linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaloriengehalt valor calorífico 1
.

Verwendungsbeispiele

Kaloriengehalt valor calorífico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb sollte der Energiegehalt (Kaloriengehalt) im Hauptblickfeld auf der Vorderseite der Verpackung bezogen auf 100 g oder 100 ml angegeben werden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, «el valor energético (valor calorífico)» debe indicarse, por 100 g o 100 ml, en el campo visual principal de la parte frontal del envase .
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaloriengehalt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

diaetetische Lebensmittel mit geringem Kaloriengehalt
alimentos dietéticos de bajo contenido en calorías
   Korpustyp: EU IATE
Alle Crew-Mitglieder bitte Shakes mit hohem Kaloriengehalt trinken.
Tripulación, consuman licuados con un alto contenido calórico.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Crew-Mitglieder bitte Shakes mit hohem Kaloriengehalt trinken.
Toda la tripulación. Consuman batidos con alto contenido de proteínas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis wird in Brasilien, Korea, Malaysia und Japan offiziell als Süßstoff mit geringem Kaloriengehalt verwendet.
El producto se utiliza oficialmente en Brasil, Corea, Malasia y Japón como edulcorante bajo en calorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind unter anderem zahnfreundlich, haben eine niedrige Wirkung auf den Blutzuckerspiegel und einen niedrigeren Kaloriengehalt.
Por ejemplo, son inocuos para los dientes, tienen efectos reducidos en los niveles de glucosa en la sangre y su contenido en calorías es pequeño.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA sind Lebensmittelgeschäfte gesetzlich verpflichtet, den Kaloriengehalt ihrer Produkte anzugeben.
Los establecimientos de comida rápida de los Estados Unidos están obligados por ley a indicar el contenido calórico de sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird bei einer halben Stunde Jogging gerade mal der Kaloriengehalt von 50 g Schokolade verbrannt.
Media hora haciendo jogging sólo quema las calorías contenidas en 50 g de chocolate.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Industrie sollte freiwillig den Kaloriengehalt oder die Portionsgröße von Speisen verringern, die vor allem für Kinder bestimmt sind.
Asimismo, la industria debería comprometerse voluntariamente a reducir el contenido de calorías o el tamaño de las raciones de productos destinados principalmente a niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Vorderseite, immer am gleichen Platz und in großer Schrift, wird man verpflichtende Angaben zum Kaloriengehalt finden.
Y, en la parte frontal del paquete, habrá que indicar la cantidad de energía en calorías, siempre en la misma parte del paquete y en letra grande.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilentrahmte (fettarme) Milch hat etwa zwei Drittel des Kaloriengehalts von Vollmilch, entrahmte Milch (Magermilch) nur die Hälfte.
La leche semidesnatada tiene aproximadamente dos tercios de las calorías de la leche entera, y la desnatada sólo la mitad.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da Chitosan nicht verdaulich ist und keinen Kaloriengehalt hat, wird es mit dem absorbierten Fett vom Verdauungssystem ausgeschieden.
Ya que Metabo FAtBlocker no es digestible, y no tiene valor calórico, desaparece del sistema digestivo junto con la grasa que éste ha absorbido.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Da Chitosan nicht verdaulich ist und keinen Kaloriengehalt hat, wird es mit dem absorbierten Fett vom Verdauungssystem ausgeschieden.
Ya que Chitosan no es digestible, y no tiene valor calórico, desaparece del sistema digestivo junto con la grasa que éste ha absorbido.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dank seines geringen Kaloriengehalts (nur 150 Kilokalorien pro 50 Gramm) ist er zudem für eine leichte Ernährung zu empfehlen. ES
Así mismo es un alimento recomendable en las dietas hipocalóricas, ya que tan sólo posee unas 150 kilocalorías por 50 gramos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Viele Verbraucher wissen nicht, dass Alkohol einen hohen Kaloriengehalt hat und dass beispielsweise ein Glas Wein zweimal soviele Kalorien enthält wie dieselbe Menge eines Erfrischungsgetränkes.
Muchos consumidores no saben que el alcohol tiene un alto contenido calórico y que, por ejemplo, un vaso de vino blanco contiene el doble de calorías de la misma cantidad de cualquier otra bebida no alcohólica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Menschen, die eine besondere Ernährung benötigen, bringen Süßungsmittel erhebliche Vorteile mit sich, insbesondere da sie damit Erzeugnisse mit einem verminderten Kaloriengehalt nutzen können.
- (PT) Algunas personas tienen necesidades dietéticas especiales y los edulcorantes proporcionan ventajas considerables para estas personas, permitiéndoles consumir productos con menos calorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine geringe Kaloriengehalt macht es eine gute Alternative zu Limonaden und zuckerhaltige Getränke, insbesondere für diejenigen, die es langweilig finden nur Wasser zu trinken.
Su bajo contenido calórico lo convierten en una buena alternativa a las bebidas gasificadas y azucaradas, especialmente recomendable para quienes se aburren por tenerse que ceñir al consumo de agua.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hierbei wird der Kaloriengehalt pro Produkt bzw. pro Portion reduziert, indem Fett teilweise oder vollständig durch Kollagen oder Gelatine ersetzt wird.
Aquí, el contenido de calorías es reducido en el producto o porción sustituyendo la grasa, parcial o totalmente, por el colágeno o gelatina.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Michel Montignac hat seit 25 Jahren dazu beigetragen, zu belegen, dass der Kaloriengehalt entgegen aller Annahmen bei der Gewichtszunahme nicht entscheidend ist.
Michel Montignac ha contribuido desde hace 25 años comprobar que el contenido en calorías no es, a diferencia de las ideas preconcebidas, un factor determinante de la gordura.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Bei gleichem Kaloriengehalt können somit zwei Nahrungsmittel derselben Kategorie, die vergleichbar sind, entweder Gewichtszunahme oder -abnahme nach sich ziehen, während lange vermutet wurde, dass sie austauschbar seien.
De tal manera, dos alimentos que contienen la misma cantidad de calorías y comparables por ser de la misma familia pueden generar reacciones diferentes, pueden engordar o adelgazar. Ahora sabemos que estos alimentos que se consideraban intercambiables no lo son.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Urinoxalat Erkrankungen, die sich durch einen höheren pH-Wert im Urin verbessern (z. B. Bildung von Ammoniumuratsteinen) Zur Beibehaltung des Idealgewichts (mäßiger Fett- und Kaloriengehalt) ES
• Condiciones que se beneficien de un pH urinario reducido • Para ayudar a mantener un peso corporal saludable (niveles moderados de grasa y calorías) ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie finanzen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nicht außer Acht gelassen werden darf, dass der Konsum von Alkohol mit seinem hohen Kaloriengehalt und das Rauchen erheblich zu Appetitstörungen beitragen und mit zahlreichen bekannten Gesundheitsrisiken verbunden sind,
Considerando que no debe olvidarse la influencia del alcohol, con su elevado aporte de calorías, ni del tabaco, que alteran el apetito en relación con los alimentos y las bebidas y que está demostrado que acarrean numerosos peligros para la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der im Anhang aufgeführten nährwertbezogenen Angaben ist die Angabe von Fakten, die untermauert werden können und die den allgemeinen Grundsätzen gemäß Artikel 3 entsprechen, wie beispielsweise Kaloriengehalt oder andere Nährwerteigenschaften, zulässig.
Sin perjuicio de las alegaciones nutricionales mencionadas en el Anexo, se permitirán declaraciones de hechos susceptibles de comprobación y que cumplan los principios generales establecidos en el artículo 3, tales como el contenido calorífico u otras características nutricionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einnahme von Paliperidon-Retardtabletten mit einer standardisierten Mahlzeit mit hohem Fett- und Kaloriengehalt liegen die Cmax- und AUC-Werte für Paliperidon im Vergleich zur Einnahme auf nüchternen Magen um bis zu 50-60% höher.
La administración de comprimidos de paliperidona de liberación prolongada con una comida habitual con alto contenido en grasas y calorías aumenta la Cmáx y el AUC de paliperidona hasta un 50%-60%, en comparación con las obtenidas cuando se administran en ayunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
S. in der Erwägung, dass nicht außer Acht gelassen werden darf, dass der Konsum von Alkohol mit seinem hohen Kaloriengehalt und das Rauchen erheblich zu Appetitstörungen beitragen und mit zahlreichen bekannten Gesundheitsrisiken verbunden sind,
S. Considerando que no debe olvidarse la influencia del alcohol, con su elevado aporte de calorías, ni del tabaco, que alteran el apetito en relación con los alimentos y las bebidas y que está demostrado que acarrean numerosos peligros para la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits von Vertretern der Kommission betont wurde, sollten auch Sportorganisationen an der Europäischen Aktionsplattform teilnehmen und dabei nach Möglichkeit versprechen, keine Gelder von Sponsoren anzunehmen, die mit der Herstellung von Erzeugnissen mit hohem Kaloriengehalt in Zusammenhang stehen.
Tal como han señalado los propios representantes de la Comisión, las organizaciones deportivas también deberían contribuir a la plataforma europea de acción, tal vez comprometiéndose a no patrocinar productos con un elevado contenido de calorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission angesichts der Tatsache, dass es ein solches Gesetz in der Europäischen Union nicht gibt, die Einführung neuer Rechtsvorschriften, nach denen Verbraucher in der EU über den Kaloriengehalt von Speisen in Restaurants, Bars und Cafés informiert werden?
Dado que en la Unión Europea no existe una ley de este tipo, ¿tiene previsto la Comisión introducir nueva legislación que obligue a informar a los consumidores sobre el contenido calórico de las porciones que compran en restaurantes, bares y cafeterías?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Schwerpunkt der vorliegenden Verordnung unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 96/8/EG auf den allgemeinen Zusammensetzungs- und Informationsanforderungen an Lebensmittel zum Ersatz einer Tagesration, einschließlich von Lebensmitteln mit sehr niedrigem Kaloriengehalt, liegen.
Conviene por tanto que el presente Reglamento se centre en la composición general y los requisitos de información de los alimentos destinados a sustituir la dieta diaria completa, incluidos los alimentos de muy bajo valor energético, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Directiva 96/8/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tierkörper oder alle Teilstücke von Rindern von weniger als 30 Monaten, die mindestens 100 Tage lang ein ausgewogenes, mindestens 70 % Körner enthaltendes Futter mit hohem Kaloriengehalt von insgesamt mindestens 20 Pfund täglich erhalten haben.
«Canales o cualesquiera cortes procedentes de vacunos de menos de treinta meses criados durante al menos cien días con una alimentación equilibrada de gran concentración energética, que contenga al menos un 70 % de granos, de un peso total mínimo de 20 libras por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technologischen Gründen ist die Verwendung von Advantam als stark süßendes Süßungsmittel in verschiedenen Lebensmittelerzeugnissen und Tafelsüßen nötig, um kalorische Zucker (Saccharose, Glucose, Fructose usw.) zu ersetzen, damit der Kaloriengehalt dieser Lebensmittel reduziert werden kann.
El uso de Advantame como edulcorante intensivo en diversos productos alimenticios y de mesa en sustitución de los azúcares calóricos (sacarosa, glucosa, fructosa, etc.), lo que permitiría reducir el contenido calórico de tales productos, constituye una necesidad tecnológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Pläne hat die Kommission in Anbetracht dessen, dass viele Verbraucher nicht genau über den Kaloriengehalt von alkoholischen Getränken Bescheid wissen, um ein paralleles Informationspaket für alkoholische Getränke in der EU vorzulegen, und welcher zeitliche Rahmen ist dafür eingeplant?
Teniendo en cuenta que muchos consumidores desconocen los detalles del contenido calórico de las bebidas alcohólicas, ¿qué planes tiene la Comisión para instaurar un envasado paralelo de información para las bebidas alcohólicas en toda la UE y cuáles son los plazos de actuación previstos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz, den die Kommission mit der Initiative für eine Europäische Aktionsplattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit verfolgt, wird zweifellos dazu beitragen, dass sich die betroffenen Akteure an der Umsetzung von Verfahren beteiligen werden, mit dem besser bewertet werden kann, wie hoch der Kaloriengehalt von Erzeugnissen tatsächlich ist.
La opción preferida por la Comisión, en concreto la Plataforma europea de acción sobre alimentación, actividad física y salud , sin duda ayudará a implicar a los operadores interesados en la aplicación de prácticas que permitan evaluar el contenido de calorías de los productos de manera más concienzuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Prinzip besteht darin, sich von falschen Ernährungsempfehlungen freizumachen, die sich fälschlicherweise auf den Kaloriengehalt der Nahrungsmittel konzentrieren. Das Zählen von Kalorien gehört leider zu unserer Kultur und wird weiterhin von zahlreichen Ernährungsprofis propagiert, obwohl diese Strategie offensichtlich unwirksam ist.
La primera consiste en desacondicionarse de los mensajes nutricionales errados y abusivamente centrados sobre las calorías que desafortunadamente forman parte de nuestra cultura, sobre todo porque los profesionales de la dietética continúan promulgándolos a pesar de su ineficiencia.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite