linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kampagne campaña 4.622
.

Verwendungsbeispiele

Kampagne campaña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Airbnb bereitet den Weg für die Ökonomie des Teilens mit der ersten weltweiten Kampagne „Views“.
Airbnb lidera el sector de la economía compartida con su primera campaña global, "Views".
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gibt es ein Aufklärungsprogramm und unterschiedliche Kampagnen.
También existe un programa de concienciación y diversas campañas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traynor ist ein alter Freund von Norris und leitete seine Kampagne.
Traynor es amigo de Norris y fue director de su campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Auswertung der Werbewirkung zu warten, bis eine Kampagne ausgelaufen ist, ist nicht der beste Weg.
Esperar hasta el final de una campaña digital para entender el impacto en branding no siempre es lo ideal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leider scheint vielen freien Ländern die fortdauernde Kampagne gegen Israel vollkommen egal zu sein.
Lamentablemente, muchos países libres parecen completamente indiferentes a la actual campaña contra Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen einfach ein paar gute Aufnahmen für die Kampagne.
Simplemente necesitamos un par de buenas tomas para la campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativübersetzungen sind vor allem im Marketingbereich von Interesse, da teure Kampagnen für ein internationales Publikum angepasst werden können. UK
La transcreación tiene su aplicación en marketing, ya que permite redirigir campañas de alto coste a públicos internacionales. UK
Sachgebiete: astrologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
Rumania está lanzando también una campaña política a favor de la opresión de las minorías húngaras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde Clay die Kampagne verlassen, weil Tenez in den Umfragen abgerutscht ist?
¿Clay querría dejar la campaña porque Ténez iba perdiendo en las encuestas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbeausgaben zu minimieren und die Reichweite zu maximieren ist der Wunsch jedes Werbetreibenden, wenn eine Kampagne geplant wird.
Minimizar la inversión mientras maximiza la cobertura es un objetivo clave para los anunciantes en la planificación de una campaña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Kampagne" .
Teaser-Kampagne . .
Interkalibrierungs-Kampagne .
Kampagne Preis . . .
Kampagne für atomare Abrüstung . .
"Gateway to Japan"- Kampagne .
Europäische Kampagne "Blaue Flagge" .
Kampagne gegen Folter .
energische Kampagne zur Einhaltung .
Kampagne für Verbraucherbewusstsein .
Kampagne für "Spass am Lesen" .
Kampagne zur Installation der Siegel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampagne

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kampagne zum Ausdruck zu bringen.
Cambios en la Agenda de la Sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Globale Kampagne gegen prekäre Beschäftigung
Acción mundial contra el trabajo precario
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerechtigkeit heilt - Kampagne gegen Straflosigkeit DE
Movimiento Pro Justicia demanda sanciones contra abogados y operadores de justicia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Start der Peking+20 Kampagne
Beijing at 20
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erneute Kampagne gegen Erdbeeren aus Spanien
Asunto: Nuevos ataques a la fresa española
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Kampagne habe ich versprochen, das…
Me comprometí durante la campañ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie aus der Kampagne ausschalten.
La quiero fuera de estas elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Macht über Twitter auf die Kampagne aufmerksam:
Corran la voz a través de twitter:
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ist eine solche Kampagne geplant?
En caso afirmativo, ¿ha previsto esta estrategia?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine systematische autoritäre Kampagne ist im Gange.
hay en camino una intención autoritaria sistemática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bayratou und sein Baby, Kampagne Gesundheit EUR
Bayratou e el bébé, Campana salud EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Adidas plant größte Kampagne aller Zeiten ES
Mango abrirá su tienda más grande en Alemania ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne Nico hat Raymond keine Kampagne.
Sin Raymond, Nico no tiene programa electoral.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihre Kampagne auf Konversionen aus
Optimiza tus anuncios para conseguir conversiones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Emily Ratajkowski in Kampagne von Jacquie Aiche
semana de la moda de milan
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ‚andere Kampagne' in Zeiten der Wahlen
el Plan de la Otra
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Starten Sie heute Ihre mobile Kampagne!
¡Convierte en comisiones el tráfico móvil!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Kampagne - für alle Partner sichtbar 2.
visible para todos los afiliados 2. Pública con aprobación manual:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die unausgesprochenen Ziele der Kampagne „Kony2012“
objetivos que no se pueden confesar
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lokale Kampagne für ‘Buschmänner’ 18 November 2005
Apoyo local para los bosquimanos 18 noviembre 2005
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen zur Kampagne gegen Alkohol am Steuer. - Alle 15 Minute…
Cada 15 minutos, alguien muere por un accidente relacionado con el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere bisher beste Kampagne gegen Alkohol am Steuer.
Esta ha sido la mejor jornada de concienciación que jamás hemos tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident erinnerte an die weltweite Kampagne gegen Armut, deren
El hemiciclo envuelto con una banda blanca para llamar la atención contra la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
Asunto: Proceso de regularización de inmigrantes en España
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Kampagne ist auch für fünfzig rote Busse geplant.
Algo similar se hará también en 50 autobuses rojos, que llevarán anuncios del pseudo-Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen unsere Kampagne zur Korruptionsbekämpfung nicht zurückschrauben.
No debemos relajarnos en nuestra lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt jetzt nicht mehr Krieg, es heißt humanitäre Kampagne.
Ya no se habla de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kampagne ist gerechtfertigt und hat meine volle Unterstützung.
Es justa y cuenta con mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert mehr Zeit und mehr Geld für seine Kampagne.
Pide que haya más tiempo y más dinero para esta lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kampagne erstreckt sich auf über 150 Länder weltweit.
El quinto es el agua: la iniciativa del agua para proteger el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater hat einen Fernsehauftritt für seine Kampagne.
Tu padre va a aparecer en la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Kampagne zur Untersuchung des stratosphärischen Ozons in der Arktis
experimento europeo sobre el ozono estratosférico en la región Ártica
   Korpustyp: EU IATE
Aberich weiB, daß der Prasident an seine Kampagne denken muß.
Pero sí que a ésta altura el Presidente volverá a candidatearse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampagne „PC für 0,99 Euro pro Tag“
Asunto: Programa «un PC por 0,99 euros al día»
   Korpustyp: EU DCEP
- Auch Werbung. Wir haben uns bei der Alkohol-Kampagne getroffen.
Así nos conocimo…...en los comerciales contra manejar ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne wird in Chicago mit einer Versammlung enden.
El viaje terminará en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kandidatinnen unterstützen die Kampagne gegen Tabak-Abhängigkeit.
Todas las participantes somos activistas en contra de la adicción al tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich nicht sicher, welche Kampagne die richtige ist? ES
¿No está seguro de qué es lo más conveniente para usted? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Kandidatinnen unterstützen die Kampagne gegen Tabak-Abhängigkeit.
Queremos acabar con la dependencia al tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Guild Wars Kopie (Prophecies Kampagne), unterschrieben von allen Entwicklern
Una copia de Guild Wars (del primer capítulo Prophecies) firmado por todo el equipo de desarrollo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Kampagne für die sieben Bahá’í im Iran startet ES
Eco en España del encarcelamiento en Irán de los Yarán ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wie kann ein Kontakt sich aus meiner Kampagne abmelden?
¿Cómo puedo segmentar mi lista de contactos en subgrupos de contactos similares?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie können sich die Kontakte selbst in meine Kampagne hinzufügen?
¿Qué son contactos no entregados?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die NATO bereitet eine grosse Desinformations-Kampagne vor
La OTAN prepara la mayor operación de intoxicación de la Historia
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF startet weltweite Kampagne gegen Gewalt an Kindern ES
Guinea inicia la apertura de las escuelas ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
5 Millionen Kinder sollen in einer landesweiten Kampagne geimpft werden. ES
• Se ha vacunado a más de 3 millones de niños. ES
Sachgebiete: psychologie verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Die offizielle Webseite der Bundesregierung zu der Kampagne DE
Las novedades en el mundo académico de habla alemán DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
von Compañeras der Anderen Kampagne der Anderen Seite;
compañeras de La Otra en el Otro Lado;
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Kampagne verbessert das Leben der Chanten - Survival International NL
Eliminadas leyes de protección a los khanty - Survival International NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amway strebt mit „Nutrilite Power of 5“-Kampagne Weltrekord an ES
Amway, a por el Récord Guinness de huellas solidarias ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die offizielle Webseite der Bundesregierung zu der Kampagne DE
Noticias de la revista portal - www.deutschland.de DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permalink to Tech Data und HP PPS starten Kampagne
Permalink to Los secretos de la tecnología HP PageWide
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Visualisieren Sie den Konversionstrichter in jeder Phase ihrer Kampagne, somit können Sie falls nötig ihre Kampagne optimieren.
Visualiza el funnel de conversión en cada fase de tu campana, para poderlo optimizar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Gefahren des Übereifers" bei der Kampagne Das EP warnt jedoch auch vor den "Gefahren des Übereifers bei der Kampagne zur Bekämpfung von Fettleibigkeit".
A lo largo del curso 2004-2005, la cifra de mujeres matriculadas en ingenierías fue tan sólo del 25,4%, mientras que el 70,3% de los alumnos inscritos en una diplomatura pertenecían al sexo femenino.
   Korpustyp: EU DCEP
In der deutschen Kampagne geht es darum, den Vormarsch der Truppen der SU zu bremsen, in der sowjetischen Kampagne gilt es, den gegnerischen Widerstand zu durchbrechen.
La campaña alemana se centra en detener el avance de las tropas soviéticas, mientras que la campaña soviética consiste en vencer la resistencia del enemigo.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soll eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Sensibilisierung der öffentlichen Meinung in dieser Hinsicht durchgeführt werden?
¿Se prevé organizar alguna estrategia paneuropea de información y sensibilización de la opinión pública al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Und die E-Mails, die sie der Tenez-Kampagne jeden Tag schreiben?
¿Y los correos que enviaste a la oficina de Ténez cada día?
   Korpustyp: Untertitel
zur Notwendigkeit eines Versorgungsschiffs für die Kampagne zum Fang des weißen Thunfischs
sobre la necesidad de un buque de apoyo a la costera del bonito (atun blanco del norte)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kampagne wurde u.a. beim Europäischen Parlament in Straßburg im Rahmen der Mai-Tagung 2007 durchgeführt.
Ha sido apoyada, entre otros, por el Parlamento Europeo en el período parcial de sesiones de mayo de 2007 en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird aufgefordert die Kampagne „Rote Karte für Zwangsprostitution" zu unterstützen.
El 4 de junio, el Parlamento Europeo debate cómo luchar contra esta forma moderna de esclavitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass das genannte Unternehmen eine solche Kampagne aus Mitteln des Dritten GFK vorbereitet?
¿Es cierto que la empresa en cuestión está preparada para llevar a cabo esta acción con fondos del Tercer MCA?
   Korpustyp: EU DCEP
Nelson Mandela lancierte die Kampagne im Februar 2005 im Vereinigten Königreich.
El informe no es vinculante ya que se rige por el procedimiento de consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne muss vor allem auf illegale und nicht zugelassene Internet-Anbieter abzielen.
Se concentrará, en particular, en los proveedores no autorizados y sin licencia a través de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele der Kampagne sind: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass sowie gerechter Handel.
Los objetivos pueden resumirse en tres puntos: comercio justo; cancelación de deuda; y aumento de la ayuda en cantidad y calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 4 (Javier Moreno Sánchez): Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
Pregunta 4 (Javier Moreno Sánchez): Proceso de regularización de inmigrantes en España
   Korpustyp: EU DCEP
Eva-Britt Svensson zu der Kampagne „Sagen Sie Nein zu Gewalt gegen Frauen“ (
Eva-Britt Svensson sobre «Di NO a la violencia contra las mujeres» (
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Kampagne wurde 2008 in Estland gestartet („Let's do it 2008“).
A este respecto, en 2008 tuvo lugar en Estonia la envidiable acción «Let's do it 2008».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am 17. März seine Kampagne zur Europawahl 2009 präsentiert.
El Parlamento Europeo ha desvelado esta mañana su estrategia de comunicación para las elecciones europeas que se celebrarán en junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Maryam Bahreman ist eine soziale Aktivistin und Mitglied der Kampagne „Eine Million Unterschriften“.
Maryam Bahreman es activista social y miembro de One Million Signatures.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erinnerte daran, dass die internationale Kampagne gegen Landminen 1997 mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wurde.
La interoperabilidad es la capacidad que tienen dos sistemas de comprenderse mutuamente y supone una noción fundamental para las redes de telecomunicación e información.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Kommission hat stattdessen lieber eine umfangreiche PR-Kampagne gestartet.
En lugar de hacer eso, la Comisión optó por embarcarse en un enorme ejercicio de relaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Kampagne ist es, die Unternehmen mit den Möglichkeiten vertraut zu machen, die Datennetze bieten.
El objetivo es concienciar a las PYME de las posibilidades que ofrecen las redes de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sag NEIN zur Gewalt an Frauen" Kampagne (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Violencia contra las mujeres (declaración por escrito): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
Liderará los esfuerzos para adquirir un mayor impulso en el uso eficiente de los recursos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese müssen wir unsere Anstrengungen konzentrieren, um die Kampagne zum Erfolg zu führen.
En estos últimos habremos de concentrar nuestros esfuerzos para llegar a buen puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Medienereignis zum Jahresende , der Auftakt zur Euro-Kampagne unter dem Slogan "der EURO .
que se celebró , con presencia de la prensa , el 31 de diciembre .
   Korpustyp: Allgemein
Das tut sie jedoch nicht, deshalb ist die Kampagne nur ein Feigenblatt.
Como eso no se hace, cualquier otra cosa es sólo un pretexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steht an der Spitze der Kampagne gegen weltweite Hungersnot.
La Unión Europea es la principal defensora de la lucha contra la hambruna en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Kampagne gefällt mir sehr, wie sie vielen gefällt.
Como a mucha gente, señor Presidente, me encanta el campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautet das Motto der Anti-Aids-Kampagne der Europäischen Kommission "Vergiss AIDS nicht".
Es por eso que el lema de la Comisión Europea en esta acción contra el sida es "AIDS-remember me?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne wurde von den Gewerkschaften, dem Arbeitgeberverband und der gesamten Zivilgesellschaft unterstützt.
El procedimiento ha sido apoyado por los sindicatos, la patronal y la sociedad civil en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde eine solche Kampagne durchgeführt werden, muß sie auch für Papier gelten.
Si se pusiera en marcha, tendría que ampliarse al papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen die Kampagne zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche umfassen.
Tales medidas deben incluir la lucha contra la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist eine Kampagne die sie gegen Leute führen, die aussteigen.
- Es una campañ…que iniciaron en contra de la gente que abandona, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rist, morgen wird die Britische nichtstaatliche Organisation, die Burma Kampagne,
Sr. Rist, mañana una agencia no gubernamental británica,
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube nicht, dass jemand im Rahmen der Kampagne Schaden nimmt.
No permitiré que se atente contra nadie en nombre de mi candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne will das Vertrauen der Bürge…in zuvor gekaufte Autos aus inländischer Produktion stärken.
El objetivo es reforzar la confianza individua…...en una compra previa de un auto nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Du tauchst hier auf und baust deine Kampagne gegen uns auf einer Lüge auf?
¿Viniste aquí y basaste todo tu argumento contra nosotros en una mentira?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine große Kampagn…mit Fotos von, sagen wir mal, Con Cooley.
Veo una gran campañ…con fotos de Con Cooley.
   Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, mich von der Kampagne auszuschließen und die Scheidung einzureichen.
Hiciste bien en despedirme de la campañ…...en solicitar el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwarz und wir machen die Kampagne für Ost-Europa!
Es negro y estamos haciendo esto para Europa del este.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Landminen-Kampagne gab es eine bewusste Entscheidung nicht auf Celebrities zu setzen.
Puede hacer que el público general no comprenda el trabajo real de los activistas que trabajan todos los días.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab Montag beginnt die Kampagne, und du wirst deinen Vater tagelang nicht sehen.
Se acerca el lunes, va a empezar la campañ…...no vas a ver a tu padre por varios días.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich eine kleine Kampagne gestartet, um einen falschen schlechten Ruf zu verbreiten.
Verás, es por eso que inicié una pequeña campañ…...para propagar una falsa notoriedad.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Marken-Kampagne für Polartec® dreht sich alles um den Slogan „Made Possible“.
La nueva estrategia de marca para Polartec® se ha creado alrededor del lema “Made Possible”.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bittet eure Freunde, Familienmitglieder und KollegInnen zu unterschreiben und sich für diese Kampagne einzusetzen. ES
Pedid a amigos, familiares y compañeros que firmen el texto y pasen la voz. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Von Hiroshima bis zur einstimmigen Abschaffen von Kernwaffen – eine Kampagne Abolition 2000
De Hiroshima a la destrucción mutua asegurada a la Abolición 2000
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich für die Kampagne „Sehkraft für alle“ ein, damit 25 Millionen Menschen profitieren können.
Comparta la visión y participe en el Desafío de Servicio del Centenario para beneficiar a 25 millones de personas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erinnere mich daran, dass ich der van-der-Bilt-Kampagne einen Muffin-Korb schicke.
Recuérdame que le envíe a los Van Der Bilt una canasta de muffins.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder Al bat mich, dich sofort aufzusuchen, um den Endspurt der Kampagne vorzubereiten.
Al, tu hermano, me ha pedido que lo deje todo para venir aquí y organizar la recta final de las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel