linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaliber calibre 162
calibres 12 . .

Verwendungsbeispiele

Kaliber calibre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Milgauss ist mit dem Kaliber 3131 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
El Milgauss está equipado con el calibre 3131, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Männer hingegen können zwischen Luftpistole, Pistole vom Kaliber 22 und Großkaliber wählen.
Los hombres, en cambio, pueden tirar con pistola de aire, con pistola de calibre 22 y con grueso calibre.
   Korpustyp: EU DCEP
Aqui, Patronen, in absteigender Reihenfolge nach dem Kaliber.
Aqu…las bala…en orden descendiente de calibre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Buch freies DRM ist, wird es Kaliber umgewandelt und hinzugefügt.
Si el libro es DRM libre, será convertido y añadido al calibre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Männer haben die Wahl zwischen fünf Disziplinen und verschiedenen Kalibern, nämlich .22, 32, 38 und 9 Millimeter.
Los hombres pueden tirar cinco modalidades y varios calibres: 22, 32, 38 y 9 milímetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Andre Bell wurde mit einer .22 Kaliber Pistole angeschossen.
Y a Andre Bell le dispararon con una pistola del calibre.
   Korpustyp: Untertitel
Elite Chronograph Classic - ein legendäres Kaliber wird Teil der Elite-Kollektion
Elite Chronograph Classic la colección elite suma un calibre de leyenda
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ladung und Kaliber der Patrone.
Potencia y calibre del cartucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Autor Ihres Kalibers wird schon etwas einfallen.
Un escritor de su calibre podrá pensar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yacht-Master 40 mm ist mit dem Kaliber 3135 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
El Yacht-Master 40 mm está equipado con el calibre 3135, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ring Kaliber .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaliber"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probier mal ein größeres Kaliber!
¡Prueba con un arma de verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Hustler das 30-Kaliber.
No, dale la ametralladora al estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Witte, Kaliber 12.
Y un rifle Witte especial de 12 cartuchos.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht von deinem Kaliber, John.
Yo no soy como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die unpolemische Argumentation ist vom gleichen Kaliber.
La argumentación sin polémica es de la misma índole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind natürlich von einem anderen Kaliber.
Obviamente este no es su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der ist mehr unser Kaliber.
Creo que éste es más para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten ewig keinen Kandidaten Ihres Kalibers mehr.
No hemos tenido nunca un candidato de su temple.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler Ihres Kalibers sollten richtig Geld machen.
Los jugadores de tu categoría deberían hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der ist mehr unser Kaliber.
Creo que este tipo es lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt verdient ein anderes Kaliber von Kriminellen.
Esta ciudad se merece un criminal de más categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was für ein Kaliber wir hier haben?
¿Sabes que potencia de disparo tiene este chisme?
   Korpustyp: Untertitel
Kaliber 45, Automatik. Heutmorgen von einer Tierklinik als gestohlen gemeldetworden.
Una 45mm fue reportada como robada de una oficina veterinaria aquí en Lon…
   Korpustyp: Untertitel
- Um hier durchzukommen, braucht er schon ein größeres Kaliber.
Va a necesitar algo mucho más grande para atravesar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind harte Kaliber, die sich nichts aus Geld machen.
Son difíciles, no les interesa el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, such dir nächstes Mal jemanden deines Kalibers aus.
- Bien, la próxima vez métete con alguien de tu tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Kaliber wurde Linnet Doyle nicht erschossen.
No fue la que mató a Linnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Klienten jeden Kalibers, auch solche wie Claes Kiehlert.
Nuestros clientes son de lo más variado. Incluyendo gente como Claes Kiehlert.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Mann Eures Kalibers hätte ich mehr erwartet.
Esperaba más de un hombre con tu reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Türriegel oder eine Pistole vom Kaliber 45?
¿El pestillo de una puerta o el percutor de una pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst Du noch mehr unerschrockene Piloten von Deinem Kaliber?
¿Conoces a algún piloto de los buenos ahí fuera?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Polizisten wurden wohl mit einer Shotgun Kaliber 12 umgebracht.
Al parecer, dispararon a los oficiales con escopetas.
   Korpustyp: Untertitel
Live Theater des Broadway-Kaliber ist ein echtes Highlight.
No puedes dejar de ver el teatro en vivo al mejor estilo de Broadway.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Bundesjury ist ein anderes Kaliber als das auf der Calvert Street.
Un jurado federal es un animal muy distint…...al que vemos en la calle Calvert.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) 'ne Schrotflinte in der Hand und abwarten, ob von der anderen Seit…schweres Kaliber antwortet.
Escopeta en mano, derribo una puert…y me pregunto si hay todo un arsenal del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Schiffe vom Kaliber einer Erika passieren dort pro Jahr?
¿Cuántos Erika en potencia transitan por la zona cada año?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht aus wie normales Opium. Es ist aber von ganz anderem Kaliber.
Pero normal, pero su composición es muy diferente de lo habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Lade das Kaliber 50. Stoppt die Motoren und geht auf Position.
Prepárense para disparar. apaguen los motore…y tomen sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die 1 2-Kaliber-Flinte mitnehmen, die dir so gefällt.
Mejor te llevas el rifle que tanto te gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Wunder ist, ist es ein kleinkammriges Kaliber-45-Wunder.
Si es un milagro, sargento, se lo debemos a nuestros rifles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen mit Sicherheit, dass die Mordwaffe eine Smith & Wesson ist, - - ein Revolver mit Kaliber .357.
Podemos decir con certez…que el arma es una Smith & Wesson .357.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur 4 Jungs deines Kalibers hätte, Roy, wäre dieses Ding ein Kinderspiel.
Con que sólo tuviera cuatro tipos como tú, Ro…...ese golpe sería un vals.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, die hier ist von 'nem anderen Kaliber als das übliche Spielzeug.
No te preocupes, este juguetito, no es lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich die Welt mit weniger als Kandidaten dieses Kalibers zufrieden geben?
Por qué habría de conformarse el mundo con un candidato inferior?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buenos Aires ist ein ganz anderes Kaliber als Sucre, Santa Cruz oder Arequipa. DE
Buenos Aires es muy otra cosa que Bolivia o Perú. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie war eine sehr eigenwillige Frau, vom Kaliber einer Katharine Hepburn.
Era una mujer muy testaruda, al estilo de Katharine Hepburn.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer seines Kalibers sind selten. Lassen Sie ihn doch in Ruhe.
No quedan conductores asi. ?Por que no le dejan en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was euch interessiert, ist Geld. Diese Stadt verdient ein anderes Kaliber von Kriminellen.
Solo les importa el dinero, esta ciudad merece una mejor clase de criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Standen unter Artilleriefeuer, haben uns mit 260 Schuss 120 mm Kaliber -
Un mortero Talibán nos disparo y respondimos con 260 granadas de 120 Mm -
   Korpustyp: Untertitel
Kaliber 4130, Rolex Mentor und Meisterschüler Initiative, Cerachrom-Lünette, Yacht-Master II und Sky-Dweller.
el movimiento 4130, la Iniciativa Artística Rolex "Mentores y Discípulos", el bisel Cerachrom, el Yacht Master II y el Sky-Dweller.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Konzeption und die Herstellungsqualität verleihen dem Kaliber eine beispiellose Präzision und Zuverlässigkeit.
El diseño y la calidad de su manufactura garantizan una precisión y una fiabilidad únicas.
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Um wirklich flüssig an HD-Videos arbeiten zu können, sollte man tatsächlich andere Kaliber auffahren.
Para poder trabajar de forma fluida con vídeos HD, deberías disponer de una herramienta de trabajo superior.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Strategie-Teil des Grünbuchs ist leider nicht vom selben Kaliber wie der ausgezeichnete analytische Teil, der ihn einleitet.
Desgraciadamente, el apartado sobre estrategias del Libro Verde no está del todo a la altura del excelente análisis de la introducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst einen Künstler vom Kaliber eines Liberace doch wohl nicht mit diesem Kaugummi kauenden Dorftrottel vergleichen?
¿Acaso insinúas que un artista de la talla de Liberace puede compararse con un paleto que masca chicle y canta bugui-bugui?
   Korpustyp: Untertitel
Hat man es mit so einem Kaliber zu tun, könnte es schlimmer werden, bevor es besser wird.
Cuando estás lidiando con alguien así de bueno, puede ponerse muy mal antes de ponerse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung ist folglich vollkommen anpassungsfähig, gemäβ dem Kaliber der Person und insbesondere entsprechend dem Gefühl beim Aufwachen:
La dosis es por tanto totalmente adaptable según la estatura y, sobre todo, según las sensaciones al despertar:
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau der Kaliber, der allen Uhrwerken der Oyster Kollektion gemein ist, verleiht ihnen eine beispiellose Zuverlässigkeit.
Su arquitectura, común al conjunto de los movimientos de la colección Oyster, le confiere una fiabilidad sin igual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau des Kalibers, der allen Uhrwerken der Oyster Kollektion gemein ist, verleiht ihm eine beispiellose Zuverlässigkeit
Su arquitectura, común al conjunto de los movimientos de la colección Oyster, le confiere una fiabilidad sin igual.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Mann von seinem Kaliber ist frei von Eifersüchteleien und Empfindlichkeiten, für ihn zählt nur das Resultat.
Un hombre de su talla está libre de celos y susceptibilidades. Para él, lo único que importa es el resultado.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Epos präsentiert hier eine Exklusiventwicklung, die auf der Basis eines Kalibers ETA 2892 vollständig im Hause erfolgte. EUR
La marca Epos presenta un desarrollo exclusivo, completamente realizado en interno a partir de un movimiento de base ETA 2892. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suche nach Mitspielern Sucht ihr nach einer Gruppe oder Spielern eures Kalibers, um euch auf dem Schlachtfeld zu beweisen?
Reclutamiento ¿Buscas a otros jugadores afines para que te acompañen durante tus batallas por el Nexo?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies sind die besten Jahre für die rossoneri Nutzung von Proben des Kalibers von Nichelino und Bertuccelli, und den berühmten Bomber Ugo Conti. IT
Estos son los mejores años para los rossoneri haciendo uso de las muestras de la calidad de Nichelino y Bertuccelli, y el famoso bombardero Ugo Conti. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Was den Yankee anbetrifft. Der Junge ist viel zu bescheide…aber in den Staaten ist der Junge 'n hohes Kaliber. Der hat nämlich den Schwarzen Gürte…
Con respecto al yanqui, es muy modesto para decírtel…...pero allá en los Estados es un doble cinturón negro internacional. - ¡No es cierto!
   Korpustyp: Untertitel
Anfang der 1970 Jahre durchlitt die Schweizer Uhrenindustrie die schlimmste Krise ihrer Geschichte, da Quarzuhren drohten, mechanische Kaliber völlig vom Markt zu verdrängen.
A comienzos de los años 1970, la relojería suiza atraviesa una crisis sin precedentes amenazada por la competencia del cuarzo.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Spezialist für Chronographen, der sein Leben lang in der Manufaktur gearbeitet hatte und speziell die Entwicklung des Kalibers El Primero von Anfang an begleitete, war fassungslos.
Su responsable, Charles Vermot, era especialista en la construcción de movimientos de cronógrafo. Había seguido el desarrollo de El Primero desde los primeros esbozos y había realizado toda su carrera dentro de la Manufactura.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses 1969 herausgebrachte Kaliber war nicht nur der weltweit erste integrierte Chronograph mit Automatikaufzug, sondern schlug zudem mit der beispiellosen Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde.
Creado en 1969, es el primer cronógrafo automático integrado de la historia, que además cuenta con una excepcional precisión de una décima de segundo, el equivalente a 36.000 alternancias por hora.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele der 360 Komponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und komplex, dass sie nur mittels neuer, hochmoderner Technologien hergestellt werden können.
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan diminutos o complejos que solo pueden ser fabricados gracias a una nueva tecnología puntera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Kaliber 3136 verfügt über eine von Rolex entwickelte Parachrom-Spirale und ein hochleistungsfähiges Paraflex-Antischocksystem, das einen höheren Schutz vor Stößen und Extremsituationen gewährleistet.
El 3136 está equipado con espiral Parachrom y amortiguadores de golpes Paraflex de alto rendimiento desarrollados por Rolex, que ofrecen mayor resistencia a los golpes y a las condiciones extremas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Zunächst skizzierte Leonardo Maschinen unterschiedlichsten Kalibers – von Sichelwagen bis zu riesigen Armbrüsten, von Kanonen bis zu Schiffen mit beweglichen Rammspornen, von Sturmleitern bis zu Mörsern. DE
desde carros con guadañas incorporadas hasta ballestas gigantes, desde cañones hasta navíos con espolones, desde escaleras de combate hasta morteros. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn es um den Kampf gegen Lord Vakuum geht, wenn es darum geht, die Welt vor der Sprachlosigkeit zu bewahren, dann braucht es ein anderes Kaliber. DE
Cuando se trata de luchar contra Lord Vakuum, proteger de la mudez al mundo, hace falta alguien de otra categoría: DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Im bis 300 m wasserdichten Gehäuse mit im Stahl verschraubten Drückerverstärkern arbeitet ein automatisches Chrono­gra­fenwerk, das wie sämtliche Breitling Kaliber offiziell Chronometer-zertifiziert ist.
La caja sumergible hasta 300 m, con refuerzos de pulsadores atornillados en el acero, alberga un mecanismo de cronógrafo automático, con certificación oficial de cronómetro al igual que todos los mecanismos Breitling.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Viele der 360 Kom­ponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und kom­plex, dass sie nur mittels neuer, hoch­moderner Tech­no­logien her­gestellt werden können.
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan pequeños o complejos que tan solo se pueden elaborar con las nuevas e innovadoras tecnologías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Unser spezielles Material ist im Stande 1.250 bis 1.500 Geschosse von Handfeuerwaffen und bis zu 1.000 Geschosse schwererer Kaliber und Hochgeschwindigkeitsgeschosse aufzufangen.
Nuestro material parador especial es capaz de detenerse entre 1,250 y 1,500 balas en la unidad de recuperación de la pistola y hasta 1,000 ronda en la unidad de velocidad alta.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Vergleichsweise hier einige Zahlen von ganz anderem Kaliber: von 1948 bis 1951 unterstützen die USA den Wiederaufbau Westeuropas nach dem Krieg mit dem Gegenwert von 97 Milliarden Euro, was 1,5% des US-amerikanischen BIP entsprach.
Quiero recordar a modo de referencia que entre 1948 y 1951 los Estados Unidos aportaron el equivalente a 97 millardos de euros para ayudar a Europa Occidental a recuperarse de la devastación causada por la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da du so glücklich bist, dass du lebst, und weil du ein so großzügiger Freund bis…Ich hätte nichts dagegen, wenn du mir dein Doppellaufgewehr Kaliber 12 geben würdest.
Y a que estás tan contento de estar viv…...y con un temperamento tan generoso, no diría que n…...si me dieras esa escopeta de dos cañones del 12 para pájaro…...que tienes bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ein Mann von Ihrem Kaliber wird verstehen...... dass Rebellen...... dass Rebellen unter strengst möglicher Überwachung stehen müssen. Und man muss in Betracht ziehen, sie auszulöschen, wenn die Rebellion ausbricht. - Der Professor?
Un hombre como usted debe darse cuent…...de que los rebeldes...... los rebeldes deben ser vigilados de cerc…...para poder eliminarlos, si esta rebelión perdura. - ¿Habla del profesor?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass er die Werkzeuge und Pläne für die Fertigung des Kalibers El Primero gerettet hatte, ermöglichte Charles Vermot es Zenith, die Produktion seines legendären Chronographen 1984 wieder aufzunehmen.
La gesta de Charles Vermot al esconder las herramientas necesarias para la producción de El Primero permitió a Zenith retomar la producción de su legendario cronógrafo en 1984.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danach wurden die Einzelteile in der Hublot-Manufaktur in Nyon zusammengebaut, wo die Uhr mit einem automatischen Kaliber HUB1110 zum Leben erwachte in einer auf 200 Exemplare pro Ausführungsvariante limitierten Serie. EUR
Los componentes han sido ensamblados después en la manufactura de Hublot en Nyon, en donde el reloj ha cobrado vida con el movimiento automático HUB1110, en edición limitada a 200 piezas para cada ejecución. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Präsentation von „Pretend We’re Dead“ in der britischen TV-Show „The Word“ war allerdings nochmal ein ganz anderes Kaliber: Am Ende des Songs ließ Sängerin Donita Sparks die Hosen fallen und zeigte der Welt ihre Klasse.
Pero su actuación en directo, tocando Pretend We’re Dead en el programa de la televisión inglesa “The Word”, les hizo ganar muchos puntos ya que en el punto álgido del tema, la cantante Donita Sparks se quitó la ropa y mostró al mundo entero sus encantos.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das seit 1996 von ETA hergestellte Kaliber 2894 ist ein Uhrwerk mit automatischem Aufzug und 37 Steinen. Der Durchmesser beträgt 28 mm, die Höhe 6,1 mm, die Gangreserve 42 Stunden. Es verfügt über einen Schweizer Ankergang, Incabloc™-Stoßsicherung und arbeitet mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Fabricado por ETA desde 1996, 2894 es un movimiento automático de 37 rubíes, 28 mm de diámetro, 6,1 mm de altura y 42 h de reserva de carga que está equipado con un escape de áncora suizo con sistema antigolpes Incabloc™ y que oscila a una frecuencia de 28.800 vibraciones por hora.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen Perpetual-Uhrwerken von Rolex handelt es sich bei dem Kaliber 2235 um ein zer­ti­fi­ziertes Schweizer Chronometer. Diese Bezeichnung dürfen nur Prä­zisi­onsuhren tragen, die die Tests des unabhängigen Schweizer Prüfinstituts Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC) erfolgreich bestanden haben.
Como todos los movimientos Perpetual de Rolex, el 2235 tiene certificación de Cronómetro suizo, un título reservado a los relojes de alta precisión que superaron con éxito las pruebas del Control Oficial Suizo de Cronómetros (COSC).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen Perpetual-Uhrwerken von Rolex han­delt es sich bei dem Kaliber 2235 um ein zertifiziertes Schweizer Chronometer. Diese Bezeichnung dürfen nur Präzisionsuhren tragen, die die Tests des unabhängigen Schweizer Prüfinstituts Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC) erfolgreich bestanden haben.
Como todos los movimientos Perpetual de Rolex, el 2235 tiene certificación de Cronómetro suizo, un título reservado a los relojes de precisión superior que superaron con éxito las pruebas del Control Oficial Suizo de Cronómetros (COSC).
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite