Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Gefahren des Übereifers" bei der Kampagne Das EP warnt jedoch auch vor den "Gefahren des Übereifers bei der Kampagne zur Bekämpfung von Fettleibigkeit".
A lo largo del curso 2004-2005, la cifra de mujeres matriculadas en ingenierías fue tan sólo del 25,4%, mientras que el 70,3% de los alumnos inscritos en una diplomatura pertenecían al sexo femenino.
Korpustyp: EU DCEP
In der deutschen Kampagne geht es darum, den Vormarsch der Truppen der SU zu bremsen, in der sowjetischen Kampagne gilt es, den gegnerischen Widerstand zu durchbrechen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Soll eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Sensibilisierung der öffentlichen Meinung in dieser Hinsicht durchgeführt werden?
¿Se prevé organizar alguna estrategia paneuropea de información y sensibilización de la opinión pública al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Und die E-Mails, die sie der Tenez-Kampagne jeden Tag schreiben?
¿Y los correos que enviaste a la oficina de Ténez cada día?
Korpustyp: Untertitel
zur Notwendigkeit eines Versorgungsschiffs für die Kampagne zum Fang des weißen Thunfischs
sobre la necesidad de un buque de apoyo a la costera del bonito (atun blanco del norte)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kampagne wurde u.a. beim Europäischen Parlament in Straßburg im Rahmen der Mai-Tagung 2007 durchgeführt.
Ha sido apoyada, entre otros, por el Parlamento Europeo en el período parcial de sesiones de mayo de 2007 en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird aufgefordert die Kampagne „Rote Karte für Zwangsprostitution" zu unterstützen.
El 4 de junio, el Parlamento Europeo debate cómo luchar contra esta forma moderna de esclavitud.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass das genannte Unternehmen eine solche Kampagne aus Mitteln des Dritten GFK vorbereitet?
¿Es cierto que la empresa en cuestión está preparada para llevar a cabo esta acción con fondos del Tercer MCA?
Korpustyp: EU DCEP
Nelson Mandela lancierte die Kampagne im Februar 2005 im Vereinigten Königreich.
El informe no es vinculante ya que se rige por el procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne muss vor allem auf illegale und nicht zugelassene Internet-Anbieter abzielen.
Se concentrará, en particular, en los proveedores no autorizados y sin licencia a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Ziele der Kampagne sind: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass sowie gerechter Handel.
Los objetivos pueden resumirse en tres puntos: comercio justo; cancelación de deuda; y aumento de la ayuda en cantidad y calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 4 (Javier Moreno Sánchez): Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
Pregunta 4 (Javier Moreno Sánchez): Proceso de regularización de inmigrantes en España
Korpustyp: EU DCEP
Eva-Britt Svensson zu der Kampagne „Sagen Sie Nein zu Gewalt gegen Frauen“ (
Eva-Britt Svensson sobre «Di NO a la violencia contra las mujeres» (
Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Kampagne wurde 2008 in Estland gestartet („Let's do it 2008“).
A este respecto, en 2008 tuvo lugar en Estonia la envidiable acción «Let's do it 2008».
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am 17. März seine Kampagne zur Europawahl 2009 präsentiert.
El Parlamento Europeo ha desvelado esta mañana su estrategia de comunicación para las elecciones europeas que se celebrarán en junio.
Korpustyp: EU DCEP
Maryam Bahreman ist eine soziale Aktivistin und Mitglied der Kampagne „Eine Million Unterschriften“.
Maryam Bahreman es activista social y miembro de One Million Signatures.
Korpustyp: EU DCEP
Er erinnerte daran, dass die internationale Kampagne gegen Landminen 1997 mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wurde.
La interoperabilidad es la capacidad que tienen dos sistemas de comprenderse mutuamente y supone una noción fundamental para las redes de telecomunicación e información.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Kommission hat stattdessen lieber eine umfangreiche PR-Kampagne gestartet.
En lugar de hacer eso, la Comisión optó por embarcarse en un enorme ejercicio de relaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Kampagne ist es, die Unternehmen mit den Möglichkeiten vertraut zu machen, die Datennetze bieten.
El objetivo es concienciar a las PYME de las posibilidades que ofrecen las redes de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sag NEIN zur Gewalt an Frauen" Kampagne (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Violencia contra las mujeres (declaración por escrito): véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
Liderará los esfuerzos para adquirir un mayor impulso en el uso eficiente de los recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese müssen wir unsere Anstrengungen konzentrieren, um die Kampagne zum Erfolg zu führen.
En estos últimos habremos de concentrar nuestros esfuerzos para llegar a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Medienereignis zum Jahresende , der Auftakt zur Euro-Kampagne unter dem Slogan "der EURO .
que se celebró , con presencia de la prensa , el 31 de diciembre .
Korpustyp: Allgemein
Das tut sie jedoch nicht, deshalb ist die Kampagne nur ein Feigenblatt.
Como eso no se hace, cualquier otra cosa es sólo un pretexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steht an der Spitze der Kampagne gegen weltweite Hungersnot.
La Unión Europea es la principal defensora de la lucha contra la hambruna en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Kampagne gefällt mir sehr, wie sie vielen gefällt.
Como a mucha gente, señor Presidente, me encanta el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautet das Motto der Anti-Aids-Kampagne der Europäischen Kommission "Vergiss AIDS nicht".
Es por eso que el lema de la Comisión Europea en esta acción contra el sida es "AIDS-remember me?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne wurde von den Gewerkschaften, dem Arbeitgeberverband und der gesamten Zivilgesellschaft unterstützt.
El procedimiento ha sido apoyado por los sindicatos, la patronal y la sociedad civil en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde eine solche Kampagne durchgeführt werden, muß sie auch für Papier gelten.
Si se pusiera en marcha, tendría que ampliarse al papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen die Kampagne zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche umfassen.
Tales medidas deben incluir la lucha contra la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist eine Kampagne die sie gegen Leute führen, die aussteigen.
- Es una campañ…que iniciaron en contra de la gente que abandona, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rist, morgen wird die Britische nichtstaatliche Organisation, die Burma Kampagne,
Sr. Rist, mañana una agencia no gubernamental británica,
Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube nicht, dass jemand im Rahmen der Kampagne Schaden nimmt.
No permitiré que se atente contra nadie en nombre de mi candidatura.
Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne will das Vertrauen der Bürge…in zuvor gekaufte Autos aus inländischer Produktion stärken.
El objetivo es reforzar la confianza individua…...en una compra previa de un auto nacional.
Korpustyp: Untertitel
Du tauchst hier auf und baust deine Kampagne gegen uns auf einer Lüge auf?
¿Viniste aquí y basaste todo tu argumento contra nosotros en una mentira?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine große Kampagn…mit Fotos von, sagen wir mal, Con Cooley.
Veo una gran campañ…con fotos de Con Cooley.
Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, mich von der Kampagne auszuschließen und die Scheidung einzureichen.
Hiciste bien en despedirme de la campañ…...en solicitar el divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schwarz und wir machen die Kampagne für Ost-Europa!
Es negro y estamos haciendo esto para Europa del este.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Landminen-Kampagne gab es eine bewusste Entscheidung nicht auf Celebrities zu setzen.
Puede hacer que el público general no comprenda el trabajo real de los activistas que trabajan todos los días.
Korpustyp: EU DCEP
Ab Montag beginnt die Kampagne, und du wirst deinen Vater tagelang nicht sehen.
Se acerca el lunes, va a empezar la campañ…...no vas a ver a tu padre por varios días.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich eine kleine Kampagne gestartet, um einen falschen schlechten Ruf zu verbreiten.
Verás, es por eso que inicié una pequeña campañ…...para propagar una falsa notoriedad.
Korpustyp: Untertitel
In der neuen Marken-Kampagne für Polartec® dreht sich alles um den Slogan „Made Possible“.