linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kalk cal 54
caliza 13 piedra caliza 2 . .

Verwendungsbeispiele

Kalk cal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wände des Beckens sind aus Stein aus der Region, Zement, Kalk und Sand. ES
Los muros de contención están construidos con piedra del terreno, cemento, cal y arena. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein großes Fass ungelöschter Kalk im Lastwagen.
Había un gran barril de cal en polvo en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Zement, Kalk, Gips oder anderen Bindemitteln mischen. IT
No mezclar con cemento, cal, yeso u otros aglomerados. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Salz, Schwefel, Steine und Erden, Gips, Kalk und Zement
Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cemento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Toten wurden mit Kalk zugedeckt.
Han tapado los cadáveres con cal.
   Korpustyp: Untertitel
CLARIS von JURA ist hart zum Kalk, aber sanft zur Kaffeemaschine.
CLARIS de JURA es duro con la cal pero suave con la cafetera.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
25 Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips, Kalk und Zement
25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wer ist der Leiter der postalischen Kalk?
- ¿Quién es el jefe de correos de cal?
   Korpustyp: Untertitel
Kalk, für den Menschen notwendig, ist ein gnadenloser Feind der Sanitärinstallationen.
La cal, tan indispensable para el hombre, es también un enemigo despiadado para las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kalk Duodenaldauersonde .
Kalk-Krankheit .
gebrannter Kalk . . . .
ungelöschter Kalk . . . .
elektrogeschmolzener Kalk .
sandiger Kalk .
breccienhaltiger Kalk .
mergeliger Kalk .
oolithischer Kalk .
freier Kalk .
abgelöschter Kalk . . . .
gelöschter Kalk cal hidratada 1 . . .
pulverisierter Kalk .
magerer Kalk . .
baufertiger Kalk .
luftgeloeschter Kalk .
dolomitischer Kalk .
hydraulischer Kalk cal hidráulica 3
Kalk-Zementmoertel .
Kalk Schoendube-Probe .
Katsch-Kalk-Probetrunk .
reaktive Hepatitis Kalk-Wildhirt .
posthepatischer hämolytischer Kalk-Ikterus .
Kalk liebende Pflanze .
Kalk fliehende Pflanze .
Auswaschung des freien Kalkes .
Bodenverfestigung mit Kalk . .
mit Kalk stabilisierter Boden . .
Feinheit des Kalks .
Kalk- und Schieferschutthalde .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kalk"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreide ist kohlensaurer Kalk. DE
La tiza es calcio ácido carbónico. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kalziumoxide(gebrannter Kalk) und Kalziumhydroxide(gelöschter Kalk) natürlichen Ursprungs
Cales de óxidos e hidróxidos de origen natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulischer Kalk Zement (einschließlich Zementklinker), auch gefärbt
Cementos hidráulicos, comprendidos los cementos sin pulverizar o clinker, incluso coloreados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natron-Kalk-Glas Natron-Kalk-Glas (z. B. AR-GLAS®) besitzt gute chemische und physikalische Eigenschaften. DE
Vidrio de soda El vidrio de soda (por ej. vidrio AR-GLAS®) presenta buenas propiedades químicas y físicas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sechs dieser Kalk- und Tuffgruben sind noch in Betrieb.
Seis de estas canteras siguen en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
25 Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips, Kalk und Zement
25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 Pinus sylvestris-Wälder der Westkarpaten auf Kalk
0 Bosques calcófilos de Pinus sylvestris de los Cárpatos Occidentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter großem Einsatz setzten wir Seen und Sumpflandschaften Kalk zu.
