linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kammer cámara 564
habitación 44 recámara 30 cuarto 16 dormitorio 4 alcoba 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kammer aposento 19 ventrículo 5

Verwendungsbeispiele

Kammer cámara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zweite Kammer, oder das Unterhaus, wird hingegen direkt gewählt. ES
La segunda, o cámara baja, es elegida de forma directa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beide Kammern des Tschechischen Parlaments haben mit einer klaren verfassungsrechtlichen Mehrheit den Vertrag von Lissabon unterstützt.
Ambas cámaras del Parlamento checo han aprobado el Tratado de Lisboa por una amplia mayoría constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camera Obscura. Lateinisch für "Dunkle Kammer".
Cámara obscur…en latin, significa cámara oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle besteht aus mehreren Kammern und einem kleinen See.
La cueva consiste de varias cámaras y un pequeño lago.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Temperatur in den Kammern des Superfusionsgeräts sollte auf 32 ± 1,5 °C gehalten werden.
Las cámaras de los aparatos de perfusión deben estar termostatizadas a 32 ± 1,5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie sich von der Kammer, Sie könnten verletzt werden.
Damas y caballeros, sepárense de la cámara o resultarán heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Kammern erreichen eine Höhe von 120 Metern.
Las mayores cámaras suben hasta los 120m de altura.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
Si en la cámara queda espuma o restos de líquido de digestión, repetir el procedimiento de conformidad con el punto V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kiera, du bist zusammen mit Elena in der Kammer.
Kiera, estarás con Elena en la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Lely liefert Europas größte Rundballenpresse mit variabler Kammer.
Lely ofrece la embaladora de cámara variable más grande de Europa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nuttal-Kammer .
Koch Kammer .
gesetzgebende Kammer cámara legislativa 1
hypoallergene Kammer .
Peltier-Kammer .
große Kammer .
erweiterte Kammer sala ampliada 7
kleine Kammer .
lichtdichte Kammer .
Teilchenspur-Kammer . .
föderale Kammer .
Fossil-Kammer .
gerichtliche Kammer sala jurisdiccional 6 .
Grosse Kammer .
Zweite Kammer .
Analyse-Kammer .
Erste Kammer .
abgeschirmte Kammer .
nationale Kammer .
Kammer aus Feuerfeststein .
Ausbrechen der Kammer .
bright-lined-Kammer .
Kammer mit salziger Atmosphäre .
direkt gewählte Kammer .
Beschluß einer Kammer .
gepflasterte Boeschung der Kammer .
Prinzip der glockenfoermigen Kammer .
Kammer der nationalen Parlamente .
Präsident der Kammer .
Trockenschrank mit einer Kammer .
Zweite Kammer der Generalstaaten . .
Niederländische Erste Kammer .
Niederländische Zweite Kammer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kammer

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kammer der Zeitalte…
La cueva de las eras.
   Korpustyp: Untertitel
In meine Kammer, sofort.
A mi despacho de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kammer.
Ése es el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei-Kammer-System ES
Cultivo en hileras anchas y terrenos duros ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie internet    Korpustyp: Webseite
Öffne jetzt die erste Kammer.
Ahora estoy abriendo el primer tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident einer Kammer des Rechnungshofs.
Presidente de Sección del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Traum der Roten Kammer
Sueño en el pabellón rojo
   Korpustyp: Wikipedia
die Rechtssache einer Kammer zuweisen
atribuir el asunto a una Sala
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde diese Kammer schließen.
Pero, pronto cerraré este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
in die Kammer der Zeitalter.
Vaya a la cueva de las eras.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung zur Hydroperk-Kammer freigegeben.
Abran prealimentador de camara de hidropercusion.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Kammer.
Éste es el último lugar que queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Kammer.
Estoy en la escotilla de mantenimiento
   Korpustyp: Untertitel
Kammer-Filterelemente Hersteller und Lieferanten. ES
Elementos de filtro incorporados fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht von der Kammer anerkannt.
Y no estoy colegiado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kammer ist für dich allein.
Esta celda es sólo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernbedienung ist in meiner Kammer.
El mando está en mi compartimento.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 27 Besetzung der Großen Kammer
Artículo 27 Composición de la Gran Sala
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34 Beschlussfähigkeit der Großen Kammer
Artículo 34 Quórum de la Gran Sala
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kammer, die mit fünf Richtern tagt;
De la Sala de cinco Jueces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Vorsitzenden einer Kammer des Landgerichts,
el presidente de una sala del Landgericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Vorsitzenden einer Kammer des Landgerichts,
un Presidente de Sala del Landgericht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel war in der anderen Kammer.
