linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kamerad compañero 133
camarada 104 amigo 47 compañera 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kamerad colega 4

Verwendungsbeispiele

Kamerad compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pea Shooter und Sunflower sind natürliche Kameraden.
El Lanzaguisantes y el Girasol son compañeros naturales.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Gente torturada de la manera más brutal para obtener las contraseñas y los nombres de los compañeros que trabajan en Facebook.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, warum wir gute Kameraden sind, Forrest?
¿Sabes por que somos tan buenos compañeros, Forrest?
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Kameraden haben bereits ihr Leben verloren.
Ya la han perdido muchos de nuestros compañeros.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser kurze Verweis versteckt sich überdies ganz am Ende von Ziffer 19, die im Libanon entführten Kameraden Shalits werden nicht erwähnt.
Además, esta breve mención está escondida al final mismo del apartado 19, y no se dice nada de sus compañeros secuestrados en el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie haben Mandela und vier seiner Kameraden dorthin gebracht.
Trasladaron a Mandela y a cuatro de sus compañeros allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er brüstet sich mit einem furchterregenden Kriegsschrei, der seine Kameraden versammelt, während er Angst in die Herzen seiner Feinde treibt.
Emite un temible grito de guerra que aúna a sus compañeros de armas y provoca terror en los corazones de sus enemigos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
La UE no puede dejar que Chipre se cueza en su propia salsa, sobre todo porque, como Estado miembro, la isla está resultando un compañero incómodo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
Resulta que las compañeras de pelotón de Lake tienen bastante que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein unglückliches Ereignis wurde er von seinen Kameraden getrennt und hat eine Mission auf Leben und Tod zu erfüllen:
Se separó de sus compañeras en un accidente y ahora tiene una misión de vida o muerte:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kamerad"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist unser Kamerad!
¡Es uno de los nuestros!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kamerad Harding rief an.
Un oficial de tu barco me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so sensibel, Kamerad.
No seas tan sensible, amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein treuer Kamerad.
Este tipo es leal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Shinroku ist ein Kamerad.
¡Pero Shinroku era uno de los nuestros!
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
¿Se te ha comido la lengua el gato?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist ein wenig reif.
Este caballero huele un poco mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Diensthabender! Lassen Sie diese junge Astronome in den Hangar.
Cam. vigilante, deje pasar al hangar a los jóvenes astrónomos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Dinge sehen, ehe man davon spricht, Kamerad.
Hay que ver las cosas antes de hablar, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ihr Angst, es ist dein Schnurrbart Kamerad.
Ves, tus bigotes asustan a todas las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ihr Angst, es ist dein Schnurrbart Kamerad.
La asustas, debe ser por tu bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur für die Arbeit, sondern auch für die Straße. - Kamerad.
Estas cosas las vamos a usar no sólo en el trabajo, sino también en la calle para crear conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Brief beklagte er sich, dass seine Kamerade…wegen des grausamen Krieges langsam verrückt wurden.
En una de sus cartas se quejab…...de que los demás soldados estaban molesto…...por las matanzas que habían visto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein älterer Kamerad, der an Skoliose leidet, und außerdem dement ist.
Bueno, se trata de un hombre de edad avanzada quien además de escoliosis, también tiene demencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad seift dir den Rücken ein und du den des Kameraden.
Sus brillantes y musculosos cuerpo…...que te talle la espalda y tú a él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er als Australier in ein Restaurant gehen will, dann Tach, Kamerad. Hau ma ein paar Shrimps uff dat Grillchen, für mich und meinen Joey.
Si él quiere entrar en un restaurante y hacer como que somos australianos, haznos un par de langostinos en la plancha a Joey y a mí.
   Korpustyp: Untertitel