Schlachtkälber der belgischen weiß-blauen Rasse erfüllen häufig nicht die italienischen Kriterien und können daher nicht mehr als Kalbfleisch nach Italien verkauft werden.
Las terneras para carne de la raza Blanco Azul Belga no corresponden en general a los criterios italianos y ya no pueden por consiguiente venderse a Italia como carne de ternera.
Korpustyp: EU DCEP
Gute Küche wie unsere erkennt man immer am Kalbfleisch.
Sabes cuándo una cocina es buena como la nuestra por la ternera mamona.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie einfach das Kalbfleisch durch Huhn, Lamm, Ente oder Wild.
Schließlich müssen ergänzende Maßnahmen erlassen werden, um den Markt für Kalbfleisch wieder zu beleben.
Finalmente, deben adoptarse disposiciones complementarias para restablecer el buen funcionamiento del mercado de terneros.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Während der letzen zehn Jahre ist der Verzehr von Kalbfleisch ständig zurückgegangen.
Señora Presidenta, durante los últimos diez años ha disminuído progresivamente el consumo de carne bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei entbeintem, vakuumverpacktem Rind- und Kalbfleisch: innerhalb von höchstens 15 Tagen nach der Schlachtung.
cuando se trate de carne de vacuno deshuesada y envasada al vacío, dentro de los 15 días siguientes al sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei Kalbfleisch, es dauert ziemlich lange. Aber es macht das Fleisch auf jeden Fall schmackhafter.
Como a un ternero, toma mucho tiemp…...pero definitivamente hace que la carne tenga mejor sabor.
Korpustyp: Untertitel
bei entbeintem, vakuumverpacktem Rind-/Kalbfleisch: innerhalb von höchstens 15 Tagen nach seiner Erschlachtung;
dentro de los quince días siguientes a aquél, cuando se trate de carne de vacuno deshuesada y envasada al vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihrem Che…dass das Kalbfleisch letztes Mal nur zweite Wahl war.
Dile a tu jef…que la última vez, la carne de ciervo era de segunda.
Korpustyp: Untertitel
Damit sich Betriebsinhaber im Rind- und Kalbfleisch- und im Saatgutsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, sollte die Einbeziehung der Zahlungen für Rind- und Kalbfleisch sowie der Saatgutbeihilfe spätestens bis 2012 vorgesehen werden.
Para que los agricultores de los sectores del ganado vacuno y de las semillas puedan adecuarse a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe establecerse que se proceda a la integración de los pagos por ganado vacuno y las ayudas para las semillas en 2012 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde jetzt wieder neu beschlossen, setzt aber voraus, daß wir einen Kalbfleischmarkt haben, daß wir in Europa Verbraucher haben, die dieses Kalbfleisch essen.
Se ha acordado ahora de nuevo, pero presupone que tengamos un mercado de carne de vacuno, que tengamos en Europa consumidores que coman esta carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Kalbfleisch beschloß der Rat, daß die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen zur Senkung der Überschüsse zur Auswahl haben sollten.
En lo que respecta a los terneros, el Consejo decidió que los Estados miembros deberían disponer de varias posibilidades para reducir las cifras globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde halte ich den Kompromiss des Rates bezüglich der möglichen Ausweitung der Eigenkontrolle auf Bereiche wie Schweine- und Kalbfleisch für gefährlich.
Por esta razón, considero que el compromiso alcanzado por el Consejo –en lo que respecta a la posible extensión de la autoinspección a ámbitos como el porcino y el vacuno– es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere der Fall bei Kulturpflanzen und Hopfen und bis zu einem bestimmten Grad bei Rind- und Kalbfleisch und Saatgut.
Esto ocurre particularmente en el sector de los cultivos herbáceos y del lúpulo y, en cierta medida, en los sectores del ganado vacuno y de las semillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Haushaltslinie 05 02 13 — Rind- und Kalbfleisch — wurden 26 100 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und 26 100 000 an Zahlungsermächtigungen eingesetzt.
Para la línea 05 02 13 — Carne de vacuno — se asignaron 26 100 000 euros en créditos de compromiso y 26 100 000 euros en créditos de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leute, die Kalbfleisch verunglimpfen, beziehen sich oft auf das junge Alter der Tiere, in welchem sie getötet werden, wenn sie tatsächlich älter sind als viele Schweine, wenn die geschlachtet werden.
Quienes condenan su matanza aducen la joven edad en la que las sacrifican, cuando en realidad, tienen más edad que los cerdos que van al matadero.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Además, para la carne, con excepción de la carne de vacuno, el lugar de procedencia podrá ser un lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Ursprungsland oder Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el país de origen o el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Auf "rosafarbenes Kalbfleisch" entfällt nur ein geringer Prozentsatz, und in diesem Sektor wird dasselbe geschehen, wenn die Krise fortschreitet und die 40 000 Familien, die davon leben, in Konkurs gehen oder arbeitslos werden.
Sólo un pequeño porcentaje es carne rosada y lo mismo ocurrirá en ese sector, en caso de que la crisis avance y las 40.000 familias que a ello se dedican se vean arrojadas a la quiebra o al desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorschläge zur Verbesserung der Lebensbedingungen haben vorrangig das Ziel, eine bessere Fürsorge für die Tiere zu gewährleisten, aber sie sollen auch das Vertrauen der Verbraucher in europäisches Kalbfleisch wiederherstellen.
Mi propuesta de unas mejores condiciones de vida tiene principalmente como objeto lograr un mejor cuidado de los animales, pero también reforzar la confianza del consumidor en la carne bovina europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wohl möglich, weißes Kalbfleisch zu erzeugen, ohne die höchst grausamen Methoden anzuwenden, die in der Europäischen Union oder zumindest in einigen Mitgliedsländern der Union üblich sind.
De hecho es posible producir carne blanca de ternero sin recurrir a esos métodos tan crueles que han constituido la práctica habitual en la Unión Europea, o al menos en algunos países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung enthält ausführliche Durchführungsvorschriften für die Ausfuhr nach Kanada von 5000 Tonnen/Jahr frischem, gekühltem oder gefrorenem Rind- und Kalbfleisch mit Ursprung in der Gemeinschaft, das für eine besondere Behandlung in Frage kommt.
El presente Reglamento establece las disposiciones de aplicación relativas a la exportación a Canadá de 5000 toneladas por año natural de carne de vacuno fresca, refrigerada o congelada, procedente de la Comunidad, que pueda acogerse a un trato especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterteilung der Haushaltslinie 05 03 02 01 (Ausfuhrerstattungen für Rind- und Kalbfleisch), so dass deutlich zwischen Mitteln für Ausfuhrerstattungen für Fleisch und Mitteln für die Ausfuhr lebender Tiere unterschieden wird;
la subdivisión de la línea presupuestaria 05 03 02 01 (Restituciones en el sector de la carne de vacuno) para garantizar la transparencia entre los créditos destinados a las restituciones a la exportación de carne y los destinados a la exportación de animales vivos;
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Überzeugung ist es auch richtig, daß wir uns bemühen, etwas für die Zukunft der Kalbfleischerzeugung zu tun, und daß wir etwas unternehmen, um den Verbraucher die Erkenntnis zu vermitteln, daß Kalbfleisch auf gesunde und bekömmliche Art und Weise, ohne Beeinträchtigung des Wohlergehens der Tiere, erzeugt wird.
También creo que debemos hacer algo para intentar fomentar el futuro de la producción de carne de ternero y que hagamos algo para alentar al consumidor a reconocer que la carne blanca de ternero se produce por medios saludables y adecuados, sin infringir ningún aspecto relativo al bienestar del animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten nahmen zwei geringfügige Reduzierungen für Schinken und Tomatensaft in Höhe von 4, 5 Millionen Dollar vor, nachdem 1989 eine Vereinbarung erzielt worden war, aufgrund deren die Ausfuhr von hormonfreiem Kalbfleisch aus den Vereinigten Staaten in die EU erlaubt war.
Los Estados Unidos llevaron a cabo dos pequeñas reducciones para el jamón y el zumo de tomate por un importe de 4, 5 millones de dólares, después de haberse alcanzado un acuerdo en 1989 por el que se permitía la exportación de carne de vacuno sin hormonas de los Estados Unidos a la CE.