In diesem Jahr geht es meiner Meinung nach nicht darum, ein Kaffeekränzchen oder eine Top Show zu veranstalten; wir müssen über das Verfahren und die Methode nachdenken.
En este año, creo que lo fundamental no es hacer una tertulia de café, ni un top show; lo que tenemos que hacer a la hora de reflexionar es ver cuáles son el procedimiento y el método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaffeekränzchen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist kein Kaffeekränzchen.
No es una visita de cortesanía.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Ein Kaffeekränzchen?
¿Te crees que soy una hermanita de la caridad?
Korpustyp: Untertitel
Wir halten hier kein Kaffeekränzchen.
Aquí no nos gusta el cotilleo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Gangster klatscht wie beim Kaffeekränzchen.
Pero cuando os juntáis los gángsters, sois como modistillas.
Korpustyp: Untertitel
Haltet ihr das für ein Kaffeekränzchen?
¿Crees que esto es un picnic?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Zeitung, kein Kaffeekränzchen im Buckingham Palast.
Esto es un periódico. No la hora feliz del palacio Buckingham.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Gekritzel, Quince. Das ist kein Kaffeekränzchen.
Deje de garabatear, Quince, esto no es un recreo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sogar, Schatz, ich lass das Kaffeekränzchen auch ausfallen.
De hecho, cielo, creo que yo también me voy a saltar la visitilla.
Korpustyp: Untertitel
Wir graben jemand aus und du willst ein Kaffeekränzchen halten?
¿Estamos desenterrando una tumba y tu quieres charlar?
Korpustyp: Untertitel
Wir graben jemand aus und du willst ein Kaffeekränzchen halten?
¿Estamos desenterrando un cuerpo y tú quieres charlar?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir aufzupassen, dass am Ende nicht auch noch der Rest deines Kaffeekränzchens draufgeht.
No seas responsabl…por la muerte del resto de tu círculo social.
Korpustyp: Untertitel
Und ich, ich bin hier am Rumplappern wie eine alte Schachtel beim Kaffeekränzchen.
Y y…Por Dios, estoy hablando sin parar como una vieja en una reunión de té.
Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, aber ich hoffe, du bist gut drauf, denn das wird kein Kaffeekränzchen.
Si, bueno, solo espero que vengas preparad…...porque esto no es un almuerzo de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, die Teetasse ist für mich das Symbol der Weiblichkeit. Weil es früher mal Kaffeekränzchen gab.
Supongo que la taza es el símbolo de la condición femenina, como los tés que daban antes.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie nur einen Funken Nettigkeit für mich übrig. Verzeihung, war etwas schwer, zu deinem Kaffeekränzchen mit Norman zu gelangen.
Lamento que haya sido duro tener esta fiesta de té con Norman y tú.
Korpustyp: Untertitel
Um zum Hauptpunkt der Frage zu kommen, muss ich sagen, dass meine Fraktion, so wie wir im Plenum versichert haben, mit dem Vorschlag von Präsident Prodi in Bezug auf eine in drei Phasen unterteilte Debatte einverstanden ist, denn dies ist weder eine akademische Debatte noch ein Kaffeekränzchen oder eine Talkshow.
Yendo al fondo de la cuestión, tengo que decir que mi Grupo está de acuerdo, como afirmamos en el Pleno, con la propuesta del Presidente Prodi relativa a un debate estructurado en tres fases, porque éste no es un debate académico, ni es una charla de café, ni un talk show.