La mayoría de nosotros sabemos lo que es una caloría.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Kalorien, die man von den Etiketten auf Lebensmitteln kennt. Eine Kalorie entspricht der Menge an Energie, die notwendig ist, um einen Liter Wasser um ein Grad Celsius zu erwärmen.
Y una caloría, la clase que se suele ver cuando uno ve el contenido calórico en las etiquetas de las comidas, una caloría es la cantidad de energía requerida para levantar la temperatura de un litro de agua por un grado centígrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Kalorien, die man von den Etiketten auf Lebensmitteln kennt. Eine Kalorie entspricht der Menge an Energie, die notwendig ist, um einen Liter Wasser um ein Grad Celsius zu erwaermen.
Y una caloría, la clase que se suele ver cuando uno ve el contenido calórico en las etiquetas de las comidas, una caloría es la cantidad de energía requerida para levantar la temperatura de un litro de agua por un grado centígrado.
Korpustyp: Untertitel
Kaloriencalorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaffee hat keine Kalorien und enthält weder Fett noch Kohlenhydrate.
ES
Für jene knapp zehn Prozent der Konsumenten, die anscheinend die Nährwertkennzeichnung nutzen, sind Brennwert und Kalorien geeignet.
Para cerca del 10 % de los consumidores que, al parecer, leen el etiquetado nutricional, conocer el valor calorífico y el contenido calórico es la solución ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Speicher bietet Platz für bis zu 50 solcher Datensätze. Einige Modelle können zusätzlich berechnete Entfernungen und Kalorien speichern.
Memoria de vueltas 50 Aquí pueden almacenarse hasta 50 juegos de datos, consistentes en fecha y tiempo de vuelta, y posteriormente pueden volverse a pedir.
Welche Maßnahmen können bei der Etikettierung von Lebensmitteln ergriffen werden, damit für den Verbraucher die in jedem Produkt enthaltenen Kalorien (und Fette) besser erkennbar sind?
En materia de etiquetado de los alimentos, ¿qué medidas piensa adoptar para informar a los consumidores del contenido calórico (y de grasas) de cada producto?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zögern, die Verbraucher vor einem hohen Gehalt an Kalorien, Salz, Fett usw. zu warnen, laufen wir Gefahr, der Industrie in die Hände zu spielen.
Corremos el riesgo de beneficiar al sector si nos resistimos a advertir a los consumidores sobre el alto contenido calórico, la sal, la grasa y todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat Polydextrose (E 1200) wenig Kalorien, so dass sich der Zusatz dieses Stoffs nur geringfügig auf den Gesamtkaloriengehalt des Biers auswirkt.
Además, la polidextrosa (E 1200) tiene un bajo valor calórico y su adición supone una contribución limitada al contenido calórico total de la cerveza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grad der Selbstversorgung bei Getreideprodukten liegt, gemessen an den damit gelieferten Kalorien, momentan bei 28 %, und nichts deutet auf eine Verbesserung hin.
La autosuficiencia alimentaria en los cereales ahora es de un 28% sobre la base de la oferta calórica y no da señales de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit walktastic PRO kannst du Pulszonen definieren und die Sprachausgabe gibt dir Auskunft, ob du schneller oder langsamer walken musst, um die meisten Kalorien zu verbrennen.
Con la ayuda de walktastic puedes definir zonas de ritmo cardiaco y la retroalimentación por voz te informará si debes ir más rápido o más lento para alcanzar mejores resultados de quemar grasa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das neue Produkt der in Valbuena de Duero in der Provinz Valladolid ansässigen Firma SINALCOHOL S.L. hat nicht mehr als 0,5% Alkohol und kaum Kalorien.
In unserem Fitnessraum mit verschiedenen Kardio-Trainingsgeräten können Sie nach dem Essen die Kalorien wieder abtrainieren und danach in der Sauna und im Erholungsbereich entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da es kein Standardprodukt für vergleichbare Zwecke gibt, muss ein Süßungsmittel in einer Menge zugesetzt werden, die, wenn sie durch Zucker ersetzt wird, dazu führt, dass das Erzeugnis 30% weniger Kalorien enthält als ein Erzeugnis mit Zuckeräquivalent.
Dado que no hay un producto estándar para fines de comparación, el edulcorante ha de añadirse en un nivel tal que, en caso de ser sustituido por azúcar, el producto contenga un 30 % menos de energía que un producto equivalente con un contenido pleno de azúcar.
Korpustyp: EU DCEP
Sucralose stellt kein Problem dar: Es wird aus Zucker hergestellt, es enthält keine Kalorien, es ruft keine Karies hervor, es stellt - und hier möchte ich mein Interesse anmelden - keine Gefahr für die Diabetiker unter uns dar.
La sucralosa no plantea problemas: se obtiene del azúcar, no tiene valor energético, no produce caries ni supone un riesgo para los que vivimos con diabetes, y eso es algo que me interesa personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) ältere Menschen und die Allgemeinheit, einschließlich nichtprofessioneller Betreuungspersonen, über die speziellen Ernährungsbedürfnisse älterer Menschen aufklären, namentlich die Notwendigkeit der ausreichenden Zufuhr von Wasser, Kalorien, Protein, Vitaminen und Mineralstoffen;
g) Estimular que se ofrezca rehabilitación, cuidados adecuados y tecnologías de asistencia a las personas de edad con discapacidad a fin de satisfacer su necesidad de servicios, apoyo y plena integración en la sociedad;
Korpustyp: UN
- Für maximale reproduzierbare Ergebnisse, für das Gewicht genauso wie den Hüftumfang, liegt die durchschnittliche nützliche Dosis bei 800 mg, assoziiert mit einer gemäßigten täglichen körperlichen Bewegung sowie einer Kalorieneinschränkung, die bei zirka 2.000 Kalorien pro 24 Stunden liegt.
- Para unos resultados máximos reproducibles, tanto en lo referente al peso como al contorno de caderas, la posología media útil es de 800 mg, asociada a un ejercicio moderado diario, así como a una ración calórica próxima a 2 000 kcal/24 h.
Dank seiner hohen Löslichkeit erhält man ein sehr homogenes Getränk, das Ergebnis in der Tasse überzeugt durch delikaten Geschmack, ideal für Genießer, die auf Kalorien achten und trotzdem auf Schokolade nicht verzichten wollen.
IT
El resultado en taza es un chocolate de gusto delicado, ideal para los que buscan una bebida más ligera y no quieren renunciar al placer del chocolate.
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Gemeinschaft, darunter die WHO, sind sich jetzt darüber einig zu sagen, dass der tägliche Konsum von löslichen Fasern eine wirksame Waffe darstellt, um diesem Problem Abhilfe zu schaffen, indem die Spitzenwerte des Blutzuckers nach dem Essen eingeschränkt werden und indem die Assimilation der Kalorien reduziert wird.
La comunidad científica, entre la que se encuentra la OMS, está de acuerdo actualmente en decir que el consumo diario de fibras solubles constituye una arma eficaz para remediar dichas pulsiones, al limitar los picos glucémicos postprandiales y reducir la asimilación calórica.