Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ich erhebe diese Forderung nicht im Namen des Protektionismus, sondern ich ziehe dabei die sozialen Auswirkungen ins Kalkül.
La mía no es una petición en nombre del proteccionismo, sino de un cálculo de los efectos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Fragen wurden entwickelt, um Ihnen zu helfen besser zu verstehen, das Konzept der eine kritische Zahl von einer Funktion im Sinne des Kalküls.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich meine, wir haben einfach ins Kalkül zu ziehen, daß wir furchtbar spät dran sind.
Creo que debemos extraer la conclusión de que hemos llegado terriblemente tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob da nicht ein gewisses politisches Kalkül seitens einiger Mitglieder des Haushaltsausschusses dahintersteckt.
Me gustaría saber si se debe a que algunos miembros de la Comisión de Presupuestos están adoptando actitudes electoralistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies zur Kenntnis nehmen und nicht nur das, was in unser politisches Kalkül paßt.
Deberíamos tomar nota de ello y no solamente lo que encaja con nuestros intereses políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei politisches Kalkül der Hamas, dass Opfer unter Palästinensern die Unterstützung für Hamas wieder vergrößerten.
El diputado socialista concluyó refiriéndose al "bloqueo mediático (por parte de Israel) que, por cierto, no he escuchado a nadie denunciar".
Korpustyp: EU DCEP
Das sollten wir in den nächsten Wochen, Monaten und Jahren ins Kalkül ziehen, wenn wir die Haushaltspolitik weiterentwickeln.
Deberíamos tener esto en cuenta en las próximas semanas, meses, años, cuando desarrollemos nuestra política presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das internationale Schweigen bzw. die Komplizenschaft haben ihren Ursprung eher in wirtschaftlichem und finanziellem Kalkül als in geopolitischer Taktik.
El silencio o la complicidad internacional se debe más a la conveniencia comercial y financiera que a la táctica geopolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Las matemáticas de detener la entrada ilegal en la UE a través de un acuerdo de readmisión no se pueden apilar mientras se sigue abusando de la liberalización de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicher zu unterstreichen, wobei man dann aber auch ins Kalkül ziehen muß, inwieweit eine Regierung dazu imstande ist.
Sin duda, hay que apoyar esto, pero también hay que ponderar hasta qué punto puede hacerlo un Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles hat Grenzen, auch das integrierbare Europa, und es gehört zur Realität, dies in unser Kalkül einzubeziehen.
Hay límites para todo, incluido el alcance de la integración europea, y es realista que lo tengamos en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission argumentiert außerdem, dass die (im Ministerrat) zentralisierte Entscheidungsprozesse der EU-Fischereipolitik, dazu führen, dass kurzfristiges Kalkül oft über langfristige und übergeordnete Überlegungen gestellt werde.
El objetivo de fondo sería que la toma de decisiones pasara del actual control centralizado del Consejo de ministros de Pesca, donde se toman en estos momentos todas las decisiones, a una aplicación regional (pero no nacional) de los principios comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Europa muss endlich wirklich auf diese Entgleisungen reagieren, die keine zufälligen wirtschaftlichen Unfälle sind, sondern Ergebnis eines finanziellen Kalküls, das Gewalt mit sich bringt.
Europa ha de dar respuestas genuinas a esta tendencia, que no es un accidente económico, sino el resultado de planes de acción financieros, que sólo pueden conducir a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Rückkehr zur Diplomatie können wir der Radikalisierung, dem Extremismus und der Zuspitzung der Lage aus politischem Kalkül Einhalt gebieten.
Solo la vuelta a la diplomacia permitirá controlar esta radicalización y este extremismo, esta política de hacer que empeoren las cosas para alcanzar los propios fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Gaddafi und seinem Regime geht es nicht darum, Leben zu retten oder zu schützen. Ihm geht es um knallhartes Kalkül.
Sin embargo, el coronel Gadafi y su régimen no están interesados en salvar vidas o proteger personas; solo les interesan los hechos financieros puros y duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fände es inakzeptabel, wenn sich bestimmte Staaten unter falschen Vorwände und motiviert durch internes politisches Kalkül weiterhin dagegen stellen würden.
Me parecería inaceptable que ciertos Estados, con pretextos falsos y movidos por unos intereses políticos internos, mantuviesen su oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie für die gute Tradition unseres Hauses und die Grundprinzipien unserer Wertegemeinschaft und stellen Sie nicht rein nationale Interessen und parteipolitische Kalküle in den Vordergrund.
Voten a favor de la positiva tradición de esta Asamblea y los principios fundamentales de nuestra comunidad de valores y no coloquen en primer plano unos intereses puramente nacionales o partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort liegt für mich auf der Hand. Der Krieg gegen den Iran war ein Krieg, der dem Westen damals sehr gut ins Kalkül passte.
Creo que la respuesta es obvia: la guerra contra Irán fue una guerra que en ese momento convenía mucho a Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik ist ein Schlag ins Gesicht unserer gemeinsamen westlichen Prinzipien und hat sich in zynischem Kalkül einen Ort ausgesucht, der ein Relikt aus der Kolonialzeit ist.
La política va en contra de nuestros principios occidentales comunes y se está aplicando en un ámbito cínicamente seleccionado que es un vestigio de los tiempos coloniales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kalkül des Staates, die offenen Fragen der Messenger-Anwendungen ließen sich auf technischem und nicht auf politischem Wege lösen, ist illusionär.
Teniendo en cuenta que los gestores de mensajería resuelven esta cuestión de forma tecnológica, y no política, a los gobiernos no les queda ninguna opción.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Offenbar ist es Teil des Hamas-Kalküls, dass durch die große Zahl palästinensischer Opfer die politische Unterstützung für Hamas auf zynische Art und Weise wieder zunehmen wird, aus Solidarität unter den Opfern.
Parece que Hamás cuenta cínicamente con que su apoyo político aumente de nuevo con el gran número de víctimas palestinas, por solidaridad con dichas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war der Ausdruck eines verzweifelten Widerstands gegen die Willkür der Macht, die aus politischem Kalkül einen Unschuldigen zum Schuldigen stempelte, das Gebot der Gerechtigkeit und die Würde des Menschen mißachtete und ihn der aufgehetzten öffentlichen Meinung zum Fraß vorwarf.
Era expresión de una desesperada resistencia contra la arbitrariedad del poder que, por una mera conveniencia política, convirtió en culpable a un inocente, despreció a la justicia y a la dignidad del hombre y lo arrojó para que fuese devorado por una opinión pública enardecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sie selbst aus politischem Kalkül den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien geschaffen haben, verlangen sie von den Behörden dieser Länder, dass diese die Rolle der Ordnungsmacht spielen und weiterhin „Kriegsverbrecher“ verhaften und ausliefern.
Aunque fueron ellos los que crearon el políticamente oportuno Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia, están exigiendo que los organismos en estos países desempeñen el papel de autoridades de orden público y arresten y entreguen a otros «criminales de guerra».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag ist gegenüber den österreichischen Kolleginnen und Kollegen, seien sie nun Abgeordnete im nationalen oder im Europäischen Parlament, unfair und riecht schon von weitem nach Mißgunst und politischem Kalkül, aber auch nach Sensationshascherei.
El documento es injusto en lo que se refiere a los colegas austríacos tanto diputados nacionales como diputados europeos y huele a celos y a intereses políticos, así como a negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss unsere Antwort auf diese Frage so aussehen, dass wir, wann immer wir eine Entscheidung wie diese treffen, wir bereits im Vorfeld all diese Faktoren schon mit ins Kalkül gezogen haben.
Por tanto, nuestra respuesta a esta cuestión tiene que ser que, siempre que tomemos una decisión como esta, hayamos valorado ya todos estos parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen sind sie die Folge eines bewussten politischen Kalküls und der Entscheidungen und Handlungen politischer Führer, die nur allzu bereit sind, bestehende soziale Spaltungen und institutionelles Versagen zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Con mucha frecuencia son el resultado de una elección política deliberada y estudiada, de decisiones y actos de dirigentes políticos dispuestos a aprovecharse de las divisiones sociales y las fallas institucionales.
Korpustyp: UN
Seine Strategie, die - ähnlich dem Kalkül terroritischer Aktionen - die Zivilbevölkerung bombardiert, um ihre Führer zum Einlenken zu veranlassen, wird am Ende nur die Radikalen und ihre Unterstützung im Volk stärken.
La política, que recuerda las estratagemas terroristas, de bombardear objetivos civiles para forzar la mano de sus líderes no hará más que fortalecer a los extremistas y aumentar su apoyo popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den aktuellen Realitäten, die die Palästinenser in ihr Kalkül einbeziehen müssen, zählen ihr strategisches, politisches und wirtschaftliches Ungleichgewicht gegenüber Israel und den USA, die Wirklichkeit der Okkupation und die Schwierigkeiten eines Lebens in der Diaspora.
Las realidades actuales que los palestinos deben considerar incluyen su desequilibrio estratégico, político y económico frente a Israel y Estados Unidos, la realidad de la ocupación y los desafíos de la vida en la diáspora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zwingender Änderungswunsch könnte sehr wohl dem Kalkül weichen, dass es wichtiger ist, sich für eine bestimmte Zeit an die Verfassung zu halten - und dabei auch beobachtet zu werden - als die darin enthaltenen Bestimmungen zu verbessern.
A menos que haya una necesidad urgente, es muy posible que prevalezca la opinión de que es más importante regirse por la constitución durante algún tiempo (y ser vistos como grupos o personas obedientes a ella) que mejorar su contenido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was er nicht anspricht, sind die Missetaten früherer und gegenwärtiger Dalai Lamas, die freizügig Politik mit Religion vermischen und häufig religiöse Übungen aus Gründen politischen Kalküls annehmen oder verwerfen.
Lo que no explica es la injusticia que supone que los Dalai Lamas hayan mezclado libremente la política con la religión y a menudo hayan adoptado o rechazado determinadas prácticas religiosas por simple conveniencia política.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zwar kann ich die Argumente, in denen der Verlust an Souveränität zum Vorwand für die Ablehnung einer solchen Entwicklung wird, verstehen, wenn ich ihnen auch nicht zustimmen kann. Ich kann allerdings nicht dulden, daß einige diese Entwicklung aus Gründen des politischen Kalküls verurteilen.
Aún entendiéndolos, sin compartirlos, los argumentos que toman como pretexto la pérdida de soberanía para rechazar esta evolución, no puedo admitir que otros la condenen por razones de estrategia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie haben verstanden, was wir von der nächsten Ratstagung erwarten, nämlich dass diesmal die Staats- und Regierungschefs parteipolitisches Kalkül und Hintergedanken beiseite lassen und sich ganz einfach in den Dienst des allgemeinen europäischen Interesses stellen, was dringend erforderlich ist.
Señor Primer Ministro, ha entendido lo que esperamos del próximo Consejo. Es que, por una vez, los Jefes de Estado o de Gobierno deben dejar de lado sus planes políticos y motivos ocultos para ponerse simple y urgentemente al servicio del interés general europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es aber so, dass diese Studien nur die kurzzeitigen Auswirkungen der Einnahme von zusätzlichem Kalzium ins Kalkül ziehen, und nicht die Langzeit-Wirkungen, während Osteoporose doch eine „Alterskrankheit“ ist; d.h. eine Krankheit, deren Effekte sich erst nach Jahrzehnten eines bestimmten Lebens- und Ernährungsstils manifestieren.
Sin embargo, estos estudios sólo cubren los efectos a corto plazo del calcio extra, no los de por vida, mientras que la osteoporosis es un mal del envejecimiento, un problema que sólo muestra su rostro después de décadas de vivir un cierto estilo de vida.