Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Halocur se emplea en terneros recién nacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben Kälber geschlachtet. Und Schweine.
Sacrificamos a cuatro cerdos, dos ternero…
Korpustyp: Untertitel
Die Kälber werden behutsam entwöhnt, indem man die Milchportionen schrittweise reduziert.
para la ternera: artículo 113 ter, anexo XI bis: todos los artículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehacktes aus dreierlei Fleisch: Kalb, Rind, Schwein.
Las albóndigas son de tres tipos de carne: ternera, vaca y cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Für jedes Kalb kann eine minimale und eine maximale Portion Milch pro Besuch eingestellt werden; dann bestimmt die Kälbertränke automatisch die Ration pro Kalb.
Se puede establecer la cantidad mínima y máxima de leche por ternera y visita y el sistema de alimentación automática determinará la ración por ternera.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hör mal, ein totes Kalb auf dem Berg ist eine Sache.
Bien, una vaca muerta en una montaña es una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
Una vaquilla Hermosísima es Egipto, pero del norte ciertamente Vendrá el Moscardón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.
al Líbano y al Sirión hizo saltar como Crías de toros salvajes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht Fußball spielen. Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
¡No puedo jugar soccer, tengo tobillos y pantorrillas de recién nacido!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beine wie ein Fohlen und ich wie ein Kalb.
Tú con piernas de potro y yo con las de una becerra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
-- Si no hubierais arado con mi vaquilla, no Habríais descubierto mi adivinanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solschenizyn selbst schrieb in seinen Memoiren Die Eiche und das Kalb:
Como escribiera Soljenitsin en su autobiografía El roble y el cordero:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wir haben Prosciutto und Melone, ein bisschen Burrata-Mozzarella und Kalbs-Paillard.
Ok, tenemos poshuto y melón. Algo de perrota maxaroa y villo paullar.
Korpustyp: Untertitel
Dabei übersah er der Einfachheit halber, daß die Gegner der Buchpreisbindung höchstwahrscheinlich den Marktmechanismus zu ihrem "goldenen Kalb " erkoren haben.
Para mayor comodidad prefería obviar el hecho de que los enemigos del precio único muy probablemente hubiesen erigido en "vaca sagrada" el mecanismo del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kalb schon war er gewaltig wie ein König, und seine Hörner sind die Hörner eines wilden Dchsen.
Su toro primogénito tiene su majestad, y sus cuernos son los de un buey salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Impfung der Muttertiere vor dem Abkalben, damit das Kalb über das Kolostrum (Biestmilch) gegen die Krankheit geschützt wird.
Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden.
Eduardo es aún un simpático ternerito, pero hace poco el campesino me contó que más adelante se convertirá en un enorme buey.
Korpustyp: Untertitel
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
Korpustyp: Untertitel
darnach mache des Volkes Opfer und versöhne sie auch, wie der HERR geboten hat. Und Aaron trat zum Altar und schlachtete das Kalb zu seinem Sündopfer.
Acércate al altar y ofrece tu sacrificio por el pecado y tu holocausto, y haz Expiación por ti y por el pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An Fleischgerichten findet man vor allem Rezepte von Kalb und Lamm, aber, vielleicht überraschend angesichts der geographischen Lage, ein echter Geheimtip in Madrid sind Fischgerichte:
Sin embargo, y aunque resulte paradójico considerando su situación geográfica, en su gastronomía abundan los pescados que se encuentran aquí en cantidad y calidad excepcional.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Tragezeit beträgt ungefähr sieben Monate und m Mai können wir erwarten, dass die Rothirsche Nachwuchs bekommen – eine Hirschkuh gebärt normalerweise ein Kalb.
BAL
La gestación dura unos siete meses y en mayo esperamos que nazcan los nuevos ejemplares de ciervo europeo. De ordinario, cada hembra tiene una cría.
BAL
Unter zerkratzt Kalb, Knöchel, wurde ein Arm dieses Gericht erfrischende und entschlackende, eine wirkliche Heilung, um den Körper in Erwartung der koch Sommer reinigen geboren.
IT
Entre pantorrilla rayado, un tobillo, un brazo nació este refrescante plato y desintoxicación, una verdadera cura para purificar el cuerpo en previsión de verano hirviendo.
IT
In der Provinz Castellón hat die Kolonie von Geiern aus dem Landesinneren, die sich von den Müllabladeplätzen ernährten, auf denen die Viehzüchter Kadaver toter Tiere entsorgten, begonnen, Kühe im Augenblick des Kalbens anzugreifen, wobei das Kalb und die Mutterkuh umkommen.
En la provincia de Castellón, la colonia de buitres del interior que se alimentaba de los muladares donde los ganaderos depositaban los cadáveres de los animales muertos han empezado a atacar a las vacas en el momento del parto, acabando con la vida de las crías y de las madres.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Übertragung betrifft, so liegen keine Erkenntnisse über andere Formen der Übertragung von BSE als die beiden ermittelten Formen vor, also durch Futter und die Übertragung von Muttertier auf das Kalb.
En relación con la transmisión, no hay pruebas de otra forma de transmisión de la EEB, exceptuadas las dos que se han determinado, que son la alimentación y la transmisión materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaufe ich heute ein Milchkalb, kaufe ich ein normales Kalb, kaufe ich eine Färse? Da ich selbst aus der Landwirtschaft komme und den Landwirten nichts sehnlicher als stabile Preise wünsche, sollten wir Rechtsgrundlagen schaffen, die von Einigkeit gekrönt sind.
Como yo mismo provengo de la agricultura y para los agricultores no hay nada más deseable que unos precios estables, debemos crear unos fundamentos jurídicos sobre los que estemos todos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, das gegenwärtige Verfahren für Geflügel muss auf Kalbs- und Schweinefleisch ausgedehnt werden, was wiederum bedeutet, die Verantwortung im Hinblick auf die Garantie 'vom Erzeuger zum Verbraucher' zu erfüllen.
Significa también que habrá que ampliar el método de trabajo utilizado actualmente el sector avícola a los sectores vacuno y porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Moses auf dem Berg Sinai ein Zwiegespräch mit Gott führt, gibt das Volk das Gesetz preis und tanzt ekstatisch um das goldene Kalb herum und vergisst dabei den Mann, der sie aus Ägypten herausgeführt hat.
Cuando Moisés habló con Dios en el Sina…...los judíos abandonaron la le…...y bailaban estáticamente alrededor del terner…...olvidando a quien los había sacado de Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt auf natürliche Weise in der Muttermilch, in der Milch von Tieren (Kuh, Kalb, Ziege) und in bestimmten pflanzlichen Ölen (Kokusnussöl, Palmöl) vor und wurde umfangreich für ihren kosmetischen Nutzen verwendet, bevor ihre positiven Eigenschaften als Nahrungsergänzung anerkannt wurden.
Está presente de manera natural en la leche materna, las leches de animales (vaca, burro, cabra) y en determinados aceites vegetales (aceite de coco, de palma) y se ha utilizado ampliamente con fines cosméticos antes de que se le reconocieran propiedades beneficiosas como complemento nutricional.