linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaminsims repisa 14

Verwendungsbeispiele

Kaminsims repisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für einen Traditionalisten gehört der berühmte Nürnberger Rauschgoldengel nicht auf den Kaminsims, sondern an die Spitze des Weihnachtsbaums. DE
Para un tradicionalista, el famoso ángel de oropel de Núremberg no se coloca en la repisa de la chimenea sino en la cúspide del árbol de navidad. DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen wohl dein Bild vom Kaminsims nehmen.
Tendremos que quitar tu foto de la repisa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieben wir uns eben auf der Heizun…..oder im Stehen auf dem Kaminsims.
Entonces, joderemos sobre el radiador, o sobre la repisa de la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Hat da früher nicht eine Photographie auf dem Kaminsims gestanden?
¿No había una foto en la repisa de la chimenea?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaminsims ist für Mickey Mantles Baseballschläger.
Esa repisa es para el bate de Mickey Mantle.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden teilen sich jetzt eine Kaffee-kanne auf dem Kaminsims meiner Mutter.
Los dos ahora comparten una lata de café en una repisa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden teilen sich jetzt eine Kaffebuechse auf dem Kaminsims meiner Mutter.
Los dos ahora comparten una lata de café en una repisa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden teilen sich nun eine Kaffeedose auf dem Kaminsims meiner Mutter.
Los dos ahora comparten una lata de café en una repisa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaminsims ist für Mickey Mantles Baseballschläger.
La repisa de la chimenea es para el bate de Mickey Mantle.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es auf dem Kaminsims.
Póngala en la repisa de la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaminsims"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stand früher auf dem Kaminsims.
Estaba sobre el marco de la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Stand früher auf dem Kaminsims.
Estaba sobre la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Spiegel über dem Kaminsims.
No hay espejo sobre la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen ausgestopft über Ihrem felsigen Kaminsims.
¿Quiere decir, relleno y exhibido sobre su chimenea de piedra?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Umschlag auf dem Kaminsims.
Está en un sobre ahí, sobre el mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Umschlag auf dem Kaminsims.
Está en un sobre allí, sobre el mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Sonntage, um perfekte Staffordshire-Figuren und-Teller zu bekommen…...die sie auf dem Kaminsims aufstellte.
Cien domingos encontrar las figuritas y los platos perfectos para colocar sobre la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nicht dieses lächerliche Bett, dieser Kaminsims mit seinem Spiegel.
No sé que sala, que tonta cama, o del espejo encima de la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du immer noch den Kopf des Generals für deinen Kaminsims?
¿Por qué sigues buscando la cabeza del general, por placer?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und mein Kata macht sich übrigens prima auf dem Kaminsims.
Ok, y mi gato. Por cierto queda genial en la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du immer noch den Kopf des Generals für deinen Kaminsims?
¿O es que sigues queriendo la cabeza del General como trofeo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du immer noch den Kopf des Generals für deinen Kaminsims?
ZO es que sigues queriendo la cabeza del General como trofeo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und mein Kata macht sich übrigens prima auf dem Kaminsims.
Oh, y mi GATA queda genial sobre la chimenea, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Traditionalisten gehört der berühmte Nürnberger Rauschgoldengel nicht auf den Kaminsims, sondern an die Spitze des Weihnachtsbaums. DE
El Mercado de Navidad de Núremberg es uno de los más antiguos y, sin duda, el más famoso del mundo. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei mir, mit dem Bild meiner Mutter auf dem Kaminsims und meiner Schwester, die mir hilft, ein großes Steak zu braten.
En mi casa, con la foto de mi madre en el manto de la chimene…y mi hermana ayudándome a freír un gran bistec para 3 personas.
   Korpustyp: Untertitel
Und so zerlegten wir unseren ersten Wa…..und kochten die Speckschicht ein zu einem feinen, reinen Öl. Damit würden Tausende Lampen brennen…..Uhren auf dem Kaminsims ticken…..und vielleicht sogar Könige gesalbt.
Despedazamos nuestra primera ballena, y hervimos la grasa hasta obtener un aceite puro y fino que encendería las lámparas de miles de hogares, haría funcionar los relojes, y quizá ungiría la cabeza de un rey.
   Korpustyp: Untertitel