Hacemos grandes esfuerzos para calcificar los lagos y las regiones húmedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salz, Schwefel, Steine und Erden, Gips, Kalk und Zement
Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cemento
   Korpustyp: EU DGT-TM
91Q0 Pinus sylvestris-Wälder der Westkarpaten auf Kalk
91Q0 Bosques calcófilos de Pinus sylvestris de los Cárpatos Occidentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips, Kalk und Zement, ausgenommen:
Sal; azufre, tierras y piedras; yesos, cales y cementos, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, deren einzige Reinigungswirkung die Entfernung von Kalk (Kesselstein) ist,
los productos de limpieza que se limitan a eliminar el carbonato de calcio (incrustado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werde ich sie erbaue…aus Kalk und Stei…
Aquí debo construir una Iglesia, una Iglesia de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Herstellung von Zementklinkern oder von Kalk
Fabricación de cemento o clínker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedriges spezifisches Gewicht (12 % leichter als Kalk-Natron-Glas)
Bajo peso específico (un 12 % más ligero que el vidrio sodocálcico)
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Verputzen der Innenwände sollten Sie einen Kalk-Zementmörtel verwenden.
Para el enlucido de las paredes interiores, se debe utilizar una lima - utilizar mortero de cemento.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Garnelen in Kalk und Gazpacho Kichererbsen mariniert - 12 €
Langostinos marinados en limón y el gazpacho de garbanzos - € 12
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angabe einer besonderen Eignung des Produkts für bestimmte Gruppen von Pflanzen (z. B. Kalk meidende oder Kalk liebende Pflanzen);
una indicación de la adecuación del producto a determinadas especies vegetales (por ejemplo, calcífugas o calcícolas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abhängigkeit von den verwendeten Rohmaterialien und/oder der Art des produzierten Kalks, z. B. hydraulischem Kalk, kann der Wert höher sein.
los NEA-MTD no son aplicables a los hornos de tipo MFSK y ASK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Fett und Kalk lösenden Wirkung kann gleichzeitig oder getrennt vorgenommen werden.
La prueba de los efectos desengrasantes y desincrustantes puede realizarse conjuntamente o por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
POR-ÇÖZ wird zur Abgabe an private Verbraucher als Kalk- und Rostentferner vermarktet.
POR-ÇÖZ se vende al gran público como producto para eliminar el sarro y la herrumbre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planetenoberfläche liegt 220 m über Durchschnitt, besteht aus Schlacke und Kalk, mit ein paar Sedimentablagerungen.
Terreno máximo de 220 metros de superficie, de carbonilla y yeso, depósitos de evaporita.
   Korpustyp: Untertitel
- So hoch wie der Himmel. Und groß. Nicht aus Holz erbaut, sondern aus Kalk und Stein.
- Tan altas como el cielo - Y construidas de piedras, no de madera.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 25 – SALZ; SCHWEFEL; STEINE UND ERDEN; GIPS, KALK UND ZEMENT
CAPÍTULO 25 - SAL; AZUFRE; TIERRAS Y PIEDRAS; YESOS, CALES Y CEMENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
como espinas cortadas Serán quemados en el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chemische Fabrik Kalk befindet sich eine kurze Fahrt vom Hotel entfernt. ES
La Playa Levante está a un breve trayecto en coche de la propiedad. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir ersetzen den billigen Kalk aus China, das wird uns eine Tonne sparen.
Cambiamos por cartón yeso barato de China; nos ahorraremos un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei CIGS-Modulen auf Glas fungiert das Kalk-Natron-Glas meist auch als Natriumquelle.
En el caso de los módulos CIGS basados en vidrio, el vidrio sodocálcico actúa generalmente también como fuente de sodio.
Sachgebiete: verlag nukleartechnik technik    Korpustyp: Webseite
Unter den dichten Wäldern von Schwarzkiefern und rote Kiefer können auch feststellen, Kalk-und Buchenwälder.
Entre los espesos bosques de pino negro y pino rojo es posible encontrar también tilos y hayas.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Betelnuss wird zusammen mit gebranntem Kalk und eventuell anderen Kräutern gekaut.
La nuez de betel es masticada con calcio quemado y a veces otras hierbas.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aber für den besten Effekt mische etwas Kalk dazu und kaue einige Zeit darauf.
Consigues el efecto máximo si mezclas la semilla con calcio y masticas durante algun tiempo.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
8 - Kalk Ofen gegen die Klippe und überwuchert mit Pflanzen errichtet.
