Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Schlepper, dessen 16 Besatzungsmitglieder als Geiseln genommen wurden, liegt zusammen mit den zwei von ihm geschleppten Kähnen, zwei ägyptischen Fischkuttern und anderen Schiffen noch immer 12 km östlich von Las Korey vor Anker.
El remolcador, que cuenta con una tripulación de 16 hombres, que han sido secuestrados, se encuentra amarrado a 12 km al Este de Las Oorey, junto a las dos barcas que remolcaba, a dos buques pesqueros egipcios y a otras embarcaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit etwas Glück sind wir vielleicht am Morgen in Krems. Vielleicht kriegen wir sogar einen Kahn nach Linz.
Con suerte, quizá lleguemos a Krems de madrugada, y cojamos incluso una barca hasta Linz.
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer werden Spazierfahrten mit dem Kahn auf dem Loir den Besuchern angeboten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Plötzlich erscheint Lohengrin in schimmernder Ritterrüstung auf einem Kahn, den ein silberner Schwan zieht. Er ficht in einem Zweikampf gegen Telramund für Elsas Recht und besiegt seinen Gegner.
DE
De repente, aparece Lohengrin con brillante armadura de caballero en una barca tirada por un cisne plateado, y se bate en duelo con Telramund, defendiendo el derecho de Elsa, y venciendo a su oponente.
DE
Zum Beispiel steht er am Ufer des Lago Cocibolca, des Nicaraguasees, wo er, den Kopf mit einer Schiebermütze bedeckt, ruhig das Anlegemanöver eines Kahns verfolgt.
DE
Por ejemplo, está parado a orillas del Lago Cocibolca, el Gran Lago de Nicaragua, donde, cubierta la cabeza con una boina, sigue con tranquilidad las maniobras que hace un bote para atracar.
DE
Die maltesischen Beamten ließen dann den Kahn weiterfahren, obgleich Sturm herrschte und angesichts dieser Wetterbedingungen das weitere Schicksal der Flüchtlinge absehbar war.
Sin embargo, las autoridades maltesas dejaron que la embarcación siguiera su rumbo, a pesar de la tempestad y de la suerte evidente que esperaba a los inmigrantes en esas condiciones meteorológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Unseren Partnern in den Beitrittsstaaten können wir den morschen Kahn der europäischen Agrarpolitik nicht als gemeinsames Boot für die gemeinsame Zukunft verkaufen.
No podemos ofrecer este viejo barco de la política agraria europea que hace aguas por todas partes como barco común para un futuro común a nuestros interlocutores en los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strauss-Kahn sieht hier in New York einer Zivilklage entgegen und in einem anderen französischen Fall wird angeklagt wegen der versuchten Vergewaltigung der Autorin Tristane Banone in 2003.
Strauss-Khan aún se enfrenta a una demanda civil aquí en Nueva York. Y en un caso sin relación alguna, la policía francesa le ha acusado por intento de violación a la escritora Tristane Banon en 2003.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Salon Greta Kahn - Classic finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón RAFFEL PAGES, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
Der "Kahn" befand sich nahe der Küste, und die Beamten der spanischen Behörden brauchten trotz des Hilferufs nach Angaben des Kapitäns der Focs Tenerife zweieinhalb Stunden, um zu dem Ort zu gelangen, an dem das Boot untergegangen war.
El 25 de octubre pasado, 36 inmigrantes africanos murieron ahogados frente a las costas de Rota tras el naufragio de la patera en la que viajaban, sin el auxilio de los servicios españoles de policía y de inmigración, alertados por el capitán del buque Focs Tenerife de los problemas que tenía la pequeña embarcación.
Korpustyp: EU DCEP
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten:
Como los marineros procuraban huir de la nave, y echaron el esquife al mar simulando que iban a largar las anclas de la proa, Pablo dijo al Centurión y a los soldados:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Präsident des IWF, Dominique Strauss-Kahn, könnte mühelos ein hervorragendes Gremium mit Persönlichkeiten aus ehemaligen Krisenländern zusammenstellen, zu denen Mexiko, Brasilien, Südkorea, die Türkei, Japan und Schweden zählen. Von Argentinien, Russland, Chile und vielen anderen ganz zu schweigen.
El director del FMI, el francés Dominique Strauss-Khan, bien podría elegir un panel de lujo conformado por diversos países que han sufrido crisis previamente, entre ellos México, Brasil, Corea, Turquía, Japón y Suecia, para no mencionar Argentina, Rusia, Chile y muchos otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Ort der Gerber und Weber sollte man Bord einer Coche d'eau, das ist ein von Pferden gezogener Kahn, erkunden. Castres besitzt ein absolut sehenswertes Goya-Museum und liegt unweit der Montagne Noire, die zu schönen Wanderungen einlädt.
ES
Una ciudad de curtidores y tejedores que hay que explorar en barco de pasajeros tirado por caballos, un museo dedicado a Goya que no se puede ignorar y la cercanía de la Montagne Noire y sus bellas excursiones.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie ist auch überfällig, weil das nach 1992 noch einigermaßen seetüchtige agrarpolitische Schiff der Europäischen Union mittlerweile ein morscher und reparaturanfälliger Kahn geworden ist, der zunehmend die ganze europäische Besatzung gefährdet und nur einen kleinen Prozentsatz der im ländlichen Raum Tätigen an ein existenzsicherndes Ufer gebracht hat.
Este debate es más que necesario porque el barco de la política agraria de la Unión Europea que más o menos podía navegar desde 1992, entretanto está haciendo aguas por todos lados poniendo en peligro a toda la tripulación europea y sirviendo solamente a un pequeño porcentaje de los que trabajan en el área rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können es uns leisten, die Welt zu ernähren, und wie Dominique Strauss-Kahn sagte: "Durch eine Zusammenarbeit auf globaler Ebene können der makroökonomische Rahmen und die Anreize geschaffen werden, die nötig sind, um das Problem dauerhaft in den Griff zu bekommen."
Lo cierto es que no podemos permitirnos alimentar al mundo y, como Dominique Strauss-Khan ha dicho, "la cooperación mundial puede proporcionar el marco macroeconómico y los incentivos necesarios para solucionar el problema".