Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Gente torturada de la manera más brutal para obtener las contraseñas y los nombres de los compañeros que trabajan en Facebook.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, warum wir gute Kameraden sind, Forrest?
¿Sabes por que somos tan buenos compañeros, Forrest?
Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Kameraden haben bereits ihr Leben verloren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
La UE no puede dejar que Chipre se cueza en su propia salsa, sobre todo porque, como Estado miembro, la isla está resultando un compañero incómodo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
Resulta que las compañeras de pelotón de Lake tienen bastante que decir.
Korpustyp: Untertitel
Durch ein unglückliches Ereignis wurde er von seinen Kameraden getrennt und hat eine Mission auf Leben und Tod zu erfüllen:
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Freunden zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto con colegas y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Es dauerte drei Tage, bis diese Informationen korrigiert wurden, und es zeigte sich, daß es sich um einen russischen Reaktor handelte, der Hunderte Meilen von der Schäreninsel entfernt lag, auf der sich meine Kameraden und ich befanden.
Tardó tres días en cambiar la información y se demostró que era un reactor ruso a miles de kilómetros de la isla del archipiélago en que yo y mis amigos nos encontrábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei ein Held und lass deine Kameraden hier zurück!"
¡Sé un héroe y abandona a tu amigo!"
Korpustyp: Untertitel
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Wir verabschieden uns heute von zwei Kameraden, guten Freunden.
Debemos ahora despedir a dos amigos. Dos buenos amigos.
Korpustyp: Untertitel
In Mexiko trifft Reuter auf seine Kameraden aus der früheren spanischen Zeit, diese (Regisseure) ermutigen ihn zur Tätigkeit als Kameramann und Filmemacher.
DE
En México, Reuter encuentra amigos del tiempo pasado en España, y como ellos eran directores de cine le animan a empezar el trabajo de camarógrafo y productor.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie sprangen, um mit ihren Kameraden zu sterben.
Y sólo hacen eso para morir con sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ob es sich dabei um die erste Jugendliebe, einen alten Schulfreund, die ehemals beste Freundin, einen alten Kameraden oder Familienangehörige - die leibliche Mutter oder der leibliche Vater, Geschwister oder andere Verwandte handelt - wir suchen für Sie nach Menschen, die Sie aus den Augen verloren haben.
ES
su primer amor, un viejo amigo o la mejor amiga de su juventud, un companero de escuela o un miembro de familia - su madre o padre carnal, sus hermanos u otros parientes.
ES
Aber sie war mir ein guter Kamerad, und es wird nicht leicht für mich sein.
Pero no será fácil para mí dejar a tan antigua compañera. Y te pido persón.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss, dass du ein kleines Mädchen bist und sei ein guter Kamerad.
Olvídate que eres una niña y sé buena compañera.
Korpustyp: Untertitel
Kameradcolega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht unterscheidet er sich nicht von seinem linken Kameraden Hugo Chávez in Venezuela.
A este respecto, no se diferencia en nada de su colega izquierdista Hugo Chávez, de Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Rekrut war, hat sich ein Kamerad umgebracht.
Cuando yo era novato, un colega se suicidó.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin, ebenso wie meine Kameraden, darüber erstaunt, daß dies jetzt kommt, wo die Mitgliedschaft schon eine Weile besteht, und daß es keinen Grund dafür gibt, daß es gerade jetzt kommt.
A mí y a mis colegas nos sorprende que esta decisión se adopte en el periodo en que Suecia ya es miembro, y que no existan motivos para que se haga precisamente ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dir ein Erinnerungsbuch basteln, als Überraschung für deinen Geburtstag, also hab ich einen deiner Kameraden angerufen und nach Fotos von dir in Uniform gefragt.
Estaba haciendo un libro de recorte…...una sorpresa para tu cumpleaños. Así que llamé a un colega tuyo para que me mandara fotos tuyas con uniforme.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kamerad"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist unser Kamerad!
¡Es uno de los nuestros!
Korpustyp: Untertitel
Dein Kamerad Harding rief an.
Un oficial de tu barco me llamó.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so sensibel, Kamerad.
No seas tan sensible, amiguito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein treuer Kamerad.
Este tipo es leal.
Korpustyp: Untertitel
Aber Shinroku ist ein Kamerad.
¡Pero Shinroku era uno de los nuestros!
Korpustyp: Untertitel
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
¿Se te ha comido la lengua el gato?
Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist ein wenig reif.
Este caballero huele un poco mal.
Korpustyp: Untertitel
Kamerad Diensthabender! Lassen Sie diese junge Astronome in den Hangar.
Cam. vigilante, deje pasar al hangar a los jóvenes astrónomos.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Dinge sehen, ehe man davon spricht, Kamerad.
Hay que ver las cosas antes de hablar, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Du machst ihr Angst, es ist dein Schnurrbart Kamerad.
Ves, tus bigotes asustan a todas las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Du machst ihr Angst, es ist dein Schnurrbart Kamerad.
La asustas, debe ser por tu bigote.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur für die Arbeit, sondern auch für die Straße. - Kamerad.
Estas cosas las vamos a usar no sólo en el trabajo, sino también en la calle para crear conciencia.
Korpustyp: Untertitel
In einem Brief beklagte er sich, dass seine Kamerade…wegen des grausamen Krieges langsam verrückt wurden.
En una de sus cartas se quejab…...de que los demás soldados estaban molesto…...por las matanzas que habían visto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein älterer Kamerad, der an Skoliose leidet, und außerdem dement ist.
Bueno, se trata de un hombre de edad avanzada quien además de escoliosis, también tiene demencia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad seift dir den Rücken ein und du den des Kameraden.
Sus brillantes y musculosos cuerpo…...que te talle la espalda y tú a él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er als Australier in ein Restaurant gehen will, dann Tach, Kamerad. Hau ma ein paar Shrimps uff dat Grillchen, für mich und meinen Joey.
Si él quiere entrar en un restaurante y hacer como que somos australianos, haznos un par de langostinos en la plancha a Joey y a mí.