8 - Lime horno construido contra el acantilado y cubierto de plantas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie weiters regelmäßig spezielle Anti-Kalk-Filter für Ihre Espressomaschine. IT
Cada dos meses utilice las bolsitas anticalcáreas específicas para las máquinas de café espresso de casa. IT
Sachgebiete: gartenbau chemie astronomie    Korpustyp: Webseite
‚Entkalkung‘ bezeichnet den von der Kaffeemaschine durchgeführten Prozess zur vollständigen oder teilweisen Beseitigung von eventuell vorhandenem Kalk im Geräteinneren;
“desincrustación” el proceso que lleva a cabo la cafetera para eliminar total o parcialmente las incrustaciones de su interior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei und Cadmium in Druckfarben zum Aufbringen von Emails auf Glas wie Borosilicatglas und Kalk-Natron-Glas
Plomo y cadmio en tintas de impresión para la aplicación de esmaltes en vidrios, tales como el vidrio borosilicatado y el vidrio sódico-cálcico
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
• Citrussäfte (orange mit Zitrone oder Grapefruit mit Kalk) in Kombination mit Formula 636. Seafoods wurden 3 mal pro Woche empfohlen. NL
• Los jugos de cítricos (naranja, limón o pomelo con limón), en combinación con la Fórmula 636. Seafoods se recomendaron 3 veces a la semana. NL
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Und so wie es bei den pageses gang und gäbe ist, wird die Fassade mit Kalk gestrichen.
Y como mandan los cánones pageses, se encalará la fachada.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Einbauküche, Bad, Wohnzimmer, Schlafzimmer, Terrasse, alle mit Safe (gegen Gebühr), Telefon, TV mit internationalen Kalk und kostenlose Parkplätze.
Cocina equipada, cuarto de baño, salón, dormitorio, amplia terraza, todos ellos equipados con caja fuerte (en alquiler), teléfono, TV con cales internacionales y parking gratuito.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Ägypter stellten eine Reihe von Glasgegenständen her, sie verwendeten dazu eine Mischung, die unserem modernen Kalk-Natron-Glas ähnelt.
Los egipcios produjeron una variedad de objetos de vidrio con una composición parecida al vidrio sodo-cálcico moderno.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kalk wird nach verschiedenen Methoden hergestellt, die sich zum einen durch den verfügbaren Rohstoff und zum anderen durch die bei der Herstellung entstehenden Rückstände unterscheiden.
El carbonato cálcico se produce mediante diversas técnicas, que difieren entre sí tanto por las materias primas que utilizan como por los productos secundarios resultantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kalke sollten daher zu den in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 beschriebenen Düngemitteltypen hinzugefügt werden, damit sie im Binnenmarkt im freien Verkehr befindlich sein können.
En consecuencia, estas enmiendas deben añadirse a los tipos de abonos descritos en el anexo I del Reglamento (CE) no 2003/2003 para que puedan circular libremente en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
La columna está equipada de un grifo mezclador, seis boquillas horizontales de hidromasaje, un cabezal o alcachofa de ducha manual «antical», un cabezal o alcachofa de ducha fijo de amplia capacidad de rociado y una repisa para accesorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Prüfverfahren muss es möglich sein, die durch das jeweilige geprüfte Produkt erzielte Reinigung (Fett und Kalk lösende Wirkung) zu messen.
La prueba tiene que poder dar unos resultados que proporcionen una medida de la limpieza (efectos desengrasantes y desincrustantes) según el producto probado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man denkt, man weiß es, und dann liest man, dass sie Lehm lieber mag, obwohl man dachte, dass sie Kalk lieber mag.
Crees que lo sabes todo, y de repente, pum, lees alg…...y resulta que crece mejor en arcilla y pensabas que sería en tiza.
   Korpustyp: Untertitel
Die einmalige Zugabe des Starters zu Saisonbeginn stabilisiert bzw. unterstützt die Desinfektionswirkung von Softswim und verhindert Eintrübungen durch kalk- oder metallhaltige Ausfällungen. ES
La dosificación de Softswim Starter una sola vez al inicio de la temporada estabiliza y potencia el efecto desinfectante de Softswim y evita que las precipitaciones calcáreas o metálicas enturbien el agua. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Um zu gewährleisten, dass sich kein Kalk in den Sprühlöchern bildet, sind diese, durch die das Wasser gesprüht wird, gesägt und nicht gebohrt.
Para evitar la acumulación de depósitos de calcio en los orificios de pulverización, los orificios por los que pasa el agua son abiertos en sierra, no perforados.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die extrem hohe Staubbelastung während der Produktion, zum Beispiel von Zement und Kalk, führte bisher zu einer kurzen Lebensdauer von bislang allen anderen Analysatoren.
La carga extremadamente alta de polvo durante la producción de cemento obtiene como resultado en otros sistemas de medición, un corto periodo de vida de cada sistema de análisis instalado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der berühmteste Nachtclub der Menschen in San Antonio präsentiert in diesem Sommer eine große Eröffnungsparty mit Dj Pete Gooding, dj eiblhling, Anglo-Kalk, steeve Valverde…
La mas famosa discoteca del pueblo de San Antonio presenta este verano una gran fiesta de apertura con los Dj Pete Gooding, dj eiblhling, angel linde, steeve valverde…
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Bergfried wurde seit seiner Errichtung im 11. Jh. mehrmals umgebaut und erhielt den Namen White Tower, als unter Heinrich III. die Mauern mit Kalk geweißt wurden. ES
El torreón, que ha sufrido numerosas modificaciones desde su construcción en el s. XI, se llama así desde que bajo Enrique III sus muros fueron encalados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig schützen sie den Vollautomaten vor Kalk und befreien das Wasser von Stoffen, die den Geschmack und den Geruch beeinträchtigen (z.B. Schwermetalle oder Chlor).
También protegen la cafetera de las incrustaciones y eliminan del agua sustancias que podrían afectar negativamente al sabor o el aroma (como los metales pesados o el cloro).
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wasserhärteanalysen haben ergeben, dass die Filter dieser Karaffen zwar den Kalk- und Magnesiumgehalt senken, jedoch nicht bei Wasserhärten unter 19 °fH verwendet werden sollten, wie sie zum Beispiel in der Provinz Turin anzutreffen sind.
Por lo que respecta a la dureza del agua, los análisis han demostrado que los filtros de dichas jarras reducen drásticamente los niveles de calcio y magnesio, pero no sirven si la dureza del agua es inferior a 19 grados franceses, como sucede en la provincia de Turín.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Experten tragen die Filter dieser Karaffen dazu bei, den Gehalt an Kalk und Magnesium, zweier wichtiger Elemente für die Gesundheit, in dem gefilterten Leitungswasser zu senken.
Según los expertos, el filtro de las jarras en cuestión contribuye, de hecho, a empobrecer de calcio y magnesio el líquido procedente de los acueductos, elementos importantes para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Stadium kann ich nicht akzeptieren, daß die Verbreitung von Gips und Kalk ausgenommen werden sollte, ich möchte dem Parlament jedoch zusagen, daß sich die Kommission diesen Änderungsantrag näher ansehen und die Möglichkeiten erwägen wird.
A estas alturas no puedo aceptar que se exima la difusión de yeso y calcio, sin embargo, quiero prometer entonces al Parlamento que la Comisión examinará más detenidamente esta enmienda y estudiará las posibilidades que ofrece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einführer brachte vor, dass diese Glastypen zwar eine der in Erwägungsgrund 26 genannten technischen Eigenschaften von Solarglas nicht aufweisen, aber als „vorgespanntes Kalk-Natron-Flachglas“ unter die Primärklassifizierung von Solarglas fallen.
El importador alegó que, aunque esos tipos de vidrio no cumplen una de las características técnicas de vidrio solar descrito en el considerando 26, sí cumplen el principal criterio para ser clasificados como vidrio solar, es decir, es «vidrio plano sódico-cálcico templado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer brachte vor, diese Glastypen wiesen zwar eine der vorstehend beschriebenen technischen Eigenschaften von Solarglas nicht auf, fielen aber als „vorgespanntes Kalk-Natron-Flachglas“ unter die Primärklassifizierung von Solarglas.
El importador alegó que, aunque esos tipos de vidrio no cumplen una de las características técnicas del vidrio solar antes mencionadas, sí cumplen el principal criterio para ser clasificados como vidrio solar, es decir ser «vidrio plano sódico-cálcico templado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
BOROFLOAT® 33 Borosilikatglas hat ein im Vergleich zu Kalk-Natron-Glas niedriges spezifisches Gewicht und eignet sich daher besonders für Anwendungen, in denen Gewichtsbegrenzungen eine Rolle spielen (z. B. als Panzerschutzglas).
BOROFLOAT® 33 tiene un peso específico reducido en comparación con el vidrio sodocálcico y es especialmente apropiado para aplicaciones en las que las limitaciones de peso desempeñan un papel (p.ej. el vidrio blindado).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PLANSEE erzeugte die zu testenden Schichten mit den PVD-Verfahren DC-, gepulstes DC- und Hochfrequenzsputtern auf Kalk-Natron-Glas, übernahm die Grundcharakterisierung der Schicht und die Messung des elektrischen Widerstands.
PLANSEE creó las capas para el ensayo con la ayuda de los métodos de sputtering de CC, de CC pulsada y de alta frecuencia en vidrio sodocálcico, obtuvo una caracterización de las capas y midió la resistencia eléctrica.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Da der Kalk eine wichtige Rolle für den Erhalt der Korposität und einer elastischen und anhaltenden Creme spielt, mindert eine beträchtliche Härte die Kaffeequalität und wirkt sich zudem auf die Effizienz der Kaffeemaschine aus.
Debido a la importancia del calcio para obtener un café con cuerpo y una crema elástica y estable,una dureza elevada juega generalmente en favor de la calidad del café, sino que también entra en conflicto con la necesidad de mantener la eficiencia de la máquina.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein perfekter Tag würde mit einem Frühstück mit frischen Orangen beginnen, dann ausgiebig Bouldern auf Kalk oder Granit, anschließend Biken ohne zu übertreiben, Skifahren zum Sonnenuntergang und ein netter Abend mit Freunden."
Un día perfecto sería comenzar con un desayuno con naranjas frescas, después boulder –gres o granito por un tubo– después bici sin pasarse, seguido de un poco de esquí al atardecer y una buena velada entre amigos.”
Sachgebiete: astrologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass das Kasein von den Künstlern des Mittelsalters und der Renaissance für die Herstellung der mittelalterlichen Deckfarbe (Gouache), eine Mischung aus Kasein und Kalk, benutzt wurde und zur Herstellung von Ikonen und als Schutzanstrich für die Wandfreskomalereien, diente.
Parece ser que la caseína fue empleada por los artistas del Medioevo y del Renacimiento para la realización de un “gouache medieval”, mezcla de caseína y de cales, que servía para realizar iconos o como enlucido para los frescos murales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Im Herzen der Kalk-Hochebene Causse Noir im regionalen Naturpark Grands Causses im Departement Aveyron erstreckt sich im Gemeindegebiet von La Roque-Sainte-Marguerite die größte Felsenformation in Europa:
En el corazón de la Causse Negra, en el Parque Natural Regional de las Grandes Causses, en Aveyron, en el municipio de La Roque-Sainte-Marguerite, se extiende el mayor caos rocoso de Europa:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
Tus siervos aman sus piedras, y de su polvo tienen Compasión. Entonces las naciones Temerán el nombre de Jehovah, y todos los reyes de la tierra Temerán tu gloria. Por cuanto Jehovah Habrá edificado a Sion, Será visto en su gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
zum Tünchen von Gebäuden, zur Verkleidung von Wasserzisternen, um Wasser frei von Bakterien zu halten, außerdem – und das war vielleicht die wichtigste Verwendung in den Zeiten der Pest – wurde Kalk über die Leichen in Massengräbern geschüttet, um das weitere Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
para encalar edificios, pintar cisternas de agua para prevenir la acumulación de bacterias en el agua, especialmente en tiempos de plagas, o cubrir difuntos en entierros masivos para prevenir la propagación de enfermedades.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite