linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaff pueblucho 7
aldea 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kaff pueblucho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast dir ein Kaff ausgesucht, um Geld zu machen.
No es asunto mío, pero has elegido un pueblucho curioso para rehacerte.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Polizei hort Anrufe aus einem Kaff wie Circleville ab?
Van a rastrear las llamadas de un pueblucho como Circleville?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus, in dem blöden Kaff kann man sowieso nirgendwo hingehen.
De todos modos, no hay adónde ir en este pueblucho.
   Korpustyp: Untertitel
Um aus diesem Kaff herauszukommen?
Para salir de este pueblucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kaff wie dieses, 5.000 Meilen vom Nirgendwo.
Un pueblucho desierto en medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Polizei hört Anrufe aus einem Kaff wie Circleville ab? - Was, wenn wir in der Falle sitzen? - Wir können nirgendwo anders hin!
¿Van a rastrear las llamadas de un pueblucho como Circleville? - ¿Y si nos quedamos atrapados? - ¡Más vale aquí que en otro sitio!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Polizei hort Anrufe aus einem Kaff wie Circleville ab? - Was, wenn wir in der Falle sitzen? - Wir konnen nirgendwo anders hin!
¿Van a rastrear las llamadas de un pueblucho como Circleville? - ¿Y si nos quedamos atrapados? - ¡Más vale aquí que en otro sitio!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaff

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben Kaffe getrunken.
Tomamos un café juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Fort von diesem Kaff.
Salir de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fort von diesem Kaff.
Salir de este basural.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen in jedem kleinen Kaff.
¡Manifestaciones en cada maldito pueblo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, Kaffe zu machen.
Iré a preparar café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Kaffe kochen.
Voy a preparar un poco de café.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer hilfloser Kaff er.
No es más que otro inútil kafir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Kaff-Tee.
No tengo tiempo para cafté.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, 3 Tassen Kaffe bitte.
Hey, Tres tazas de café.
   Korpustyp: Untertitel
Uhrmacherei, Kaffe-, Tee- und Tabakindustrie. ES
relojería y fabricación del café, del té y del tabaco. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
-Für ein isländisches Kaff ist er okay.
- Está bien para un pueblito de Islandia.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Kaffe wahrscheinlich keine Lösung.
El café puede que no sea lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kaff ist da draußen?
¿Qué ciudad es ésa del desierto?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kaff ist da draußen?
¿Qué pueblo es el que está aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du diesen Kaffe für mich probieren?
¿Puedes probar este café por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Kaff nicht total verrückt?
Este sitio es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen Kaffe…mit einem Ei.
Te haré el café, con un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kaff hat man kein Netz.
En esta ciudad de un caballo no tiene poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier nicht über Kaffe…
No estamos hablando de caf…
   Korpustyp: Untertitel
Dank…für den Kaffe…und den Sex.
Gracias por el caf…...y el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir einen Kaffe im PARADISO?
¿Tomamos un café en el Paradiso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ein frecher Kaff er.
Eres un kafir insolente.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie einen Kaff er ans Steuer.
No dejes que un kafir conduzca tu auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du mir einen Kaffe…
Oye, puede traerme un caf--
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Kaffe…und den Rat.
Gracias por el caf…y el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten zumindestens Kaffe mitbringen können
Deberías al menos traernos café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte besser etwas kalten Kaffe trinken.
Mejor me tomo un café recién hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen Kaffe…mit einem Ei.
Te prepararé café, con un huevo en él.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst ich bin so wie Kaffe - Kaffee?
Sabía que soy igual al café? Café?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlückchen Kaffe…und jetzt Kleingeld zählen.
Una taza de caf…y un recuento rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffe und Sandwich Wagen - Kellnerin auf Rädern.
Camarera con el carrito de ruedas con café y bocadillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus dem selben Kaff.
Somos del mismo pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will nicht raus aus diesem Kaff?
¿Quién no se querría ir de este pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Tiffany, kann ich bitte einen Kaffe haben?
Tiffany, ¿Podrías traer un poco de café por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffe ist umsonst für Cops.
El café es gratis para los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kaff ist schön von hier aus.
Es bonito nuestro puebl…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Kaff verlassen und ist nach Hollywood gegangen.
Dejó esta mierda para irse a Hollywoo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich guck mir das Scheiß-Kaff bald im Rückspielgel an.
Dejaré a toda esta maldita ciudad en mi espejo retrovisor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben in diesem langweiligen Kaff verbracht.
Yo nací y viví aquí toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen noch zu Sam einen Kaffe trinken.
Eh, nosotros vamos a ir a Sam para un poco de café.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Menge starken Kaffe…...und bringe ihn Mr. Butler.
Quiero que hagas café muy cargad…...y se lo lleves al capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie aus diesem Kaff rauskommen, Gordie, oder?
Nunca voy a salir de este pueblo, ¿verdad, Gordie?
   Korpustyp: Untertitel
Also, habt ihr irgendwelchen Kaffe in diesem Lokal?
¿Hay algo de café en este antro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen raus aus dem Kaff, was erleben.
Tendríamos que salir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Computer trinkt keinen Kaffe…und raucht bedeutend weniger.
- Los ordenadores no beben caf…y fuman bastante menos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 15 Jahren waren wir in einem Kaff namens Highland.
hace 15 años, paramos en una cloaca llamada Highland
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Selbstmord eines Kaffers. - Was ist ein Kaff er?
Se registrará como otro suicidio de un kafir. -¿ Qué rayos es un kafir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen die Bombe, verschwinde…und vergessen dieses Kaff.
Ponemos desaparecer la bomb…y olvidarse de este basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Regierung dieses Kaff sprengen will.
No es de extrañar que el gobierno quiere volar este basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen unser Geld und verlassen dieses Kaff.
Finalmente podremos irnos de aquí. Ahora agarramos el dinero y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie das hier ist, in diesem Kaff.
Sabes como es en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffe…meine Kaffeetass…wird über meine ganze Hose verschüttet.
¿Mi taza de café? Se me derramó encima del pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, wenn ihr Kaff er solche Ware anfassen würde!
Sería terrible que su kafir manejara la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher aus einem Kaff namens Crowley Corners.
Es de un campo de maíz, Crowley Corners.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Kaff kann man sich nicht erholen.
Esto es un agujer…...y no se puede descansar en un agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anders als alle anderen in diesem Kaff.
No soy como el resto de la gente en esta basura de ciudad ganadera
   Korpustyp: Untertitel
Grüß Tante Sigrun und Oma in ihrem Kaff.
Saluda a Sigrun y a la abuela de mi parte allí donde viven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Kaff. Lass ihn seine Arbeit machen.
Este es un pueblo chico, Sólo déjelo hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit Kaffe, Käsekuchen meinst dann ja.
Si eso incluye un pastel de queso, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Also verabschiede dich von der schmerzvollen Unentschlossenheit mit Kaff-Te…
Así que olvídate de esa penosa indecisión con el cafté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meine Frauen wie meinen Kaffe…puertoricanisch!
A mí las mujeres me gustan como el caf…¡portorriqueñas!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Wir brauchen mehr als nur Kaffe.
Vamos a necesitar algo mas que café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd gerne mit dir'n Kaffe trinken gehen.
Me gustaría ir a tomar un café contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, glaubst du, müssen wir in diesem Kaff bleiben?
¿Cuánto tiempo crees que tendremos que quedarnos en este agujero?
   Korpustyp: Untertitel
Hab dir 'n Donut und 'n Kaffe aufgehoben.
Te guardé un dulce y un poco de café con leche
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich möchte auch nicht, dass Ihr Kaffe kalt wird.
Tampoco quiero que se enfríe su café.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir in diesem Kaff irgendwo etwas zu trinken?
Entonces, ¿hay algún lugar dónde tomar un trago en este infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du vielleicht reinkommen und einen Kaffe oder sowas trinken?
¿Quieres pasar y tal vez tomar algo de café o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Vieleicht Leuchter er auf wenn der Kaffe fertig ist
Tal vez se encienda cuando el café este listo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Karte ist das Kaff nicht mal vermerkt.
Dijeron que estaba en fideicomiso, ni siquiera pude encontrar eso en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch bitte zwei Kaffe, schwarz natürlich.
Y finalmente, por favor, dos tacitas de café prieto, claro está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, aus diesem Kaff zu verschwinden.
No puedo esperar a salir de esta maldita ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaff ist nicht mal auf dem Navi.
El pueblo ni siquiera aparece en el GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warf dem Pförtner Kaffe in die Augen.
Tiró el café a los ojos de portero.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne servieren wir Ihnen Kaffe und Snacks für Ihr Meeting. AT
Estamos a su disposición para servirle café y aperitivos para su reunión. AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Kaffe wird einem an den Tisch gebracht;
Ellos le llevan el café a su mesa;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Kapsel steht für ungefähr 1 Tasse Kaffe.
Cada cápsula es equivalente a cerca de una taza de café.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die Cafébar Perla lädt mit einer Auswahl an Getränken, Kaff.. ES
El bar cafetería Perla sirve café, bebidas y cócteles.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Kaffe und Tee Zubereitungsmöglichkeit im Zimmer (Gegen Gebühr)
Facilidades para preparar café y té (pago)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasserkocher für die Zubereitung von Kaffe und Tee
Hervidor para cafés e infusiones
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einmal die Woche macht sie hier sauber, kocht Kaffe…und wir schlafen miteinander.
Viene una vez a la semana y hacemos café. Y también hacemos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Südstaatler müssen von der Hand Gottes hinweggefegt werden. Und jetzt wird dieses Kaff abgebrannt.
Los secesionistas deben ser barridos por la mano de Dio…como los judíos de la antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Syd weiß zufällig auch, dass die Armee das Kaff in Stücke schießen will.
Syd sabe también que el ejército volará…...este lugar por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bückt sich für Kaffe…Sie greifen sie und legen sie auf den Küchentisch und bum!
Ella estaba sirviendo el caf…...usted la coge, la empuja sobre la mesa de la cocina y, ¡zas!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Kaff verlassen, ist nach Hollywood gegange…...und hat sich bis nach oben durchgeboxt.
Dejó esta mierda para irse a Hollywood. Luchó para estar donde está ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Überall auf der Welt muss schon Frühling sein, außer in diesem Kaff.
En todos lados es primavera. Menos en esta ciudad donde nací.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gottverlassenes Kaff ganz oben in der kalifornischen Wüste.
Es un agujero dejado de la mano de Dios en el desierto de California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwarzen Kaffe auf der Linken, ich habe Tantrum auf der Rechten!
Tengo café negro en la izquierda, y tantrum en la derecha!
   Korpustyp: Untertitel
Niest du in diesem Kaff, bietet dir gleich jemand ein Taschentuch an. - Was meinst du damit?
Aquí no estornudas sin que te ofrezcan un pañuelo. - ¿Qué quieres decir?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er in diesem Kaff eine Klinik eröffnet und sie folgt ihm.
Entonces abrió una clínica en esa pocilga y ella prefiirió enterrarse con él.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinesse und Eleganz in so einem Kaff in so einer Gegend zu finden.
Y elegantes en este lugar tan desagradable, ¡en una región como esta!
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie deshalb nicht Jura studieren? Um aus diesem Kaff herauszukommen?
Si, a ver, ahora que lo mencionas ¿No estudias Derecho para salir de aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr den Sarg und den Bestatter bezahlen und sie zurück in ihr Kaff nach Europa schiffen?
¿Pagar un ataúd y una funeraria y enviarla de vuelta al carajo en Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Die gefürchtetste Spezies in Afrika. Ein Kaff er, der sich nicht brechen lässt.
La especie más temida de Àfrica, un kafir que no se quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Diamanten ist der Black Congress nichts als hilflose Kaff er.
Sin esos diamantes, Wilby Xaba y el Congreso Negr…...son sólo unos kafires inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte raus aus dem Kaff. Sie wollte ein neues Leben anfangen.
Quería irse de esta pocilga y empezar una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte eine Tasse Kaffe bekommen, die nach Kaffee schmeckt?
¿Podemos conseguir una taza de café que sepa a café, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in einem öden Kaff. In einem gebrauchten Jackett, das sich langsam auflöst.
Y no en este pueblo polvorient…...con una chaqueta de segunda mano que se deshace en las costuras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir einen Kaffe anbieten, aber ich hab keinen, also musst du dir eine…
Te ofrecería café, pero no tengo, así que tendrás qu…
   Korpustyp: Untertitel
Aber bestimmt bleibe ich nicht hier und vertrockne, wie die anderen Frauen in diesem Kaff.
Pero estoy segura de que no me quedaré aquí a arrugarm…como otras mujeres en esta inmunda ciudad.
   Korpustyp: Untertitel