linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kajüte camarote 21
cabina 6

Verwendungsbeispiele

Kajüte camarote
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schlicht gestalteten Kajüten auf dem Boot Vita Nova besitzen Teppichboden. Außerdem sind sie mit Heizung und einem Waschbecken mit warmem und kaltem Wasser ausgestattet.
Los camarotes del barco Vita Nova están decorados de forma sencilla y cuentan con suelo de moqueta, calefacción y lavabo con agua fría y caliente.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schutzdeckstrukturen und Modernisierung von Kajüten zwecks Schutz vor ungünstigen Witterungsverhältnissen;
estructuras de cubierta de abrigo y elementos de modernización de los camarotes que protejan de las condiciones meteorológicas adversas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kajüte ist trockene Kleidung.
Encontrarás ropa seca en el camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemütlichen Kajüten im Basia sind schlicht eingerichtet und blicken auf den Kurlandzki Boulevard.
Todos los camarotes del Basia son acogedores y sencillos y ofrecen vistas al bulevar Kurlandzki.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist Kapitän Thorpe in der Kajüte?
¿Está el capitán Thorpe en su camarote?
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich auf eine geräumige Sonnenterrasse, ein Restaurant und Kajüten mit kostenlosem WLAN.
Cuenta con solárium amplio, restaurante y camarotes con conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach Comptons Tod fand ich diesen Umschlag in seiner Kajüte.
Encontré este sobre en el camarote de Compton tras su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Werft in Deptford nahe London wurde die Endeavour auf die Reise vorbereitet, es wurden Decks Kajüten und Unterkünfte für die Besatzung angelegt:
En el astillero de Deptford cerca de Londres fue preparado para el viaje construyendo cubiertas, camarotes y depósitos para albergar al personal:
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sagen wir, in deiner Kajüte kann ichs dir zeigen.
Digamos qu…Si vamos a tu camarote, te lo muestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre perfekt in das Gesamtbild integrierte Kajüte bietet auch dann allen erdenklichen Komfort, wenn die Spritztour eine Nacht an Bord beinhaltet. ES
Perfectamente integrado en la línea del barco, ampara un verdadero camarote disponiendo de todo el confort para prolongar hasta el día siguiente lasescapadas en el mar. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik foto    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kajüte"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstau das in der Kajüte.
Guárdala en la galera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eure Kajüte wird euch gefallen.
Creo que les gustará su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah in Kajüte Nummer neun?
¿Qué pasó en el cuarto número nueve?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in Kajüte neun passiert?
¿Qué pasó en el cuarto número nueve?
   Korpustyp: Untertitel
Ojo, bring die Dame in die beste Kajüte.
Lleva a la dama abajo para que se ponga cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach ihm das Genick in Kajüte neun.
Le rompí el cuello en el cuarto número nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Als er jedoch seine Kajüte verließ, erwartete ihn ein grauenhafter Anblick:
Sin embargo, cuando abandonó sus dependencias, se encontró con una escena que le dejó los pelos de punta:
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Ruhe und die Nähe zur Natur, bevor Sie sich für eine unbeschwerte Nachtruhe in Ihre Kajüte zurückziehen.
Disfruta del silencio y la cercanía de la naturaleza antes de irte a dormir.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Gäste werden im Hotel Romai mit 37 komfortablen Zimmer und Apartements, mit einem eigenen Restaurant und verschiedene Sportmöglichkeiten (Tennis-, Kajüte-, Kanu mieten, Minigolf, Laufbahn) erwartet.
El hotel cuenta con 37 habitaciones y apartamentos cómodos, su propio restaurante e instalaciones deportivas (alquiler de canoas, tenis, mini golf, cinta para correr).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite