Arthur hat deine Anwesenheit geforder…...in Morganas Kammer.
Arthur requirió tu presenci…...en la habitación de Morgana.
Korpustyp: Untertitel
Angesiedelt im Erdgeschoß eines alten erneuerten lothringischen Bauernhofes kann die Kammer 2 Erwachsene und 1 Kind accés auf innerem Hof und Garten empfangen.
Situado en la planta baja de una casa de campo renovado Lorraine de edad, la habitación puede alojar a 2 adultos y 2 niños, el acceso a patio y jardín.
Als das Mädchen der Königin die leeren Kammern und den grossen Haufen Garn zeigte, richtete sie die Hochzeit aus, und der Bräutigam freute sich, dass er eine so geschickte und fleissige Frau bekäme, und lobte sie gewaltig.
Cuando la doncella mostró a la Reina los cuartos vacíos y la grandísima cantidad de lino hilado, se fijó enseguida el día para la boda. El novio estaba encantado de tener una esposa tan hábil y laboriosa, y no cesaba de ponderarla.
Laut dem Commander hat einer dieser toten Menschen ihn in seinen Kammern angegriffen.
De acuerdo con el Comandante, uno de esos muertos lo atacó en sus aposentos.
Korpustyp: Untertitel
wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in eine Kammer des Schlosses.
y siempre que entraba en aquel estrecho círculo una doncella, la vieja la transformaba en pájaro y, metiéndola en una cesta, la guardaba en un aposento del castillo.
Anschnitt des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
incisión longitudinal del corazón que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herz besitzt zwei Vorkammern, zwei Kammer…und vier Herzklappen.
El corazón contiene dos atrios, dos ventrículo…y cuatro válvulas.
Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Längsschnitt am Herzen zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
inspección visual del pericardio y el corazón, en el que deberá practicarse una incisión longitudinal que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herz besitzt zwei Vorkammern, zwei Kammer…und vier Herzklappen.
El corazón lo forman dos aurículas, dos ventrículos y cuatro válvulas.
Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Anschneiden des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
inspección visual del pericardio y el corazón, en el que deberá practicarse una incisión longitudinal que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Der Rat wird ebenso wie das Europäische Parlament eine gesetzgebendeKammer sein; er wird sogar etwas weiter reichende Befugnisse haben als das Europäische Parlament, insbesondere im Haushaltsbereich, und eine entscheidende Rolle bei der GASP spielen.
El Consejo será, al igual que el Parlamento Europeo, una cámaralegislativa; de hecho, detentará competencias legislativas incluso algo más amplias que las del Parlamento Europeo, por ejemplo en materia presupuestaria, y desempeñará un papel esencial en el ámbito de la PESC.
Korpustyp: EU DCEP
erweiterte Kammersala ampliada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Fälle können an die erweiterteKammer verwiesen werden
Dichos asuntos podrán remitirse a la salaampliada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterteKammer wird als Große Kammer bezeichnet.
La sala instituida por el apartado 3 del artículo 130 del Reglamento es la salaampliada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Vorschlag der Kommission wird das Amt eines Kammerpräsidenten sowie weitere Organe wie die erweiterteKammer geschaffen; erlässt allerdings eine organisatorische Einheit vermissen.
La propuesta de la Comisión crea una figura de Presidente de las salas, y otros órganos tales como la salaampliada, pero queda corta a la hora de configurar un conjunto organizativo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterteKammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Para determinar los casos especiales en los que será competente la salaampliada, deberá tenerse en cuenta la dificultad de las cuestiones de derecho, la importancia del asunto o las circunstancias particulares que lo justifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterteKammer entscheidungsbefugt ist, sollte darauf geachtet werden, dass es sich um rechtlich schwierige Fragen oder bedeutende Fälle handelt oder dass besondere Umstände vorliegen.
Para determinar el tipo de casos sobre los que será competente la salaampliada convendrá tener en cuenta la dificultad de las cuestiones de derecho o la importancia del asunto o las circunstancias particulares que lo justifiquen.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderungen werden die Prinzipien des Kommissionsvorschlags weiterentwickelt und eine Organeinheit eingeführt, die die Kammern umfasst (das Verwaltungstribunal), die von einem Präsidenten geleitet wird und in bestimmten Fällen als erweiterteKammer tagen kann.
Las enmiendas desarrollan los principios contenidos en la propuesta de la Comisión, configurando una entidad orgánica que engloba a las salas (el Tribunal Administrativo), a cuyo frente se designará un Presidente, y puede funcionar, para determinados supuestos, como salaampliada.
Korpustyp: EU DCEP
2006 stellte sich durch den Europäischen Gerichtshof Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg (Vierte erweiterteKammer) vom 6. April 2006, Rechtssache T-309/03. heraus, dass bei den Untersuchungen des OLAF Voreingenommenheit bezüglich der Verantwortung einiger Kommissionsbeamter geherrscht hatte.
En 2006, el Tribunal Europeo de Justicia Sentencia del Tribunal Europeo de Primera Instancia de Luxemburgo (Cuarta Cámara, salaampliada) de 6 de abril de 2006, asunto T-309/03. demostró que la investigación de la OLAF había sido partidista con respecto a la responsabilidad de algunos funcionarios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtliche Kammersala jurisdiccional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beschluss sollten geeignete Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die gerichtlicheKammer ihre Aufgaben ab dem Zeitpunkt ihrer Errichtung ausüben kann —
Procede prever, en la presente Decisión, las oportunas disposiciones transitorias para que la salajurisdiccional pueda ejercer sus funciones desde el momento de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom eine gerichtlicheKammer beigeordnet, die als „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ bezeichnet wird und die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des europäischen öffentlichen Dienstes zuständig ist.
El Consejo, en virtud de la Decisión 2004/752/CE, Euratom, ha agregado al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una salajurisdiccional, denominada «Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea», para resolver sobre el contencioso de la función pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gerichtlicheKammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
La salajurisdiccional debería resolver según un procedimiento adaptado a las particularidades del contencioso de que debe conocer, examinando las posibilidades de solución amistosa de los litigios en cualquier fase del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Worte "gerichtlicheKammer " und "gerichtliche Kammern " ersetzt durch "Fachgericht " bzw . "Fachgerichte " und die jeweils erforderlichen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen .
Las palabras " salajurisdiccional " y " salas jurisdiccionales " se sustituyen por " tribunal especializado " y " tribunales especializados " , respectivamente , adaptándose la frase de modo consecuente desde el punto de vista gramatical .
Korpustyp: Allgemein
Dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften wird eine gerichtlicheKammer beigeordnet, nachstehend „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ genannt, die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des öffentlichen Dienstes der Europäischen Union zuständig ist.
Se agrega al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una salajurisdiccional denominada «Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea» para resolver sobre el contencioso de la función pública de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gericht erster Instanz ist somit eine gerichtlicheKammer beizuordnen, die in institutioneller und organisatorischer Hinsicht Teil des Organs Gerichtshof ist und deren Mitglieder eine den Mitgliedern des Gerichts erster Instanz angeglichene Rechtsstellung besitzen.
Procede, pues, agregar al Tribunal de Primera Instancia una salajurisdiccional que, a los niveles institucional y organizativo, será parte integrante de la institución Tribunal de Justicia y cuyos miembros tendrán un estatuto asimilado al de los miembros del Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kammer
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterte Kammer wird als Große Kammer bezeichnet.
La sala instituida por el apartado 3 del artículo 130 del Reglamento es la sala ampliada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer! Omi ist in der Kammer?
Ve a sacar a la abuela del armario. - ¿La abuela en el armario?
Korpustyp: Untertitel
Ist kein Berichterstatter vor Verweisung an die Große Kammer bestimmt worden, so bestimmt der Vorsitzende der Großen Kammer eines der Mitglieder der Großen Kammer als Berichterstatter.
En caso de que no se hubiera designado ningún ponente antes de la remisión del asunto a la sala ampliada, el presidente de ésta última nombrará a uno de sus miembros para que actúe como ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Finanzierung der Kammer für Kriegsverbrechen in Bosnien-Herzegowina
Asunto: Financiación de la Sala de Crímenes de Guerra de Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU DCEP
Wosind wir? - In irgendeiner Kammer, mitten in ihrem Versteck.
¿Donde estamos? En algún tipo de calabozo. Bien adentro de su guarida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Öffnung führt zu einer weiteren Kammer.
Creo que el orificio cerrado lleva a otra dependencia.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsbeginn der 14. Kammer des Bezirksgericht von Baltimore City.
La parte 14 de la corte de primera instancia de Baltimore sesiona.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Hauptmann! Diese Waffe haben wir in einer Kammer gefunden.
Mi capitán, hemos encontrado este arma en un trastero
Korpustyp: Untertitel
der Kammer erster Instanz des Gemeinschaftsgerichts für geistiges Eigentum
Sala de Recursos del Tribunal Comunitario de la Propiedad Intelectual e Industrial
Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament sei keine beratende Kammer, sondern ein echter Gesetzgeber.
Por este motivo, Pöttering animó a los búlgaros a votar.
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
Creo que era el armario cerrándose solo.
Korpustyp: Untertitel
Die Große Kammer ist mit 13 Richtern besetzt.
La Gran Sala estará compuesta por trece Jueces.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Bitte sehen Sie sich in der Kammer um.
Echen, por favor, un vistazo a la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
T die Umgebungstemperatur in der Kammer in K,
T temperatura ambiente, en K
Korpustyp: EU DGT-TM
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
P presión absoluta del recinto, en kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
P presión absoluta de la envolvente, en kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
Tomar el agua después de transferir al menos 3 volúmenes de recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Kammer bilden, die mit fünf Richtern tagt.
También podrá constituir una Sala de cinco Jueces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kammer nimmt Beschlüsse mit der Mehrheit ihrer Mitglieder an.
La sala aprobará decisiones por mayoría de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Tras oír al Abogado General, la Sala designada resolverá.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 5 Die hierfür bestimmte Kammer entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
§ 5 La Sala designada resolverá la cuestión prejudicial, oído el Abogado General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Fälle können an die erweiterte Kammer verwiesen werden
Dichos asuntos podrán remitirse a la sala ampliada:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Kammer, die mit der Sache befasst ist.
por la sala que lleve el asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Beschwerdekammern führt den Vorsitz der erweiterten Kammer.
El presidente de las salas de recurso presidirá la sala ampliada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 60 werden die Worte „die Kammer oder“ gestrichen.
En el artículo 60 se suprimen los términos «a la Sala o».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dies in der Kammer des Jungen gefunden.
Encontré esto en la celda del muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Ein dominikanisches Kreuz in der Kammer eines Franziskaners?
¿Un salador dominicano en una celda franciscana?
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Richter der ersten Kammer des Gerichts von Evin.
Antiguo juez en la Sección Primera del Tribunal de Evin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in einer Art Kammer und stöberte durch Unterlagen.
Estaba dentro de una especie de armario, buscando en una pila de papeles.
Korpustyp: Untertitel
Rechtssache,für deren Entscheidung die Kammer zuständig sind
asunto atribuido o asignado a una Sala
Korpustyp: EU IATE
Es ist kein Metall erlaubt in der MRl-Kammer.
No puede meterse nada de metal en la sala de resonancias.
Korpustyp: Untertitel
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
Pero primero debes meter el casquillo en la recamara asi.
Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
Segùn parece, los de su càmara.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Kammer würde die Kraft Ihr Skelett verflüssigen.
Sin un tanque, la fuerza volvería líquido tu esqueleto.
Korpustyp: Untertitel
In der Vierten Kammer wird Ihnen alles gesagt.
Vaya al departamento cuatro, y le dirán todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bau es in die Kammer. Ist Freitag fertig.
El viernes lo tendré listo en el armario.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass ich in meiner Kammer sicher bin.
Pensaba que estaría segura en mis habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Kammer engagiert sich im Bereich der beruflichen Ausbildung
DE