La bala estaba en el siguiente agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Kammer,die mit der Beweisaufnahme beauftragt ist
Sala encargada de las diligencias de prueba
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung einer Zuständigkeit auf eine Kammer
asignación de competencia a las Salas
   Korpustyp: EU IATE
Anzahl der einer Kammer zugeteilten Richter
número de jueces adscritos a la Sala
   Korpustyp: EU IATE
Verweisung der Rechtssache an die vorgesehene Kammer
remisión del asunto a la Sala designada
   Korpustyp: EU IATE
Längsumlauf mit seitlichen Stichkanälen nach der Kammer
acueducto longitudinal con aberturas laterales
   Korpustyp: EU IATE
Querschnitt durch die Kammer einer Schleuse
sección transversal del cuenco de una esclusa
   Korpustyp: EU IATE
Abe…Ich werde diese Kammer schließen.
Per…ahora voy a cerrar este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schmale, hohe Kammer.
Es un alto hoyo en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich hier in dieser Kammer.
Y es posible que esté en esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal ist die Kammer geladen.
La próxima vez estará cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist meine Kammer ein Gesellschaftszimmer?
¿Por qué mi despensa se ha convertido en una sala común?
   Korpustyp: Untertitel
Sperre jemanden in eine Dunkle Kammer ein.
Encierra a alguien en un lugar oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
- jetzt hat sie auch diesen Dr. Kammer.
- y ahora tiene al Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kammer sollte sagen, sie sei verrückt.
Kamme…para esa locura de coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch in die Kammer zu Laman Griffin!
Arriba en la cama con Laman Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
War's im Schrank oder in der Kammer?
¿Estaba en el armario o en la despensa?
   Korpustyp: Untertitel
Arthur wurde in Lady Vivians Kammer entdeckt.
Arthur fue descubierto en las habitaciones de Lady Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
- Er leitete jemanden zu Morganas Kammer.
Estaba guiando a alguien hasta las habitaciones de Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in meine Kammer eingebrochen.
Alguien entró en mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwischte sie in Arthurs Kammer.
La atrapé en las habitaciones de Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer der beschlagnahmten Dinge, Ausstellung
Pintura británica de Hogarth a Turner, exposición
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kammer der beschlagnahmten Dinge, Ausstellung
El Gabinete de los objetos confiscados, exposición
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
freie Eintrittskarten zu Veranstaltungen der Kammer DE
Dos entradas gratuitas a los eventos nacionales de la CC-DA DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Das Mädchen hat seine eigene Kammer
La chica tiene su propia estancia
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war direkt vor der Kammer.
Pero estaba justo enfrente del compartimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bodyphlethysmoraphie (große Lungenfunktionsprüfung in der Kammer) DE
Pletismografía corporal (prueba de función respiratória en la cabina) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Fernbedienung ist in meiner Kammer.
El control está en mi compartimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holden, gehen Sie in Ihre Kammer.
Señor Holden, vuelva a su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Mach'Gesell! Und öffne deine Kammer schnell".
Levántate de la muerte, abre esta puerta anchamente.
   Korpustyp: Untertitel
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Dejar secar al aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
beim Vorsitzenden einer Kammer des Landgerichts,
el Juez Presidente de una Sala del Landgericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier war in der Kammer.
Y esto es lo que había en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Kammer-Filterelemente? ES
Conoce un sinónimo Elementos de filtro incorporados? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kammer Finanzierung und Darlehen zu Rom Area
Sala de financiación y préstamos en Roma Zona
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Wiener Akkordeon Kammer-Ensembles
Miembro del Viennese Accordion Chamber Ensemble.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie mit der Kammer langsam. ES
Prova a jugar amb la càmera lenta. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterte Kammer wird als Große Kammer bezeichnet.
La sala instituida por el apartado 3 del artículo 130 del Reglamento es la sala ampliada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer! Omi ist in der Kammer?
Ve a sacar a la abuela del armario. - ¿La abuela en el armario?
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein Berichterstatter vor Verweisung an die Große Kammer bestimmt worden, so bestimmt der Vorsitzende der Großen Kammer eines der Mitglieder der Großen Kammer als Berichterstatter.
En caso de que no se hubiera designado ningún ponente antes de la remisión del asunto a la sala ampliada, el presidente de ésta última nombrará a uno de sus miembros para que actúe como ponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Finanzierung der Kammer für Kriegsverbrechen in Bosnien-Herzegowina
Asunto: Financiación de la Sala de Crímenes de Guerra de Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU DCEP
Wosind wir? - In irgendeiner Kammer, mitten in ihrem Versteck.
¿Donde estamos? En algún tipo de calabozo. Bien adentro de su guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Öffnung führt zu einer weiteren Kammer.
Creo que el orificio cerrado lleva a otra dependencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsbeginn der 14. Kammer des Bezirksgericht von Baltimore City.
La parte 14 de la corte de primera instancia de Baltimore sesiona.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Hauptmann! Diese Waffe haben wir in einer Kammer gefunden.
Mi capitán, hemos encontrado este arma en un trastero
   Korpustyp: Untertitel
der Kammer erster Instanz des Gemeinschaftsgerichts für geistiges Eigentum
Sala de Recursos del Tribunal Comunitario de la Propiedad Intelectual e Industrial
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament sei keine beratende Kammer, sondern ein echter Gesetzgeber.
Por este motivo, Pöttering animó a los búlgaros a votar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
Creo que era el armario cerrándose solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Große Kammer ist mit 13 Richtern besetzt.
La Gran Sala estará compuesta por trece Jueces.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bitte sehen Sie sich in der Kammer um.
Echen, por favor, un vistazo a la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
T die Umgebungstemperatur in der Kammer in K,
T temperatura ambiente, en K
   Korpustyp: EU DGT-TM
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
P presión absoluta del recinto, en kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
P presión absoluta de la envolvente, en kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
Tomar el agua después de transferir al menos 3 volúmenes de recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Kammer bilden, die mit fünf Richtern tagt.
También podrá constituir una Sala de cinco Jueces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kammer nimmt Beschlüsse mit der Mehrheit ihrer Mitglieder an.
La sala aprobará decisiones por mayoría de sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Tras oír al Abogado General, la Sala designada resolverá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 5 Die hierfür bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
§ 5 La Sala designada resolverá la cuestión prejudicial, oído el Abogado General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Fälle können an die erweiterte Kammer verwiesen werden
Dichos asuntos podrán remitirse a la sala ampliada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Kammer, die mit der Sache befasst ist.
por la sala que lleve el asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Beschwerdekammern führt den Vorsitz der erweiterten Kammer.
El presidente de las salas de recurso presidirá la sala ampliada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 60 werden die Worte „die Kammer oder“ gestrichen.
En el artículo 60 se suprimen los términos «a la Sala o».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dies in der Kammer des Jungen gefunden.
Encontré esto en la celda del muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dominikanisches Kreuz in der Kammer eines Franziskaners?
¿Un salador dominicano en una celda franciscana?
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Richter der ersten Kammer des Gerichts von Evin.
Antiguo juez en la Sección Primera del Tribunal de Evin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in einer Art Kammer und stöberte durch Unterlagen.
Estaba dentro de una especie de armario, buscando en una pila de papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtssache,für deren Entscheidung die Kammer zuständig sind
asunto atribuido o asignado a una Sala
   Korpustyp: EU IATE
Es ist kein Metall erlaubt in der MRl-Kammer.
No puede meterse nada de metal en la sala de resonancias.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
Pero primero debes meter el casquillo en la recamara asi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
Segùn parece, los de su càmara.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kammer würde die Kraft Ihr Skelett verflüssigen.
Sin un tanque, la fuerza volvería líquido tu esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vierten Kammer wird Ihnen alles gesagt.
Vaya al departamento cuatro, y le dirán todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau es in die Kammer. Ist Freitag fertig.
El viernes lo tendré listo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass ich in meiner Kammer sicher bin.
Pensaba que estaría segura en mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer engagiert sich im Bereich der beruflichen Ausbildung DE
CAMEXA incursiona en el sector de la formación profesional DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Recht zur Verteilung von Werbematerial auf Veranstaltungen der Kammer DE
Oportunidad de distribución de material promocional en los eventos generales de la CC-DA DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Das ist die Band von der Kammer wenn ich dow…
Esa es la cinta de l…...habitació…...cuando estaba abajo y tú estabas afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
Por sus chambelanes, a lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel