linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kalb ternero 538
becerro 62 ternera 40 novillo 1 cervatillo 1

Verwendungsbeispiele

Kalb ternero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tier enthält Milchkühe Norman und Studenten (Kälber ) . EUR
Ganadería incluye vacas lecheras Norman y estudiantes ( terneros ) . EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Natriumsalicylate nicht anwenden bei neugeborenen Kälbern oder Kälbern im Alter von unter zwei Wochen.
No usar salicilato de sodio en neonatos ni terneros de menos de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Vater hat die Sache mit zwei Kälbern und einer Ziege versüßt.
Su padre endulzó la olla con dos terneros engordados y una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälber werden schneller in das Wiederkäustadium trainiert und haben weniger Entwöhnungsprobleme.
Las terneras aprenderán antes a rumiar y tendrán menos problemas de destete.
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bella war wieder rundlicher geworden, aber ich konnte noch immer nicht wissen, ob sie ein Kalb erwartete.
Bella había empezado a ponerse redonda, pero todavía no podía saber si esperaba un ternero.
   Korpustyp: Untertitel
Gretel schenkt dem Hans ein Kalb.
Margarita regala a Juan una ternera.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Halocur se emplea en terneros recién nacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben Kälber geschlachtet. Und Schweine.
Sacrificamos a cuatro cerdos, dos ternero
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälber werden behutsam entwöhnt, indem man die Milchportionen schrittweise reduziert.
Las terneras se destetan con suavidad reduciendo gradualmente las raciones de leche.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kalbe . . .
Zerlegen des Kalbes . .
mit Vollmilch ernährtes Kalb .
Kalb in einer Lattenkiste .
Verhalten zwischen Kalb und Kuh .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kalb"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mooby, das Goldene Kalb.
Mooby, el ternerillo de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein goldenes Kalb.
Es un ídolo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein Kalb ist ihr garantiert.
Ni siquiera llegan a convertirse en becerras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kalb hieß Jeonghee oder so.
Creo que se llamaba Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal versucht, ein Kalb zu fangen?
¿Has probado a enlazar ganado?
   Korpustyp: Untertitel
"Heute haben wir Kind, Kalb oder Bürschchen."
Hoy nosotros tenemos vuey, tenera o chalchichas.
   Korpustyp: Untertitel
Tagliatelle und sautierten Kalbs Weg Corse - 12 €
Tagliatelle et sauté de veau façon Corse - € 12
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Kalb habe ich einfach nur so getötet.
Maté a esa vaca solo por matar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst das Kalb da drüben könnte mich beißen.
Tengo miedo de que aquella vaca me muerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht herauszufinden, wer das mit deinem Kalb war.
Después que te fuiste, intente seguir al que había comido sobre esa vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Kalb wirklich geliebt, aber natürlich nur platonisch.
Pero en realidad amaba platónicamente a Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir vor, das Kalb ist Cherry.
Voy a imaginarme que es Cherry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere meinen Job, wenn eines ein Kalb verliert.
Me despedirían si perdiera alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich:
-- Toma contigo una vaquilla del ganado, y di:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ephraim ist ein Kalb, gewöhnt, daß man es gern drischt.
Efraín era una vaquilla domada a la que le gustaba trillar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich verliere meinen Job, wenn eines ein Kalb verliert.
Puedo perder el trabajo si pierdo alguna de ellas
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bei reicher Ernte kaufe ich Joseph Wards Kalb.
Creo que si hay buena cosech…...compraré la novilla de Joseph Ward.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ist es ein Hund, jetzt das Kalb.
Primero amarraron un perro, ahora a un torito.
   Korpustyp: Untertitel
Es war brutal von ihm, ein so kapitales Kalb umzubringen.
Muy bruto fue el que cometió en el Capitolio tan capital delito.
   Korpustyp: Untertitel
Es war brutal von ihm, ein so kapitales Kalb umzubringen.
Qué brutal de su parte el matar a tan importan cerdo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
"Und dann hat das Kalb noch keine Ohrmarke drin?
"¿ Y todavía no tiene la marca en la oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Tournedos vom Kalb mit Pilzen und Krebssauce - 16 €
Tournedos de veau farci aux champignons et sauce écrevisses - € 16
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Beste vom Kalb mit einer Pfeffersoße und gebackenen Kartoffeln.
Lo mejor de la res con salsa de pimienta y patatas fritas.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hör mal, ein totes Kalb auf dem Berg ist eine Sache.
Bien, una vaca muerta en una montaña es una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
Una vaquilla Hermosísima es Egipto, pero del norte ciertamente Vendrá el Moscardón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.
al Líbano y al Sirión hizo saltar como Crías de toros salvajes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht Fußball spielen. Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
¡No puedo jugar soccer, tengo tobillos y pantorrillas de recién nacido!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beine wie ein Fohlen und ich wie ein Kalb.
Tú con piernas de potro y yo con las de una becerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
-- Si no hubierais arado con mi vaquilla, no Habríais descubierto mi adivinanza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solschenizyn selbst schrieb in seinen Memoiren Die Eiche und das Kalb:
Como escribiera Soljenitsin en su autobiografía El roble y el cordero:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wir haben Prosciutto und Melone, ein bisschen Burrata-Mozzarella und Kalbs-Paillard.
Ok, tenemos poshuto y melón. Algo de perrota maxaroa y villo paullar.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei übersah er der Einfachheit halber, daß die Gegner der Buchpreisbindung höchstwahrscheinlich den Marktmechanismus zu ihrem "goldenen Kalb " erkoren haben.
Para mayor comodidad prefería obviar el hecho de que los enemigos del precio único muy probablemente hubiesen erigido en "vaca sagrada" el mecanismo del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kalb schon war er gewaltig wie ein König, und seine Hörner sind die Hörner eines wilden Dchsen.
Su toro primogénito tiene su majestad, y sus cuernos son los de un buey salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Impfung der Muttertiere vor dem Abkalben, damit das Kalb über das Kolostrum (Biestmilch) gegen die Krankheit geschützt wird.
Vacunar a la vaca antes del parto para que su calostro transmita anticuerpos protectores frente a los virus y bacterias causantes de la diarrea.
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Darf das Kalb trinken, bereitet die Kälbertränke sofort eine frische Portion Milch mit der voreingestellten Temperatur zu.
Si se le permite beber, el sistema de alimentación automática preparará una ración fresca de leche a la temperatura previamente establecida.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden.
Eduardo es aún un simpático ternerito, pero hace poco el campesino me contó que más adelante se convertirá en un enorme buey.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
   Korpustyp: Untertitel
darnach mache des Volkes Opfer und versöhne sie auch, wie der HERR geboten hat. Und Aaron trat zum Altar und schlachtete das Kalb zu seinem Sündopfer.
Acércate al altar y ofrece tu sacrificio por el pecado y tu holocausto, y haz Expiación por ti y por el pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An Fleischgerichten findet man vor allem Rezepte von Kalb und Lamm, aber, vielleicht überraschend angesichts der geographischen Lage, ein echter Geheimtip in Madrid sind Fischgerichte:
Sin embargo, y aunque resulte paradójico considerando su situación geográfica, en su gastronomía abundan los pescados que se encuentran aquí en cantidad y calidad excepcional.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Tragezeit beträgt ungefähr sieben Monate und m Mai können wir erwarten, dass die Rothirsche Nachwuchs bekommen – eine Hirschkuh gebärt normalerweise ein Kalb. BAL
La gestación dura unos siete meses y en mayo esperamos que nazcan los nuevos ejemplares de ciervo europeo. De ordinario, cada hembra tiene una cría. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Unter zerkratzt Kalb, Knöchel, wurde ein Arm dieses Gericht erfrischende und entschlackende, eine wirkliche Heilung, um den Körper in Erwartung der koch Sommer reinigen geboren. IT
Entre pantorrilla rayado, un tobillo, un brazo nació este refrescante plato y desintoxicación, una verdadera cura para purificar el cuerpo en previsión de verano hirviendo. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Provinz Castellón hat die Kolonie von Geiern aus dem Landesinneren, die sich von den Müllabladeplätzen ernährten, auf denen die Viehzüchter Kadaver toter Tiere entsorgten, begonnen, Kühe im Augenblick des Kalbens anzugreifen, wobei das Kalb und die Mutterkuh umkommen.
En la provincia de Castellón, la colonia de buitres del interior que se alimentaba de los muladares donde los ganaderos depositaban los cadáveres de los animales muertos han empezado a atacar a las vacas en el momento del parto, acabando con la vida de las crías y de las madres.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Übertragung betrifft, so liegen keine Erkenntnisse über andere Formen der Übertragung von BSE als die beiden ermittelten Formen vor, also durch Futter und die Übertragung von Muttertier auf das Kalb.
En relación con la transmisión, no hay pruebas de otra forma de transmisión de la EEB, exceptuadas las dos que se han determinado, que son la alimentación y la transmisión materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaufe ich heute ein Milchkalb, kaufe ich ein normales Kalb, kaufe ich eine Färse? Da ich selbst aus der Landwirtschaft komme und den Landwirten nichts sehnlicher als stabile Preise wünsche, sollten wir Rechtsgrundlagen schaffen, die von Einigkeit gekrönt sind.
Como yo mismo provengo de la agricultura y para los agricultores no hay nada más deseable que unos precios estables, debemos crear unos fundamentos jurídicos sobre los que estemos todos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, das gegenwärtige Verfahren für Geflügel muss auf Kalbs- und Schweinefleisch ausgedehnt werden, was wiederum bedeutet, die Verantwortung im Hinblick auf die Garantie 'vom Erzeuger zum Verbraucher' zu erfüllen.
Significa también que habrá que ampliar el método de trabajo utilizado actualmente el sector avícola a los sectores vacuno y porcino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Moses auf dem Berg Sinai ein Zwiegespräch mit Gott führt, gibt das Volk das Gesetz preis und tanzt ekstatisch um das goldene Kalb herum und vergisst dabei den Mann, der sie aus Ägypten herausgeführt hat.
Cuando Moisés habló con Dios en el Sina…...los judíos abandonaron la le…...y bailaban estáticamente alrededor del terner…...olvidando a quien los había sacado de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt auf natürliche Weise in der Muttermilch, in der Milch von Tieren (Kuh, Kalb, Ziege) und in bestimmten pflanzlichen Ölen (Kokusnussöl, Palmöl) vor und wurde umfangreich für ihren kosmetischen Nutzen verwendet, bevor ihre positiven Eigenschaften als Nahrungsergänzung anerkannt wurden.
Está presente de manera natural en la leche materna, las leches de animales (vaca, burro, cabra) y en determinados aceites vegetales (aceite de coco, de palma) y se ha utilizado ampliamente con fines cosméticos antes de que se le reconocieran propiedades beneficiosas como complemento nutricional.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite