linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kahn barca 9
bote 4 .

Verwendungsbeispiele

Kahn barca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um in das Innere dieser grünen Landschaft einzudringen empfiehlt sich die Fahrt in einem der flachen Kähne. ES
Para acceder al corazón de este frondoso paisaje, es mejor utilizar la barca de fondo plano. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schlepper, dessen 16 Besatzungsmitglieder als Geiseln genommen wurden, liegt zusammen mit den zwei von ihm geschleppten Kähnen, zwei ägyptischen Fischkuttern und anderen Schiffen noch immer 12 km östlich von Las Korey vor Anker.
El remolcador, que cuenta con una tripulación de 16 hombres, que han sido secuestrados, se encuentra amarrado a 12 km al Este de Las Oorey, junto a las dos barcas que remolcaba, a dos buques pesqueros egipcios y a otras embarcaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit etwas Glück sind wir vielleicht am Morgen in Krems. Vielleicht kriegen wir sogar einen Kahn nach Linz.
Con suerte, quizá lleguemos a Krems de madrugada, y cojamos incluso una barca hasta Linz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer werden Spazierfahrten mit dem Kahn auf dem Loir den Besuchern angeboten.
En verano, se puede pasear en barca por el Loir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Linz springen wir auf einen Kahn und fahren bis Ulm.
En Linz cogemos una barca hasta Ulm.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten 3 km, Fangmöglichkeiten und Kahn fahren oder Kanu fahren auf der Dordogne 4 km. Freizeit in Blasimon 12 km (Wasserski und Schwimmen). EUR
Cabalgata 3 km, las posibilidades de pesca y paseo en barca o canoa en la Dordogne de 4 km. Ocio en Blasimon 12 km (esquí acuático y natación). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die interessiert nicht mal, ob der Kahn in Flammen steht.
No les importa si se incendia la barca.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord der königlichen Kähne
A bordo de barcas reales.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Plötzlich erscheint Lohengrin in schimmernder Ritterrüstung auf einem Kahn, den ein silberner Schwan zieht. Er ficht in einem Zweikampf gegen Telramund für Elsas Recht und besiegt seinen Gegner. DE
De repente, aparece Lohengrin con brillante armadura de caballero en una barca tirada por un cisne plateado, y se bate en duelo con Telramund, defendiendo el derecho de Elsa, y venciendo a su oponente. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kahn Sporn .
Kahn Zange .
Rhein-Herne-Kanal Kahn .
Dortmund-Ems-Kanal Kahn .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kahn"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich versenk den Kahn.
Voy a hundir el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kahn war randvol…
El barco está a rebosa…
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Kahn ist aber ein gefährlicher Kahn.
Sin embargo, un barco viejo es un barco peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der falsche Kahn!
¡Tenemos el maldito barco equivocado!
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mal sein Kahn.
Ni que fuera suyo el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Kahn für eine Tonnage?
¿de qué ciase de tonelaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einmal einen Kahn, Mr. Yeaman.
Una vez vi una barcaza, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kahn schlingert und hat keinen Tiefgang.
Es chato y alto sobre el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ozean, genau wie du, Kahn.
Es del océano. Igual que tú, Gil.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Kahn durfte auch nutzlich sein.
Esa barcaza vieja nos sera muy util.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder benutzt den Kahn jetzt.
Mi hermano usa el slip ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Kahn für eine Tonnage?
¿De qué clase de tonelaje?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den alten Kahn repariert?
¿Conseguiste arreglar esta vieja carcacha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Kahn über Wasser, bis uns jemand findet.
Lo mantendremos a flote hasta que nos recojan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Mandria, der uns den Kahn besorgt hat.
Te presento al Sr. Mandria, el que ha traído esta bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch den Kahn finden.
Ahora sólo tenemos que encontrar la embarcación,
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n paar hässliche Typen auf 'nem alten Kahn.
Sólo unos tipos feos en un horrible barco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch den Kahn finden.
Ahora hay que encontrar el barco correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp den Kahn Und heb das Bündel hoch
Carga esa barcaza y levanta ese fardo
   Korpustyp: Untertitel
Alle flippen aus, weil der Kahn eine absolute Katastrophe ist.
Todos están asustados porque el sitio es un desastre total.
   Korpustyp: Untertitel
Alle flippen aus, weil der Kahn eine absolute Katastrophe ist.
Todos están asustados porque el lugar es un desastre total.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der beste Preis für den Kahn?
¿Cuál es su mejor precio?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der Kahn kann unmöglic…durch die Wüste gefahren sein.
Lo que daria por tirarle una foto. Los desiertos y los camellos no pegan co…...los barcos de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den Plan. Der Kahn wird geflickt.
Seguimos el plan, arreglamos el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja schneller schwimmen, als dieser Kahn fährt!
Yo podría nadar más rápido que esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig, aber Kahn hat ein paar mächtige Freunde.
Ganas no me faltan, pero Khan tiene amigos muy poderosos.
   Korpustyp: Untertitel
Slimane eröffnet doch eins auf einem alten Kahn.
¿Sabes que Slimane va a abrir un restaurante en un barco?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der Kahn kann unmöglic…durch die Wüste gefahren sein.
El barco del desierto es un camello. No un acorazado.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitlose Wel…der dunklen Kahne in der blassen Nacht.
Un mundo legendario donde el tiempo no exist…errante en el mundo negro y sin ley de la noche acuática.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon Greta Kahn - Classic - professionelle Haarpflege in Innsbruck ES
Salón Kérastase RAFFEL PAGES - tratamientos profesionales para el cabello en Castellbisbal ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu Greta Kahn - Classic ES
Calcula tu itinerario hacia RAFFEL PAGES ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obama, der Finanzkrieg und die Beseitigung von D. Strauss-Kahn
Obama, la guerra financiera y la eliminación de DSK Escándalo del patrón del FMI
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obama, der Finanzkrieg und die Beseitigung von D. Strauss-Kahn
Obama, la guerra financiera y la eliminación de DSK
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der erste Kahn wird im Dezember 1962 beladen.
La primera barcaza se cargó en diciembre de 1962.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Irgendwann findet er einen anderen Trottel, der ihm seinen Kahn repariert.
Porque un día va a encontrar otro genio que le arregle su barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den Plan. Der Kahn wird geflickt. Los, fangen wir an.
Seguimos el plan, arreglamos el barco. hay que ponernos a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht erlaubt. Sprengstoff auf so einem alten Kahn zu transportieren.
Es ilegal llevar explosivos en una carraca.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam das Kommando über einen alten Kahn mit Kurs auf Amerika.
Y pudo comandar un barco. Y partió hacia América.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, Madam, dass dieser klapprige Kahn und seine Crew momentan Ihre einzige Hoffnung darstellen.
Permítame recordarle que este trasto y su lamentable tripulación son en este momento su única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich dir nie! Dieser Kahn soll uns nach England bringen?
Creéis que esto nos llevará a Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz auf dem Kahn, oder ich werfe ein Seil runter.
Que despejen una zona. O puedo tirarle una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kahn hab ich täglich zwischen Amoy und dem Festland beobachtet.
He estado viendo ese Queen Mary ir a Amo…...y volver al continente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erwarten, ein paar Kurze zu trinken, und Noel Kahn aus meinem Gedächtnis auszuspülen.
No puedo esperar para beber un par de tragos y sacar a Noel de mi sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät kann diesen Kahn haben, sobald wir wieder sicher in Cornwall sind.
Su Majestad puede quedarse con esta bañer…en cuanto lleguemos a tierra en Cornwall.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die 'ne Dame ist, bin ich ein würmelnder Knip. - Wenn der Kahn 'ne Schlagseite kriegt?
Si ella es dama, yo soy un Vermichius Knid. - ¿Estás seguro de que va a flotar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el esquife.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y dejaron que se perdiera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du dafür in den Kahn gehst, schick ich dir 'ne Pfeile in einem Kuchen.
Si te meten preso, te enviaré una lima en una torta.
   Korpustyp: Untertitel
Söhnchen, du kriegst 20.000 Baht, wenn du den ollen Kahn in Gang kriegst.
Hijo, te daré 20000 baht si haces que esta cosa ande más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die 'ne Dame ist, bin ich ein würmelnder Knip. - Wenn der Kahn 'ne Schlagseite kriegt?
Si Veruca es una dama, yo soy una alimaña gigante. - ¿Seguro que esto flota?
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde der Müll im Schutz der Dunkelhei…auf dem weltgrößten Kahn verschifft.
Y así, ocultándose en la oscurida…la ciudad hizo la basura a la mar en la barcaza más grande del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Nuestras mamás trabajaban en la barcaza.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der luxuriöse Kahn mit Schwimmbad, mit dem man den Canal du Midi beschiffen kann.
O también una barcaza de lujo con piscina y todo en el Canal du Midi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 17. Dezember 1962 wurde der erste Kahn mit Salz aus Belle Isle beladen.
La primera barcaza de sal en Belle Isle se cargó el 17 de diciembre de 1962.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Nun, es gibt noch eine Möglichkeit. Dieser klapprige Kahn und diese Crew sind dem jedoch kaum gewachsen.
Existe otro modo, pero no creo que este trasto ni su lamentable tripulación puedan llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lit de Bateau erinnert an ein Kahnbett, da die Seitenteile des Bettes die Form eines Kahns haben. DE
A Lit de Bateau es una reminiscencia de una cama barco, porque los lados de la cama en forma de una bañera. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Unser Salon Greta Kahn - Classic in Innsbruck erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón RAFFEL PAGES de Castellbisbal te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die maltesischen Beamten ließen dann den Kahn weiterfahren, obgleich Sturm herrschte und angesichts dieser Wetterbedingungen das weitere Schicksal der Flüchtlinge absehbar war.
Sin embargo, las autoridades maltesas dejaron que la embarcación siguiera su rumbo, a pesar de la tempestad y de la suerte evidente que esperaba a los inmigrantes en esas condiciones meteorológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unseren Partnern in den Beitrittsstaaten können wir den morschen Kahn der europäischen Agrarpolitik nicht als gemeinsames Boot für die gemeinsame Zukunft verkaufen.
No podemos ofrecer este viejo barco de la política agraria europea que hace aguas por todas partes como barco común para un futuro común a nuestros interlocutores en los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strauss-Kahn sieht hier in New York einer Zivilklage entgegen und in einem anderen französischen Fall wird angeklagt wegen der versuchten Vergewaltigung der Autorin Tristane Banone in 2003.
Strauss-Khan aún se enfrenta a una demanda civil aquí en Nueva York. Y en un caso sin relación alguna, la policía francesa le ha acusado por intento de violación a la escritora Tristane Banon en 2003.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Salon Greta Kahn - Classic finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón RAFFEL PAGES, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der "Kahn" befand sich nahe der Küste, und die Beamten der spanischen Behörden brauchten trotz des Hilferufs nach Angaben des Kapitäns der Focs Tenerife zweieinhalb Stunden, um zu dem Ort zu gelangen, an dem das Boot untergegangen war.
El 25 de octubre pasado, 36 inmigrantes africanos murieron ahogados frente a las costas de Rota tras el naufragio de la patera en la que viajaban, sin el auxilio de los servicios españoles de policía y de inmigración, alertados por el capitán del buque Focs Tenerife de los problemas que tenía la pequeña embarcación.
   Korpustyp: EU DCEP
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten:
Como los marineros procuraban huir de la nave, y echaron el esquife al mar simulando que iban a largar las anclas de la proa, Pablo dijo al Centurión y a los soldados:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Präsident des IWF, Dominique Strauss-Kahn, könnte mühelos ein hervorragendes Gremium mit Persönlichkeiten aus ehemaligen Krisenländern zusammenstellen, zu denen Mexiko, Brasilien, Südkorea, die Türkei, Japan und Schweden zählen. Von Argentinien, Russland, Chile und vielen anderen ganz zu schweigen.
El director del FMI, el francés Dominique Strauss-Khan, bien podría elegir un panel de lujo conformado por diversos países que han sufrido crisis previamente, entre ellos México, Brasil, Corea, Turquía, Japón y Suecia, para no mencionar Argentina, Rusia, Chile y muchos otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Ort der Gerber und Weber sollte man Bord einer Coche d'eau, das ist ein von Pferden gezogener Kahn, erkunden. Castres besitzt ein absolut sehenswertes Goya-Museum und liegt unweit der Montagne Noire, die zu schönen Wanderungen einlädt. ES
Una ciudad de curtidores y tejedores que hay que explorar en barco de pasajeros tirado por caballos, un museo dedicado a Goya que no se puede ignorar y la cercanía de la Montagne Noire y sus bellas excursiones. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist auch überfällig, weil das nach 1992 noch einigermaßen seetüchtige agrarpolitische Schiff der Europäischen Union mittlerweile ein morscher und reparaturanfälliger Kahn geworden ist, der zunehmend die ganze europäische Besatzung gefährdet und nur einen kleinen Prozentsatz der im ländlichen Raum Tätigen an ein existenzsicherndes Ufer gebracht hat.
Este debate es más que necesario porque el barco de la política agraria de la Unión Europea que más o menos podía navegar desde 1992, entretanto está haciendo aguas por todos lados poniendo en peligro a toda la tripulación europea y sirviendo solamente a un pequeño porcentaje de los que trabajan en el área rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können es uns leisten, die Welt zu ernähren, und wie Dominique Strauss-Kahn sagte: "Durch eine Zusammenarbeit auf globaler Ebene können der makroökonomische Rahmen und die Anreize geschaffen werden, die nötig sind, um das Problem dauerhaft in den Griff zu bekommen."
Lo cierto es que no podemos permitirnos alimentar al mundo y, como Dominique Strauss-Khan ha dicho, "la cooperación mundial puede proporcionar el marco macroeconómico y los incentivos necesarios para solucionar el problema".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte