linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kalibrierung calibración 450
calibrado 109 . .

Verwendungsbeispiele

Kalibrierung calibración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur IT8- Kalibrierung fertigt LaserSoft Imaging hochwertige IT8-Targets in eigener Produktion.
LaserSoft Imaging también fabrica targets de calidad para la calibración IT8.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Die verfolgbare Kalibrierung ist auf der Grundlage einer genormten Kalibrierungsmethode wie folgt durchzuführen:
La calibración deberá estar certificada de acuerdo con un método de calibración normalizado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne exakte Kalibrierung wird das Schiff das Raum-Zeit-Kontinuum sprengen.
Sin una calibración precisa, esa nave partirá el continuo espacio-tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Messroutinen nimmt das Gerät automatisch Kalibrierungen vor und führt Zentrier- und Nivellierfunktionen aus.
Realiza automáticamente funciones de calibración, centrado y nivelación, así como rutinas de medida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Vor der Ersetzung der Plombierung wird der Fahrtenschreiber von einer zugelassenen Werkstatt einer Prüfung und Kalibrierung unterzogen.
Antes de colocar los nuevos precintos, un taller autorizado realizará una comprobación y calibración el tacógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Kalibrierung nicht überprüft, weil sich der Hut nie bewegt hat.
No me molesté en comprobar la calibración.. .. .. porque el sombrero no desaparecía.
   Korpustyp: Untertitel
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Los transductores de par que se utilizan como transductores de referencia requieren una calibración de alta calidad.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kalibrierung des SSV bezieht basiert auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
La calibración del SSV se basa en la ecuación del caudal para un venturi subsónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dazu sind präzise Kalibrierungen nötig.
- La calibración ha de ser muy precisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalibrierungen werden für Sie in speziellen Kalibrierzertifikaten dokumentiert.
Las calibraciones son documentadas en certificados de calibración especiales.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Kalibrierung .
statische Kalibrierung .
dynamische Kalibrierung .
allgemeine Kalibrierung .
Auto-Kalibrierung .
Kalibrierung nach Gewicht .
Kalibrierung nach Durchmesser .
Kalibrierung nach Umfang .
Kalibrierung über den Kopf .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kalibrierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wartung, Reparatur und Kalibrierung ES
Servicio, reparación y recalibrado ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfahren zur Kalibrierung des Rollenprüfstands
Método para calibrar el dinamómetro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrophotometer für Farmessung, Kalibrierung und Farbenverwaltung. ES
Espectrofotómetro para colorimetría, calibraje y administración de colores. ES
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Kalibrierung und Profilierung des RGB Ihres Monitors?
¿Configurar y perfilar su pantalla RGB?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Renishaw Wartung, Reparatur und Kalibrierung RSS Feed ES
Renishaw Servicio, reparación y recalibrado RSS Feed ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Lösungen für Entwicklung, Produktion, Test und Kalibrierung
Soluciones de técnicas de medida para desarrollo, fabricación, verificaciones y calibraciones
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
quecksilberhaltige Tripelpunktzellen, die zur Kalibrierung von Platin-Widerstandsthermometern verwendet werden.
las células del punto triple del mercurio que se utilizan para calibrar termómetros de resistencia de platino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Kalibrierung nach scheinen sie in Zehnerpotenzen ausgerichtet.
Las calibraciones indican que están ajustados en series decimales.
   Korpustyp: Untertitel
zur Kalibrierung von Geräten, bei denen geregelte Stoffe verwendet werden,
para calibrar equipos que utilicen sustancias reguladas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgravierten Volumen sorgen für eine rasche und präzise Kalibrierung.
Las divisiones grabadas ayudan a calibrar el instrumento de manera rápida y precisa.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Erweiterte automatische Kalibrierung und Zyklen vor der Messung ES
Autocalibrado ampliado y ciclos predefinidos ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Automatische Kalibrierung des Übergangs von der schnellen zur langsamen Bewegung.
– Graduación automática del cambio de velocidad de rápida a lenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Reparatur und Kalibrierung für höchste Zuverlässigkeit und Genauigkeit Ihrer Messaufgaben
Maximizar la fiabilidad y precisión de sus alineaciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kalibrierung kann auch mit Targets anderer Hersteller durchgeführt werden, dann muss die Kalibrierung allerdings manuell durchgeführt werden.
Sin embargo, en este caso el usuario tiene que calibrarlos manualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Angabe der Frequenz für Probebetrieb und/oder Kalibrierung sämtlicher Ausrüstungsgegenstände für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
la frecuencia con que se deberá someter a prueba o calibrar el equipo de protección de a bordo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Daten von nationalen Systemen macht die Kalibrierung einer angemessenen Zielausstattung sehr schwierig.
La falta de datos a escala de los sistemas nacionales dificulta en gran medida el cálculo del nivel del fondo objetivo apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Werte Zuschauer, bitte starren Sie direkt in die Mitte der Leinwand zwecks Supersessel-Kalibrierung.
AUDIENCIA: MIREN DIRECTAMENTE AL CENTRO DE LA PANTALLA PARA CALIBRAR EL SÚPER ASIENTO.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Bezeichnung oder Handelsmarke des Geräts zur Kalibrierung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung,
el nombre o la marca registrada del calibrador del DLV (si procede);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, darf ich vorschlagen, der Kalibrierung ein paar Stunden Zeit z…
Por favor señor, puedo solicitar solo unas horas para calibrar
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kalibrierung der Analysegeräte gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Anlage 6.
En relación con las calibraciones del equipo analítico, se aplicarán las disposiciones del apéndice 6 del anexo 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kammer wird für die behandelte Hornhaut verwendet, die zweite zur Kalibrierung und Nulleinstellung des Instruments.
Un compartimento se utiliza para la córnea tratada, y el otro para calibrar y poner a cero el instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kalibrierung der Analysegeräte gelten die Vorschriften des Anhangs 4a.
En relación con las calibraciones del equipo analítico, se aplicará lo dispuesto en el anexo 4 bis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt und eingehender Prüfung mit abschließender Kalibrierung gefertigt. DE
Nuestros productos se montan con máximo cuidado y se comprueban minuciosamente en fábrica antes de ser entregados al cliente. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temperaturstabile Ergebnisse ohne ständige Kalibrierung – die gleichen Rezepturergebnisse werden erzielt, egal wie warm es ist
Resultados estables a la temperatura sin necesidad de calibrar constantemente - se obtienen los mismos resultados sin importar la temperatura del almacén
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auto-Kalibrierung innerhalb der empfohlenen Montagehöhe mit der zugehörigen Installations-Software
autocalibración dentro de la altura recomendada sobre el carril, con software dedicado
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Ein Gerät, das zur Kalibrierung anderer Geräte verwendet wird, nennt man Kalibrator.
El dispositivo usado para calibrar otros instrumentos se conoce como calibrador.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Kalibrierung von Massen wird das zu bestimmende Objekt mit einer bekannten Referenz verglichen (Massenvergleich).
Cuando hay que calibrar las masas, el objeto a determinar se compara con una referencia conocida (comparación de masa).
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich lieh mir Geräte zur Kalibrierung des Laptop-Monitors zur Gewährleistung der Farbtreue. ES
Pedí prestado un equipo para calibrar el monitor del portátil que utilicé para la precisión del color. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es versteht sich von selbst, dass die Kalibrierung und die Verpackung immer untereinander zu vereinbaren sind. BE
Obviamente se puede acordar siempre la clase de tamaño y el envase. BE
Sachgebiete: marketing gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Sie finden dort auch Targets zur Kalibrierung von Digitalkameras und seit 2009 spezielle Kodachrome-Targets.
También encontrará objetivos para calibrar cámaras digitales y, desde 2009, objetivos especiales de Kodachrome.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zur Investition in das Messsystem und den dazugehörigen Personal- und Betriebskosten, sind die zusätzlichen Kosten der Kalibrierung eher gering. Kostspieligere und schwierigere Probleme in der Zukunft können zudem durch eine Kalibrierung verhindert werden. ES
Comparado con los gastos invertidos en el sistema de medición, el personal y los procedimientos de uso, el recalibrado es un modesto gasto adicional que, sin embargo, puede evitar problemas mucho más graves y costosos en el futuro. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Abschnitt wird die Kalibrierung von Geräten zur Messung des Durchsatzes von CVS-Probenahmesystemen für verdünntes Abgas beschrieben;
En esta sección se describe cómo calibrar los caudalímetros de los sistemas de muestreo de volumen constante (CVS) de gases de escape diluidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kalibrierung der Antenne kann das Verfahren nach der CISPR-Veröffentlichung Nr. 12, 6. Ausgabe, Anhang C angewandt werden, und
Para calibrar la antena podrá utilizarse el método indicado en el anexo C de la sexta edición de la publicación no 12 del CISPR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kalibrierung mit flachen Verläufen bekannter Flächen kann dann die Gesamtfläche der Fronds im Prüfgefäß bestimmt werden.
A continuación puede determinarse la superficie total de las frondas de un recipiente de ensayo calibrando con plantillas de superficie conocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborausstattungen erlauben die Kalibrierung im extrem breiten Frequenzbereich von 5 Hz bis 60.000.000.000 Hz (60 GHz). DE
Nuestros propios laboratorios disponen de los medios adecuados para efectuar las calibraciones en un rango de frecuencias extremadamente amplio, desde 5 Hz to 60,000,000,000 Hz (60 GHz). DE
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die technische Vielseitigkeit der Material-Prüfmaschinen von Zwick ermöglicht neben dem klassischen Einsatz in der zerstörenden Prüfung auch die Kalibrierung.
Gracias a la versatilidad de las máquinas de ensayos de Zwick, además del uso habitual para destruir probetas, estas también permiten realizar calibraciones.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Neben Reparatur- und Ersatzteilservice bietet Ihnen Bosch viele weitere Leistungen – zum Beispiel die Kalibrierung von Messgeräten und Wartung von Elektrowerkzeugen.
Además del servicio de reparación y de recambios, Bosch ofrece otras muchas prestaciones como, p. ej., el Service Plus, una solución completa para la conservación del parque de herramientas eléctricas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Simulatoren und Signalreferenz Zur Kalibrierung von Geräten, wie zum Beispiel Einbaugeräte oder Temperaturregler wird ein bekanntes, genaues elektrisches Signal benötigt.
Simuladores y referencias de señal Cuando se está calibrando un instrumento, como un indicador de panel o un regulador de temperatura, es necesario ingresar una señal eléctrica precisa y conocida.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Kalibrierung von Geräten, die einen Messwert eines Sensors auswerten, wird eine spezielle Referenz verwendet, ein so genannter Simulator.
Al trabajar con un instrumento que lee un sensor, como un termopar, se usa un tipo especial de referencia de señal llamado simulador.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Probenahme und Analyse einschlägiger Schadstoffe und Messungen von Verfahrensparametern sowie die Qualitätssicherung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessverfahren zur Kalibrierung dieser Systeme werden nach CEN-Normen durchgeführt.
El muestreo y análisis de las sustancias contaminantes y las medidas de los parámetros del proceso así como el aseguramiento de la calidad de los sistemas de medición automática y los métodos de medición de referencia para calibrar dichos sistemas se llevarán a cabo con arreglo a las normas CEN.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Fondaparinux kann zur Kalibrierung des Anti-Xa-Assays verwendet werden (die internationalen Standards der Heparine und niedermolekularen Heparine sind hierfür nicht geeignet).
Únicamente fondaparinux puede utilizarse para calibrar el ensayo de valoración anti-Xa (los estándares internacionales de heparina o HBPM no son apropiados para este uso).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur Fondaparinux kann zur Kalibrierung des Anti-Xa-Assays verwendet werden (die internationalen Standards der Heparine und niedermolekularen Heparine sind hierfür nicht geeignet).
Unicamente fondaparinux puede utilizarse para calibrar el ensayo de valoración anti-Xa (los estándares internacionales de heparina o HBPM no son apropiados para este uso).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Methode beruht auf direkt bestimmten POW-Werten, die zur Kalibrierung der Beziehung zwischen dem Retentionsverhalten in der HPLC und den gemessenen POW-Werten verwendet werden.
El segundo método se basa en los datos sólidos de valores de POW medidos directamente para calibrar la relación entre el comportamiento de retención en CLAR y los valores medidos de POW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 8.1 enthält einen Überblick über die in Absatz 8 beschriebenen Kalibrierungs- und Überprüfungstätigkeiten sowie Angaben über den Zeitpunkt, zu dem diese Tätigkeiten durchgeführt werden müssen.
El cuadro 8.1 resume las calibraciones y verificaciones descritas en el apartado 8 e indica cuándo se han de efectuar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung eines Venturirohrs mit kritischer Strömung (CFV) wird sein Durchflusskoeffizient Cd beim niedrigsten erwarteten statischen Differenzdruck zwischen dem CFV-Ein- und Austritt überprüft.
Se calibrará un venturi de flujo crítico (CFV) para verificar su coeficiente de descarga, Cd, a la presión diferencial estática esperada más baja entre la entrada y la salida del CFV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die Beschreibung der Kalibrierung und Verwendung bestimmter Durchsatzmessgeräte in Anlage A.7 (molbasierter Ansatz) bzw. Anlage A.8 (massenbasierter Ansatz).
Véanse los apéndices A.7 (enfoque con base molar) o A.8 (enfoque con base másica), en los que se indica cómo calibrar y utilizar ciertos caudalímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basel II bietet Banken und Investmentunternehmen verbesserte Instrumente, mit denen sie Risiken genau bewerten und eine korrekte Kalibrierung ihres aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitals vornehmen können.
Basilea II ofrece mejores oportunidades a los bancos y a las sociedades de inversión para evaluar correctamente los riesgos y para calibrar bien su capital reglamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probenahme und Analyse relevanter Schadstoffe und Messungen von Verfahrensparametern sowie die Qualitätssicherung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessverfahren zur Kalibrierung dieser Systeme werden nach CEN-Normen durchgeführt.
El muestreo y análisis de las sustancias contaminantes y las medidas de los parámetros del proceso así como el aseguramiento de la calidad de los sistemas de medición automáticos y los métodos de medición de referencia para calibrar dichos sistemas se llevarán a cabo con arreglo a las normas CEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme und Analyse aller Schadstoffe, einschließlich Dioxine und Furane, sowie die Qualitätssicherung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessverfahren zur Kalibrierung dieser Systeme werden nach CEN-Normen durchgeführt.
El muestreo y análisis de todas las sustancias contaminantes, entre ellas las dioxinas y los furanos, así como el aseguramiento de la calidad de los sistemas de medición automática y los métodos de medición de referencia para calibrarlos, se realizarán con arreglo a las normas CEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kalibrierung des Heizkörpers ist ein Wärmeflussmesser (Radiometer) vom Typ Gardon-Wärmeflusssensor (mit Folie) mit einem Messbereich bis zu 10 W/cm2 zu verwenden.
Para calibrar el radiador se empleará un aparato de medida del flujo térmico (radiómetro) de tipo Gardon previsto para una radiación no superior a 10 W/cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Farbe auch eine subjektive Wahrnehmung ist, besteht bei SilverFasts Drucker-Kalibrierung die Möglichkeit, das erstellte Profil nach den Vorlieben des Anwenders anzupassen.
Como el color es una percepción subjetiva, SilverFast ofrece la opción de editar el perfil generado según los deseos del usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter SilverFast Anwender, mit der Drucker-Kalibrierung mit Profiler bietet die LaserSoft Imaging AG eine neue Option für die SilverFast Version 6.6 an.
Respetado Usuario LaserSoft Imaging AG ofrece una nueva opción para calibrar la impresora en la version 6.6 de SilverFast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Für QC10 und QC20-W Kreisformmessgeräte empfehlen wir alle 12 Monate eine Kalibrierung aufgrund der schwierigeren Produktionsumgebungen, in der sie eingesetzt werden. ES
También se recomienda un intervalo de 12 meses para los ballbar QC10 y QC20-W, debido a las condiciones de los talleres de mecanizado en los que normalmente se utilizan. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Abtastkopf ist mit einer Einstell-LED zur schnellen und einfachen Installation sowie einer Routine für die automatische Kalibrierung ausgestattet, durch die eine schnellere Optimierung möglich ist. ES
La cabeza lectora incluye también un LED de reglaje que permite una instalación fácil y rápida, con rutinas de autocalibrado que facilitan una optimización más rápida. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Präzise Messung von Trittleistung und frequenz Leistungsverteilung links/rechts Einfache Montage Automatische Kalibrierung Kéo Standard Kompatibel mit den Trainingscomputern POLAR CS500, CS600 et CS600X 100% made in France
Medida precisa de la potencia y la cadencia Repartición de la potencia izquierda/derecha Fácil instalación Autocalibración Estándar Kéo Compatible con los contadores POLAR CS500, CS600 y CS600X 100% made in France
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Fluidisiertes Sandbad für Temperaturfühler Fluidisiertes Sandbäder bieten eine sichere, schnelle Wärmeübertragung und einen genaue Temperaturregelung, die eine effienzente und sicher Kalibrierung von Temperaturfühlern ermöglichen.
Calibrador de sonda de temperatura de baño de arena fluidizado Los baños fluidizados ofrecen una transferencia de calor segura y rápida y un control de temperatura preciso, lo que le permite calibrar de manera eficiente y segura y dar mantenimiento a instrumentos sensibles a la temperatura.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine regelmäßige Kalibrierung, mit der Sie die optimale Leistung und Verfügbarkeit Ihres Rohde & Schwarz-Produktes zu niedrigen, kalkulierbaren Betriebskosten sichern. ES
Ofrecen calibraciones periódicas para asegurar el óptimo funcionamiento y disponibilidad de sus equipos a un precio reducido y fijado. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Das reflektierte Strahlenbündel darf nicht breiter sein als die lichtempfindliche Fläche der Fotozelle, muss mindestens 50 % dieser Fläche und möglichst den gleichen Flächenanteil bedecken wie das zur Kalibrierung des Messgerätes benutzte Strahlenbündel.
El haz reflejado no deberá ser mayor que la superficie sensible de la célula fotoeléctrica, no deberá cubrir menos del 50 % de dicha superficie y deberá, si es posible, cubrir la misma porción de superficie que el haz utilizado para calibrar el instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geschieht nicht, ohne sorgfältige Kalibrierung; es geschieht in einer koordinierten und differenzierten Weise, so dass die Länder, die keinen oder nur wenig Spielraum in ihrem Haushalt haben, wie zum Beispiel Griechenland, Spanien und Portugal, ihre Haushaltskonsolidierung beschleunigen müssen.
No lo hacemos sin una minuciosa consideración, sino de una manera coordinada y diferenciada de modo que aquellos con muy poco margen de maniobra fiscal o sin él, como Grecia, España y Portugal, tienen que acelerar su consolidación fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Risikopositionen gegenüber dem öffentlichen Sektor ist aufgrund ihrer Art und ihres Umfangs sowie der Schwierigkeiten bei der Kalibrierung der Eigenmittelanforderungen eine Steuerung der Konzentrationsrisiken wirksamer als eine Risikogewichtung dieser Positionen.
Dada la naturaleza de las exposiciones del sector público, el control de los riesgos de concentración es más eficaz que la ponderación del riesgo de dichas exposiciones, teniendo en cuenta su volumen y las dificultades que entraña calibrar los requisitos de fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung einer Verdrängerpumpe (PDP) wird eine Gleichung für das Verhältnis zwischen Durchsatz und PDP-Drehzahl ermittelt, die Durchsatzverluste an Dichtflächen in der PDP als Funktion des PDP-Eintrittsdrucks abbildet.
Se calibrará una bomba de desplazamiento positivo (PDP) para determinar una ecuación de la relación entre la velocidad de flujo y la de la PDP que explique la fuga de flujo en las superficies de estanqueidad de la PDP como función de la presión de entrada en la PDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das reflektierte Strahlenbündel darf nicht breiter sein als die lichtempfindliche Fläche der Fotozelle, es muss mindestens 50 % dieser Fläche und möglichst den gleichen Flächenanteil bedecken wie das zur Kalibrierung des Messgeräts benutzte Strahlenbündel.
El haz reflejado no deberá ser mayor que la superficie sensible de la célula fotoeléctrica, no deberá cubrir menos del 50 % de dicha superficie y deberá, si es posible, cubrir la misma porción de superficie que el haz utilizado para calibrar el instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr [6] darf die Kalibrierung von Kontrollgeräten in Fahrzeugen nur von Werkstätten vorgenommen werden, die hierzu zugelassen worden sind.
Conforme al Reglamento (CEE) no 3821/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera [6], solo los talleres autorizados pueden calibrar el aparato de control de los vehículos de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Referenz oder Standard zur Kalibrierung von Geräten, bei denen Brommethan verwendet wird, zur Überwachung der Emissionswerte von Brommethan oder zur Bestimmung der Rückstandsmenge von Brommethan in Waren, Pflanzen und Rohstoffen;
como referencia o patrón para calibrar equipos que empleen bromuro de metilo para controlar los niveles de emisión de bromuro de metilo o determinar los niveles de residuos de bromuro de metilo en productos, plantas y materias primas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Quecksilber als Fixpunkt auf der Internationalen Temperaturskala von 1990 benötigt wird, sollte auch für quecksilberhaltige Tripelpunktzellen, die zur Kalibrierung von Platin-Widerstandsthermometern verwendet werden, eine unbefristete Ausnahmeregelung gewährt werden.
Dado que el mercurio es necesario como punto de referencia en la Escala Internacional de Temperatura de 1990, también debe concederse una excepción sin límite de tiempo en el caso de las células del punto triple del mercurio que se utilizan para calibrar termómetros de resistencia de platino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_028 Zum Einbau in Fahrzeuge bestimmte Adapter dürfen nur an Fahrzeughersteller oder an Werkstätten, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Einbau, zur Aktivierung und zur Kalibrierung digitaler Fahrtenschreiber zugelassen sind, geliefert werden.
ADA_028 Los adaptadores destinados a los vehículos sólo se entregarán a fabricantes de vehículos o a centros de ensayo autorizados por las autoridades competentes de los Estados miembros para instalar, activar y calibrar tacógrafos digitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit als Grundlage für die Kalibrierung der Geräte zur kontinuierlichen Emissionsüberwachung regelmäßig Emissionsgrenzwerte (emission limit values, ELV) verwendet werden und für N2O oder O2 keine ELV existieren, wird als Proxy-ELV-Wert der jährliche Mittelwert der Stundenkonzentration herangezogen;
cuando para calibrar los monitores de medición continua de emisiones se tomen normalmente como base los valores límite de emisión, y cuando no existan valores límite de emisión para el N2O o el O2, se usarán para sustituirlos las concentraciones medias horarias anuales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die Kontrollbeamten mit der jeweiligen für die Kartenausstellung zuständigen Stelle [3] abklären, welchen Status die ermittelten Werkstattkarten haben und ob sie zu dem Zeitpunkt, an dem sie zur Kalibrierung der Fahrzeugeinheit verwendet wurden, gültig waren.
Se recomienda que los inspectores comprueben con la autoridad expedidora de la tarjeta [3] la situación en que se encuentran las tarjetas de taller identificadas y si eran válidas cuando fueron utilizadas para calibrar la unidad instalada en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten zu diesem Zweck sicherstellen, dass die zur Installation, Aktivierung, Kalibrierung, Inspektion und Reparatur von Kontrollgeräten zugelassenen Werkstätten regelmäßig überprüft, zertifiziert und mit aktuellen einschlägigen Informationen versorgt werden.
Se recomienda a los Estados miembros que se aseguren de que los talleres autorizados para instalar, activar, calibrar, inspeccionar y reparar los aparatos de control estén debidamente aprobados, controlados y autorizados de forma regular, y que cuenten con una información puntual y debidamente actualizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich erfolgt die Kalibrierung eines jeden iMac mit Retina 5K Display mit drei hochmodernen Spektralradiometern, um exakte und genaue Farben zu garantieren. iMac mit Retina 5K Display sieht nicht nur äußerlich schöner aus, er ist auch im Inneren leistungsstärker.
Además, todos y cada uno de los iMac con pantalla Retina 5K se calibran con tres vanguardistas espectroradiómetros para garantizar que los colores se reproducen con la máxima fidelidad. El iMac con pantalla Retina 5K no solo es más bello por fuera, sino que además es más potente por dentro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Einfach, indem der Scanner zunächst kalibriert wird. Dabei sind mit der patentierten SilverFast Auto-IT8-Kalibrierung nicht mehr als zwei Maus-Klicks nötig, um auch Ihren Scanner vollautomatisch zu kalibrieren.
Con SilverFast, usuarios de todos los niveles de experiencia pueden realizar digitalizaciones consistentes, al calibrar primero sus escáneres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Einzigartige individuelle Anpassung – ICC-Drucker-Profile bearbeiten Da Farbe auch eine subjektive Wahrnehmung ist, besteht bei SilverFasts Drucker-Kalibrierung die Möglichkeit, das erstellte Profil nach den Vorlieben des Anwenders anzupassen.
Editar perfiles de impresora ICC Como el color es una percepción subjetiva, SilverFast ofrece la opción de editar el perfil generado según los deseos del usuario.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu unhandlicheren und hinsichtlich der Kalibrierung zeitaufwendigeren Nebenstromkapnographen ist der EMMA ein kompakter und leichter Hauptstromkapnograph, der sich direkt an den Atemkreislauf anschließen lässt, eine Probennahmeleitung überflüssig macht und eine minimale Aufwärmzeit erfordert.
A diferencia de los capnógrafos de flujo lateral que son más voluminosos y lentos de calibrar, el capnógrafo EMMA es un dispositivo de flujo principal liviano y compacto que se conecta, directamente, al circuito respiratorio sin tiempo de preparación ni línea de muestreo.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Fogra-Farbgenauigkeitsmessung der SilverFast Scanner-Software nach Farb-Kalibrierung mit LaserSoft Imaging IT8-Targets (.pdf, Englisch) Schon im letzten Jahr hatte das unabhängige Institut Image Engineering, Frechen die hohe Qualität der LaserSoft Imaging IT8-Targets bestätigt.
Fogra color accuracy assessment of the SilverFast scanner software after color calibration with LaserSoft Imaging's IT8 targets (.pdf) El instituto Image Engineering, Frechen ya ha confirmado la alta calidad de los targets IT8 de LaserSoft Imaging el año pasado.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle an Renishaw UK zur Nachkalibrierung bzw. Reparatur (an deren Anschluss eine Kalibrierung erfolgt) gesendeten Laser- und Kreisformmesssysteme werden gemäß derselben Methode, die auch für neue Systeme verwendet wird, kalibriert. ES
Todos los láser y ballbar devueltos a Renishaw para su recalibrado o reparación (si es necesario el recalibrado tras la reparación), se recalibran siguiendo los mismos estándares empleados en los sistemas nuevos. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Kalibrierung des spectro-guides Man könnte glatt vergessen wie es geht, wenn man es nur alle 3 Monate tun muss! Finden Sie heraus, wie Sie das spectro-guide kalibrieren und wie Sie eine regelmäßige Überprüfung mit dem grünen Prüfstandard durchführen.
Calibrar el medidor de color spectro-guide Solo debe hacerse cada 3 meses, aprenda como calibrar su espectro-guide y como comprobarlo de forma rutinaria con el patrón verde
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
measurement control systems temperaturfühler wasser service Mess-System teile thermometer gerät Wasserstandsanzeiger produktion regulierung Industrie-Thermostate druckmesser Messung Teil Kalibrierung Gussstück reinigung thermoelement elektronik Produktions-Tools heizkörper elektrizität scanner Messung einrichtungen von immobilien rohrleitungen kabel farben durchflussmesser ES
Fundición medición Moldes Fuentes de alimentación escáneres caudalímetro inicio energía Sistema de medición 3D escáneres manómetros medidor de nivel técnica de medición laboreo agua metal de encargo energia elettrica acero la técnica de medición máquinas-herramienta sensores de temperatura propiedades del dispositivo Pieza limpieza filtración termostatos industriales formas colores Instrumentos de medición y precisión cuerpos calefactores ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Stahl filtrierung teile gerät Kalibrierung temperaturfühler detektore scanner gase custom manufacturing reinigung Formen Wasserstandsanzeiger bearbeitung elektrizität service Messung Mess-System durchflussmesser Herstellung von Abgüssen service der messtechnik hardware kabel thermometer Werkzeugmaschinen Elektrische Komponenten Maschinen Messung Teil Auftragsmetallbearbeitung druckmesser ES
manómetros sensores de temperatura Termómetros Industriales Fuentes de alimentación laboreo calor limpieza Riscaldamento Pieza servicio de aparatos de medición medición cuerpos calefactores caudalímetro colores regulación Moldes máquinas-herramienta termostatos industriales la técnica de medición inicio fabricación a medida sensor de temperatura filtración dispositivo sensores de humedad máquina formas electrónica energia elettrica termopar ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Abgüssen kabel Kalibrierung manometer individuelle Elektronikfertigung Elektrische Komponenten produktion Wasserstandsanzeiger elektronik thermoelement Industrie-Thermometer hitze custom manufacturing bearbeitung Werkzeugmaschinen control systems Messung Teil Gussstück machine 3D-Scanner Converters wasser measurement Produktions-Tools Feuchtesensoren Walzhütte kalibration Auftragsmetallbearbeitung Maschine Maschinen ES
convertidores la técnica de medición Producción de piezas fundidas fabricación a medida servicio de aparatos de medición electrónica manómetros dispositivo máquinas-herramienta producción electrónica personalizada inicio parte de medición molino piezas metal de encargo escáneres Fundición calefacción producción Moldes sensor de temperatura calor energia elettrica cuerpos calefactores laboreo regulación termopar cables medición técnica de medición ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kalibrierung service der messtechnik Netzteile temperatursensoren machine filtrierung hitze Werkzeugmaschinen control systems Industrie-Thermometer Feuchtesensoren Herstellung von Abgüssen teile Maschine farben heizkörper Maschinen energie Messung rohrleitungen elektrizität durchflussmesser wasser thermometer thermoelement measurement custom manufacturing Elektrische Komponenten haus Messtechnik ES
Termómetros Industriales electrónica sensores de temperatura convertidores Fuentes de alimentación termopar manómetros maquinaria Los componentes eléctricos Sistema de medición calefacción filtración Pieza Riscaldamento limpieza formas termostatos industriales Moldes detectores calor sensores de humedad técnica de medición metal de encargo fabricación a medida la técnica de medición parte de medición servicio de aparatos de medición gases producción inicio ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
OPTIC&VIDEO COLLIMATOR Der Optic&Video Collimator (2-in-1) ist ein kleines optische uns video Instrument, das zur Kalibrierung und Achsenausfluchtung ein Bild mit einem besonderen überlagertem Raster zur Anzeige bringen kann.
OPTIC&VIDEO COLLIMATOR El Optic&Video Collimator (2-in-1) es un pequeño instrumento óptico y vídeo capaz de visualizar una imagen con sobrepuesto un particular retículo para la colimación y la alineación de ejes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kalibrierung einrichtungen von immobilien Converters temperatursensoren gase Messtechnik druckmesser measurement Industrie-Thermometer detektore durchflussmesser produktion Formen Messgeräte temperaturfühler rohrleitungen Auftragsmetallbearbeitung Elektrische Komponenten Gussstück heizkörper Wasserstandsanzeiger Industrie-Thermostate wasser service der messtechnik Stahl manometer teile Werkzeugmaschinen heizung regulierung ES
fabricación a medida Moldes técnica de medición hardware Producción de piezas fundidas regulación sensores de humedad parte de medición molino manómetros Fundición detectores convertidores filtración la técnica de medición servicio sensor de temperatura Fuentes de alimentación formas máquina producción máquinas-herramienta 3D escáneres calefacción calor acero laboreo producción electrónica personalizada limpieza cables ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Quecksilberhaltige Blutdruckmessgeräte werden zwar in absehbarer Zukunft zur Prüfung und Kalibrierung anderer Blutdruckmessgeräte gebraucht, doch sollte dieser Standpunkt überprüft werden, sofern nachgewiesen werden kann, dass nichtquecksilberhaltige Sphygmomanometer nicht nur für die Blutdruckmessung geeignet sind, sondern auch für die Diagnose und Behandlung von Bluthochdruck und für klinische Versuche.
Dado que durante un cierto tiempo los esfigmomanómetros de mercurio serán necesarios para probar y calibrar otros manómetros de presión sanguínea, convendría revisar la situación cuando se demuestre que los esfigmomanómetros que no funcionan con mercurio permiten no sólo medir la evolución de la presión sanguínea, sino también diagnosticar y tratar la hipertensión y realizar ensayos clínicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung dieses Ziels und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte auch die Möglichkeit vorgesehen werden, Unternehmen ausdrücklich zu gestatten, ihre eigenen Daten zur Kalibrierung der Parameter in den versicherungstechnischen Risikomodulen der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zu verwenden.
Con el fin de lograr este objetivo, así como para aplicar adecuadamente el principio de proporcionalidad, ha de contemplarse también la posibilidad de permitir expresamente a las empresas que utilicen sus propios datos para calibrar los parámetros en los módulos de riesgo de suscripción de la fórmula estándar del capital de solvencia obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Kalibrierung wird sichergestellt, dass die Bewertungstechnik aktuelle Marktbedingungen widerspiegelt. Zudem unterstützt sie ein Unternehmen bei der Feststellung, ob eine Anpassung der Bewertungstechnik notwendig ist (z.B. wenn der Vermögenswert oder die Schuld ein Merkmal haben, das von der Bewertungstechnik nicht erfasst wird).
Tal adaptación garantiza que la técnica de valoración refleja las condiciones de mercado actuales y contribuye a que una entidad determine si es necesario un ajuste de la técnica de valoración (p. ej., puede que la técnica de valoración no englobe una característica del activo o del pasivo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Sensor wird an ein Rain Bird ISDL-2400 Wireless Data angeschlossen und ermöglicht Messungen der Feuchtigkeit, des Salzgehalts und der Temperatur des Bodens. - Präzise Messungen ohne Kalibrierung sofort nach der Installation - Messung der Bodenbedingungen in ungestörtem Boden - Der Sensor misst und meldet: ES
- Los sensors se podran conectar a un Rain Bird ISDL -2400 wireless y suministrar lecturas de humedad del suelo, temperature y salinidad - Los sensores tomara lecturas precisas e inmediata después de su instalación y calibracion - Los sensors podran medir y reporter: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
EINFACHE MONTAGE, ANWENDUNG, AUTOMATISCHE KALIBRIERUNG Kéo Power ist nicht nur äußerst leicht zu montieren und mit den meisten Fahrrädern auf dem Markt kompatibel, sondern kann im Gegensatz zu Systemen, die sich in der Tretkurbel oder in der Nabe befinden, auch einfach zwischen Rädern getauscht werden.
FÁCIL DE INSTALAR, UTILIZAR Y AUTOCALIBRAR El pedal Kéo Power es muy fácil de utilizar, es compatible con la mayoría de bicicletas del mercado y muy fácil de cambiar de una bicicleta a otra, a diferencia de los sistemas que se encuentran en el pedalier o en el cubo.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite