen Tiere werden damit gefüttert.
Todo lo que no es piel es molida y usado como alimento para los demás animales.
Korpustyp: Untertitel
Und du, Boy, wenn du noch einen Fetzen Haut auf deinem schwarzen Kadaver hast, wirst du sie bald los sein.
Chic…...si te queda algo de piel en ese negro cuerp…...vas a perderla.
Korpustyp: Untertitel
Bauern in Victoria, die dem unverkennbaren Geruch verwesender Kadaver folgten, haben in letzter Zeit vermehrt Haufen kopfloser Hirsche entdeckt.
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Die Vollstreckung des Urteils würde Zypern auch vor ungeheure Entsorgungsprobleme stellen, da keine Anlagen zur Aufbereitung von mehr als 10 000 Tonnen Kadaver vorhanden sind.
La ejecución de la sentencia del Tribunal también supondrá para Chipre un gravísimo problema en cuanto a la gestión de residuos, ya que no dispone de ninguna infraestructura industrial capaz de procesar más de 10 000 toneladas de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission bezüglich der Entsorgung der Kadaver vorgehen, damit diese nicht zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit auf Zypern werden?
¿Cómo piensa tratar la Comisión el tema de los residuos masivos en Chipre con objeto de que no supongan ningún peligro para la salud pública?
Korpustyp: EU DCEP
"Der Kadaver dieses Mammuts wurde.. . in der sibirischen Tundra gefunden. In seinem Maul fanden sich Speisereste.. . was darauf hindeutet, dass das Tier innerhalb von Sekunden erfroren ist. "
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberian…...aún con comida en su hocico así como en su estómag…...lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Tal nicht auf der Stelle verlassen schneiden sie uns die Bäuche auf und verteilen unsere Kadaver in einer Höhle, damit die Fledermäuse davon schlemmen können.
Si no salimos del valle inmediatament…nos rajarán y nos dejarán para que los murciélagos se den un banquete.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, den Kadaver von der Straße zu entfernen, damit die Tiere, die das Aas fressen, nicht auch noch überfahren werden.
Parte de nuestro trabajo consiste en quitar el cuerpo del camin…...para que la fauna que venga a alimentars…...no sea atropellada por otro vehículo.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie den Tag als Seth Finkel behutsam einen Kadaver Kopf wiegte welcher seiner Ex-Freundin Millie gehört haben soll.
Nunca olvidaré el día en que encontramos a Seth Finkel acunando una cabez…...jurando que pertenecía a su ex novia, Millie.
Korpustyp: Untertitel
"Der Kadaver dieses Mammuts wurd…in der sibirischen Tundra gefunden. In seinem Maul fanden sich Speiserest…was darauf hindeutet, dass das Tier innerhalb von Sekunden erfroren ist."
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberian…...aún con comida en su hocico así como en su estómag…...lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
Korpustyp: Untertitel
Die nicht ressourcenschonende Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Schiffen und des Rückwurfs der Kadaver ins Meer führt zur Erschöpfung der Haipopulationen in europäischen und außereuropäischen Gewässern.
La práctica de cercenar las aletas de tiburones a bordo de los buques y de arrojar sus cuerpos al mar, además de suponer un despilfarro, está diezmando las poblaciones de tiburones, tanto en aguas europeas como de otras regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Doch als man den Kadaver barg, wurde das Volk still, denn die Ältesten stellten fest, dass die Kugel sein glänzendes mittleres Auge durchbohrte und dann im Kiefer des Steepstalkers stecken blieb.
Pero cuando el cuerpo fue recogido, el pueblo quedó en silencio, ya que los ancianos descubrieron que la bala había atravesado el brillante ojo central del acechacantilados y había quedado atrapada entre sus mandíbulas.
In Reaktion auf die schriftlichen Anfragen E-4427/07 und E-4428/07 teilte die Kommission mit, in einem umfangreichen Gedankenaustausch mit Vogelschützern und den spanischen Behörden erörtern zu wollen, welche Möglichkeiten die bestehenden Vorschriften bieten, um Kadaver von landwirtschaftlichen Nutztieren zurückzulassen.
En respuesta a las preguntas escritas E-4427/07 y E-4428/07 , la Comisión indicó que tenía previsto mantener un extenso intercambio de opiniones con los protectores de las aves y las autoridades españolas para debatir las opciones contempladas en la legislación actual para autorizar los esqueletos de animales de granja.
Korpustyp: EU DCEP
Kardel Sharpeye wurde tief in den Bergen von Knollen geboren, wo das Volk der Keen seit alters her vom Jagen der seltsamen, in Felsen über ihrem Dorf wohnenden Steepstalkern, lebt. Sie erlegen sie aus der Ferne und sammeln ihre Kadaver auf, wo sie herabfallen.
Kardel Ojoavizor nació en lo profundo de la montañas de Knollen donde, desde tiempos inmemoriales, la Gente Ingeniosa ha sobrevivido gracias a la caza de los extraños acechacantilados que viven en los despeñaderos situados sobre su pueblo, disparándolos desde lejos y recogiendo sus cuerpos en el lugar en donde caen.
Kardel Sharpeye wurde tief in den Bergen von Knollen geboren, wo das aufgeweckte Volk seit alters her vom Jagen der seltsamen, in Felsen über ihrem Dorf wohnenden Steepstalkern, lebt. Sie erlegen sie aus der Ferne und sammeln ihre Kadaver auf, wo sie herabfallen.
Kardel Ojoavizor nació en lo profundo de la montañas de Knollen donde, desde tiempos inmemoriales, la Gente Ingeniosa ha sobrevivido gracias a la caza de los extraños acechacantilados que viven en los despeñaderos situados sobre su pueblo, disparándolos desde lejos y recogiendo sus cuerpos en el lugar en donde caen.