Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein großes Fass ungelöschter Kalk im Lastwagen.
Había un gran barril de cal en polvo en el camión.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Zement, Kalk, Gips oder anderen Bindemitteln mischen.
IT
Um sicherzustellen, dass die Hersteller von Kalk Zeit haben, sich an die neuen EN-Normen anzupassen, sollte ein Übergangszeitraum festgelegt werden.
Debe concederse un período transitorio para que los productores de enmiendas calizas tengan tiempo de adaptarse a las nuevas normas EN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Hersteller von Kalk gelten eine Vielfalt von innerstaatlichen Vorschriften, was zu einer Verzerrung des Binnenmarktes führt.
Los fabricantes de enmiendas calizas se enfrentan a una diversidad de normas nacionales que distorsiona el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralische Ablagerungen, die gebildet werden, indem Kalk durch Erz und Kalksilikatminerale ersetzt wird. Sie grenzen in der Regel an eine felsische oder granitische Intrusionsmasse an.
Depósitos minerales formados por sustitución de la caliza por minerales calcosilicatados, normalmente adyacentes a un cuerpo intrusivo félsico o granítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 16357: Carbonatische Kalke — Bestimmung der Reaktivität — Automatisches Titrationsverfahren mit Citronensäure
EN 16357: Enmiendas calizas carbonatadas. Determinación de la reactividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet der Ursprungsbezeichnung liegt in einer Senke, die durch durchlässigen Boden gekennzeichnet ist, der hauptsächlich aus Kalk und Ton besteht und eine Vielzahl von Wasserläufen und Quellen aufweist.
La zona de denominación está establecida en una cuenca que se caracteriza por un subsuelo permeable, compuesto principalmente de caliza y arcilla, y por una gran cantidad de corrientes de agua y manantiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 Gewichtsprozent *** für Mischungen aus Ammoniumnitrat mit Dolomit, Kalk bzw. Kalziumcarbonat mit einem Reinheitsgrad von mindestens 90% liegt
superior al 28%*** en peso para mezclas de nitrato de amonio con dolomita, caliza y/o carbonato de calcio de una pureza del 90% como mínimo,
Korpustyp: EU DCEP
24,5% liegt mit Ausnahme von Mischungen von Ammoniumnitrat mit Dolomit, Kalk bzw. Kalziumkarbonat mit einem Reinheitsgrad von mindestens 90%,
superior al 24,5% en peso, excepción hecha de las mezclas de nitrato de amonio con dolomita, caliza y/o carbonato de calcio de una pureza del 90% como mínimo,
Die Definition von „Aufbereiten“ in Artikel 3 Nummer 8 wurde abgeändert, so dass sie auch das Brennen von Kalk abdeckt.
Se ha modificado la definición de «tratamiento de recursos minerales» en el apartado 8 del artículo 3, para tener en cuenta la incineración de la piedracaliza.
Absorptionstechnik (Zugabe von Absorbentien in den Abgasstrom, z. B. reaktive MgO-Sorten, gelöschterKalk, Aktivkohle) in Kombination mit einem Filter [39]
Aplicar técnicas basadas en la incorporación de absorbentes secos (adición de absorbentes en el flujo de los gases de combustión, como diversos grados de MgO reactivo, calhidratada, carbono activado, etc.), en combinación con un filtro [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
hydraulischer Kalkcal hidráulica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CPA 23.52.10: Gelöschter und ungelöschter sowie hydraulischerKalk
CPA 23.52.10: Cal viva, cal apagada y calhidráulica
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftkalk, auch gelöscht, und hydraulischerKalk, ausgenommen reines Calciumoxid und Calciumhydroxid der Position 2825
Cal viva, cal apagada y calhidráulica, excepto el óxido y el hidróxido de calcio de la partida 2825
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelöschter und ungelöschter sowie hydraulischerKalk
Cal viva, cal apagada y calhidráulica
Korpustyp: EU DGT-TM
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kalk"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
‚Entkalkung‘ bezeichnet den von der Kaffeemaschine durchgeführten Prozess zur vollständigen oder teilweisen Beseitigung von eventuell vorhandenem Kalk im Geräteinneren;
“desincrustación” el proceso que lleva a cabo la cafetera para eliminar total o parcialmente las incrustaciones de su interior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei und Cadmium in Druckfarben zum Aufbringen von Emails auf Glas wie Borosilicatglas und Kalk-Natron-Glas
Plomo y cadmio en tintas de impresión para la aplicación de esmaltes en vidrios, tales como el vidrio borosilicatado y el vidrio sódico-cálcico
Korpustyp: EU DGT-TM
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• Citrussäfte (orange mit Zitrone oder Grapefruit mit Kalk) in Kombination mit Formula 636. Seafoods wurden 3 mal pro Woche empfohlen.
NL
Cocina equipada, cuarto de baño, salón, dormitorio, amplia terraza, todos ellos equipados con caja fuerte (en alquiler), teléfono, TV con cales internacionales y parking gratuito.
Kalk wird nach verschiedenen Methoden hergestellt, die sich zum einen durch den verfügbaren Rohstoff und zum anderen durch die bei der Herstellung entstehenden Rückstände unterscheiden.
El carbonato cálcico se produce mediante diversas técnicas, que difieren entre sí tanto por las materias primas que utilizan como por los productos secundarios resultantes.
Korpustyp: EU DCEP
Kalke sollten daher zu den in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 beschriebenen Düngemitteltypen hinzugefügt werden, damit sie im Binnenmarkt im freien Verkehr befindlich sein können.
En consecuencia, estas enmiendas deben añadirse a los tipos de abonos descritos en el anexo I del Reglamento (CE) no 2003/2003 para que puedan circular libremente en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
La columna está equipada de un grifo mezclador, seis boquillas horizontales de hidromasaje, un cabezal o alcachofa de ducha manual «antical», un cabezal o alcachofa de ducha fijo de amplia capacidad de rociado y una repisa para accesorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Prüfverfahren muss es möglich sein, die durch das jeweilige geprüfte Produkt erzielte Reinigung (Fett und Kalk lösende Wirkung) zu messen.
La prueba tiene que poder dar unos resultados que proporcionen una medida de la limpieza (efectos desengrasantes y desincrustantes) según el producto probado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man denkt, man weiß es, und dann liest man, dass sie Lehm lieber mag, obwohl man dachte, dass sie Kalk lieber mag.
Crees que lo sabes todo, y de repente, pum, lees alg…...y resulta que crece mejor en arcilla y pensabas que sería en tiza.
Korpustyp: Untertitel
Die einmalige Zugabe des Starters zu Saisonbeginn stabilisiert bzw. unterstützt die Desinfektionswirkung von Softswim und verhindert Eintrübungen durch kalk- oder metallhaltige Ausfällungen.
ES
La dosificación de Softswim Starter una sola vez al inicio de la temporada estabiliza y potencia el efecto desinfectante de Softswim y evita que las precipitaciones calcáreas o metálicas enturbien el agua.
ES
Para evitar la acumulación de depósitos de calcio en los orificios de pulverización, los orificios por los que pasa el agua son abiertos en sierra, no perforados.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die extrem hohe Staubbelastung während der Produktion, zum Beispiel von Zement und Kalk, führte bisher zu einer kurzen Lebensdauer von bislang allen anderen Analysatoren.
La carga extremadamente alta de polvo durante la producción de cemento obtiene como resultado en otros sistemas de medición, un corto periodo de vida de cada sistema de análisis instalado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der berühmteste Nachtclub der Menschen in San Antonio präsentiert in diesem Sommer eine große Eröffnungsparty mit Dj Pete Gooding, dj eiblhling, Anglo-Kalk, steeve Valverde…
La mas famosa discoteca del pueblo de San Antonio presenta este verano una gran fiesta de apertura con los Dj Pete Gooding, dj eiblhling, angel linde, steeve valverde…
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Bergfried wurde seit seiner Errichtung im 11. Jh. mehrmals umgebaut und erhielt den Namen White Tower, als unter Heinrich III. die Mauern mit Kalk geweißt wurden.
ES
El torreón, que ha sufrido numerosas modificaciones desde su construcción en el s. XI, se llama así desde que bajo Enrique III sus muros fueron encalados.
ES
Gleichzeitig schützen sie den Vollautomaten vor Kalk und befreien das Wasser von Stoffen, die den Geschmack und den Geruch beeinträchtigen (z.B. Schwermetalle oder Chlor).
También protegen la cafetera de las incrustaciones y eliminan del agua sustancias que podrían afectar negativamente al sabor o el aroma (como los metales pesados o el cloro).
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wasserhärteanalysen haben ergeben, dass die Filter dieser Karaffen zwar den Kalk- und Magnesiumgehalt senken, jedoch nicht bei Wasserhärten unter 19 °fH verwendet werden sollten, wie sie zum Beispiel in der Provinz Turin anzutreffen sind.
Por lo que respecta a la dureza del agua, los análisis han demostrado que los filtros de dichas jarras reducen drásticamente los niveles de calcio y magnesio, pero no sirven si la dureza del agua es inferior a 19 grados franceses, como sucede en la provincia de Turín.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Experten tragen die Filter dieser Karaffen dazu bei, den Gehalt an Kalk und Magnesium, zweier wichtiger Elemente für die Gesundheit, in dem gefilterten Leitungswasser zu senken.
Según los expertos, el filtro de las jarras en cuestión contribuye, de hecho, a empobrecer de calcio y magnesio el líquido procedente de los acueductos, elementos importantes para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Stadium kann ich nicht akzeptieren, daß die Verbreitung von Gips und Kalk ausgenommen werden sollte, ich möchte dem Parlament jedoch zusagen, daß sich die Kommission diesen Änderungsantrag näher ansehen und die Möglichkeiten erwägen wird.
A estas alturas no puedo aceptar que se exima la difusión de yeso y calcio, sin embargo, quiero prometer entonces al Parlamento que la Comisión examinará más detenidamente esta enmienda y estudiará las posibilidades que ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einführer brachte vor, dass diese Glastypen zwar eine der in Erwägungsgrund 26 genannten technischen Eigenschaften von Solarglas nicht aufweisen, aber als „vorgespanntes Kalk-Natron-Flachglas“ unter die Primärklassifizierung von Solarglas fallen.
El importador alegó que, aunque esos tipos de vidrio no cumplen una de las características técnicas de vidrio solar descrito en el considerando 26, sí cumplen el principal criterio para ser clasificados como vidrio solar, es decir, es «vidrio plano sódico-cálcico templado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer brachte vor, diese Glastypen wiesen zwar eine der vorstehend beschriebenen technischen Eigenschaften von Solarglas nicht auf, fielen aber als „vorgespanntes Kalk-Natron-Flachglas“ unter die Primärklassifizierung von Solarglas.
El importador alegó que, aunque esos tipos de vidrio no cumplen una de las características técnicas del vidrio solar antes mencionadas, sí cumplen el principal criterio para ser clasificados como vidrio solar, es decir ser «vidrio plano sódico-cálcico templado».
Korpustyp: EU DGT-TM
BOROFLOAT® 33 Borosilikatglas hat ein im Vergleich zu Kalk-Natron-Glas niedriges spezifisches Gewicht und eignet sich daher besonders für Anwendungen, in denen Gewichtsbegrenzungen eine Rolle spielen (z. B. als Panzerschutzglas).
BOROFLOAT® 33 tiene un peso específico reducido en comparación con el vidrio sodocálcico y es especialmente apropiado para aplicaciones en las que las limitaciones de peso desempeñan un papel (p.ej. el vidrio blindado).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
PLANSEE erzeugte die zu testenden Schichten mit den PVD-Verfahren DC-, gepulstes DC- und Hochfrequenzsputtern auf Kalk-Natron-Glas, übernahm die Grundcharakterisierung der Schicht und die Messung des elektrischen Widerstands.
PLANSEE creó las capas para el ensayo con la ayuda de los métodos de sputtering de CC, de CC pulsada y de alta frecuencia en vidrio sodocálcico, obtuvo una caracterización de las capas y midió la resistencia eléctrica.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
Da der Kalk eine wichtige Rolle für den Erhalt der Korposität und einer elastischen und anhaltenden Creme spielt, mindert eine beträchtliche Härte die Kaffeequalität und wirkt sich zudem auf die Effizienz der Kaffeemaschine aus.
Debido a la importancia del calcio para obtener un café con cuerpo y una crema elástica y estable,una dureza elevada juega generalmente en favor de la calidad del café, sino que también entra en conflicto con la necesidad de mantener la eficiencia de la máquina.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Ein perfekter Tag würde mit einem Frühstück mit frischen Orangen beginnen, dann ausgiebig Bouldern auf Kalk oder Granit, anschließend Biken ohne zu übertreiben, Skifahren zum Sonnenuntergang und ein netter Abend mit Freunden."
Un día perfecto sería comenzar con un desayuno con naranjas frescas, después boulder –gres o granito por un tubo– después bici sin pasarse, seguido de un poco de esquí al atardecer y una buena velada entre amigos.”
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass das Kasein von den Künstlern des Mittelsalters und der Renaissance für die Herstellung der mittelalterlichen Deckfarbe (Gouache), eine Mischung aus Kasein und Kalk, benutzt wurde und zur Herstellung von Ikonen und als Schutzanstrich für die Wandfreskomalereien, diente.
Parece ser que la caseína fue empleada por los artistas del Medioevo y del Renacimiento para la realización de un “gouache medieval”, mezcla de caseína y de cales, que servía para realizar iconos o como enlucido para los frescos murales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Im Herzen der Kalk-Hochebene Causse Noir im regionalen Naturpark Grands Causses im Departement Aveyron erstreckt sich im Gemeindegebiet von La Roque-Sainte-Marguerite die größte Felsenformation in Europa:
En el corazón de la Causse Negra, en el Parque Natural Regional de las Grandes Causses, en Aveyron, en el municipio de La Roque-Sainte-Marguerite, se extiende el mayor caos rocoso de Europa:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
Tus siervos aman sus piedras, y de su polvo tienen Compasión. Entonces las naciones Temerán el nombre de Jehovah, y todos los reyes de la tierra Temerán tu gloria. Por cuanto Jehovah Habrá edificado a Sion, Será visto en su gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zum Tünchen von Gebäuden, zur Verkleidung von Wasserzisternen, um Wasser frei von Bakterien zu halten, außerdem – und das war vielleicht die wichtigste Verwendung in den Zeiten der Pest – wurde Kalk über die Leichen in Massengräbern geschüttet, um das weitere Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
para encalar edificios, pintar cisternas de agua para prevenir la acumulación de bacterias en el agua, especialmente en tiempos de plagas, o cubrir difuntos en entierros masivos para prevenir la propagación de enfermedades.