linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaiserreich imperio 39

Verwendungsbeispiele

Kaiserreich imperio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belagerung von Straßburg und Kapitulation vor dem deutschen Kaiserreich.
Asedio de Estrasburgo y capitulación frente al imperio alemán.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Doch Anfang der 1900er Jahre sah sich das Kaiserreich zwei Problemen ausgesetzt, die Zweifel an seiner Fähigkeit zur Erfüllung dieser Missionen aufkommen ließen.
Sin embargo, a principios del siglo XX el imperio enfrentó dos problemas que sembraron dudas acerca de su capacidad de cumplir estas misiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das Ende des Kaiserreichs.
Ese es el final del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Konrad Koch im Kaiserreich den Ball ins Spiel brachte“ veröffentlicht. DE
De cómo Konrad Koch puso la pelota en juego en el imperio. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Kern des Problems war der Kompromiss des Jahres 1867, der das Kaiserreich in eine österreichische und eine ungarische Hälfte geteilt hatte.
El centro del problema era el Compromiso de 1867, que dividió el imperio en las mitades austriaca y húngara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Schiff erklärt dem japanischen Kaiserreich den Krieg? Die NIMITZ?
¿El barco estadounidense Nimitz le declara la guerra al imperio japonés?
   Korpustyp: Untertitel
Berlin wird Hauptstadt zuerst des Kaiserreiches, dann der Weimarer Republik und des Dritten Reiches. DE
Berlin es declarada capital del imperio, después de la República de Weimar y luego del tercer „Reich“. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Der indische Subkontinent war lange Zeit eine Region historischer Handelswege und gewaltiger Kaiserreiche.
El subcontinente indio ha sido históricamente una región de rutas comerciales y vastos imperios.
   Korpustyp: EU DCEP
Your majesties! Lissi, die Kaiserin vom Kaiserreich!
Su majestad Lissi, la emperatriz del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 19. Jahrhunderts erfuhr auch Hannover in der Gründerzeit des Deutschen Kaiserreiches einen gewaltigen industriellen Boom. DE
A finales del siglo XIX, en la época del imperio alemán, la industria de Hannover experimentó una gran prosperidad. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Römisches Kaiserreich .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaiserreich"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen im Museum des Römischen Kaiserreichs.
¡Bienvenida al Museo de cera de la Roma Imperial!
   Korpustyp: Untertitel
Flaggen in den Kolonien des Deutschen Kaiserreichs
Escudos de las colonias alemanas
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist deine Chance, fürs Kaiserreich zu sterben!
Tienes la oportunidad de morir con honor como soldado Imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine limitierte und edle Verpackung in den Farben des Kaiserreiches.
Una edición limitada en caja metálica decorada con el color de los imperiales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Regiere ein Kaiserreich in „Cradle of Rome 2“! ES
¡Conviértete en el Emperador en Cradle of Rome 2! ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Expedition ins Wachsmuseum des Römischen Kaiserreichs.... unendlich viel mehr als nur Vergnügungen.
Una visita al Museo de cera de la Roma Imperial. Es algo más que un entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, für Ignatz war eine große Epoche vorüber, da das liberale Kaiserreich zusammengebrochen war.
Pero Ignatz sintió el fin de una gran época en la que el liberalismo que tanto le dio, se había derrumbado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind weder Arbeiter noch Verbrecher, sondern stolze Soldaten des Kaiserreiches!
No somos obreros ni criminales, sino orgullosos soldados Imperiales.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten des Kaiserreichs wurde diese kritische Tradition von Gelehrten wie Huang Zongxi weitergegeben.
En los tiempos imperiales, la tradición crítica era propiciada por académicos como Huang Zongxi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cradle of Rome 2 -- Regiere ein Kaiserreich in „Cradle of Rome 2“! ES
Cradle of Rome 2 -- ¡Conviértete en el Emperador en Cradle of Rome 2! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Es steht als Symbol für Luxus und Vergnügen des Paris im Zweiten Kaiserreich.
Es uno de los símbolos del lujo y de los placeres del París de finales del siglo XIX.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt besteht die Aufgabe darin, das zaristische Russland in eine Version des deutschen Kaiserreichs zu verwandeln.
Dicho de otro modo, la misión es la de convertir a la Rusia zarista en una versión de la Alemania del Káiser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals leckte sich die französische Armee ihre Wunden nach ihrer Niederlage bei Sedan und infolge der Gründung des deutschen Kaiserreiches durch Bismarck.
En aquel entonces, el ejército francés se lamía las heridas tras la derrota en Sedán y la creación de la Alemania imperial de Bismarck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Volk und die Anmee denkt…...dass das heilige Licht, welches der Herr unserem Kaiserreich bis Heute verliehen hatte…...sich in den Himmel zurückgezogen hat.
La gente y el ejército…... creo que Dios nos ha dado la luz sagrad…... y llevado de vuelta al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
China ist weit davon entfernt, eine Herausforderung der amerikanischen Vormacht darzustellen, wie einst das deutsche Kaiserreich, als es in den Jahren vor dem Ersten Weltkrieg Großbritannien überflügelte.
China está lejos de significar el mismo reto a la preponderancia estadounidense que la Alemania del Káiser significó cuando rebasó a Inglaterra en los años anteriores a la Primera Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das deutsche Kaiserreich war nicht in der von Moltke befürchteten Weise durch eine industrielle Dominanz Russlands bedroht, und auch die militärischen Kalkulationen waren falsch:
La Alemania imperial no estaba amenazada por un predominio industrial ruso del modo que Moltke temía y también fallaron sus cálculos militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über dem Viertel Colaba im äußersten Süden der Stadt und seinen Gebäuden aus der Zeit des Kaiserreichs schwebt noch ein gewisses Kolonialflair. ES
En el barrio de Colaba, en el extremo sur de la ciudad, flota una cierta nostalgia colonial que emana de los edificios de la época imperial. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit zerfiel jedoch das Kaiserreich. Die beiden als Reiterstatuen dargestellten Helden sind Prinz Eugen, Sieger über die Türken und Erzherzog Karl, Sieger über Napoleon. ES
En la plaza se encuentran las estatuas ecuestres del Príncipe Eugenio, vencedor de los turcos, y del archiduque Carlos, vencedor de Napoleón. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher auch die Anweisung, dass das deutsche Kaiserreich, das Königreich Italien und das Königreich Sizilien nie unter einer unbequemen Krone vereint sein sollen. IT
De aqui el orden de no unir jamaz el Reino de Alemania, el Reino de Italia y el Reino de Sicilia bajo una ùnica incòmoda corona. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Platz bildet einen imposanten Kreisverkehr, in dessen Mitte sich der Arc de Triomphe, das von Napoleon errichtete Symbol des Kaiserreichs, erhebt. ES
Es uno de los paisajes urbanos más famosos del mundo y en su centro se levanta el Arco de Triunfo, símbolo de la ciudad imperial proyectada por Napoleón. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Tablet-Game, erschaffen von Schülern des Pirgetos Gymnasium in Larissa, handelt von Carolus Magnus (742-814 A.D.), dem Gründer des französischen Kaiserreichs.
Searching for Charlemagne, es un proyecto griego realizado por estudiantes del Instituto de la localidad de Pirgetos, en la región de Larissa.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Rolle auf mich genommen. Ich werde der Einzige sein, der die Erinnerung daran bewahrt hat, der diese Kultur am Leben erhalten hat.... eine Expedition ins Wachsmuseum des Römischen Kaiserreichs......
Me he ocupado de todo esto para ser el únic…...y quiero ser el único,…ue conserve viva la cultura.
   Korpustyp: Untertitel
China ist weit davon entfernt, für die amerikanische Vormacht jene Art von Herausforderung darzustellen wie das Deutsche Kaiserreich für das britische Empire, als es dieses zu Beginn des 20.
Este país está muy lejos de representar el tipo de reto a la preponderancia estadounidense que representó la Alemania del Kaiser cuandó superó a Gran Bretaña a comienzos del siglo veinte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interpretationszentrum und Ausstellung läuft 500.000años der Geschichte, aus der Zeit von Atapuerca, durch die Jungsteinzeit und Metallzeit, bis in die römische Kaiserreich und später Ankunft der Westgoten und Araber. ES
Centro de interpretación y exposición que recorre 500.000años de la historia de la humanidad, desde la época de Atapuerca, pasando por el Neolítico y la Edad de los Metales, hasta llegar al impero Romano y posterior llegada de Visigodos y Árabes. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem Japan 1895 Taiwan, 1904 Sachalin und 1910 Korea annektiert hat, errichtete es 1934 das Kaiserreich Mandschukuo, überzog China mit einem erbarmungslosen Krieg, trat 1941 an der Seite von Deutschland und Italien in den zweiten Weltkrieg ein und hatte bis 1942 fast gesamt Südostasien erobert. DE
Después de que Japón haya anexado Taiwán en 1895, Sajalín en 1904 y Corea en 1910, lo erigió el emperador Mandschukuo, convenció a China con una guerra sin piedad, entró en 1941 en la segunda guerra mundial al lado de Alemania e Italia y hasta 1942 había conquistado casi toda Asia del sureste. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite